Skip to main content

Full text of "Aramaic papyri of the fifth century B.C."

See other formats


t 


ARAMAIC    PAPYRI 


OF   THE 


FIFTH    CENTURY    B.C. 


UcLAra  m 


ARAMAIC    r     PYRI 


OF  THE 


FIFTH  CENTURY  B.C. 


EDITED,  WITH  TRANSLATION  AND  NOTES. 


BY 


A.    COWLEY 


522357 

M  -   s  s' 


OXFORD 
AT    THE    CLARENDON    PRESS 

1923 


Oxford   University  Press 

London  Edinburgh  Glasgow  Copenhagen 

New  York       Toronto       Melbourne       Cape  Town 

Bombay      Calcutta      Madras      Shanghai 

Humphrey   Milford    Publisher  to  the   UNIVERSITY 


Printed  in  England 


PREFACE 

No  apology  need  be  made  for  re-editing  these  texts,  for  every 
fresh  examination  sheds  fresh  light  on  them,  and  in  spite  of  the 
very  extensive  literature  to  which  they  have  given  rise,  much 
still  remains  to  be  done.  Moreover,  it  is  obviously  convenient 
to  have  them  all  collected  in  one  volume  and  arranged  as  far  as 
may  be  chronologically.  Professor  Sachau  himself  suggested 
to  me  in  19 12  that  we  should  collaborate  on  a  new  edition, 
and  in  19 13,  with  this  object  in  view,  I  began  to  make  a  careful 
study  of  the  facsimiles  and  of  the  articles  and  reviews  which 
had  appeared  up  to  that  time.  During  the  war  I  continued 
the  work,  with  many  interruptions,  as  far  as  the  anxieties  of 
the  time  allowed.  It  no  doubt  shows  many  inconsistencies 
for  that  reason.  I  had  originally  intended  going  to  Cairo  and 
Berlin  when  the  work  was  more  advanced,  to  verify  some  of 
the  readings  on  the  originals,  and  to  discuss  difficulties  with 
Professor  Sachau.  As  this  was  impracticable,  the  present  edition 
has  been  finished  without  that  advantage.  Fortunately,  however, 
the  previous  editions  contain  such  excellent  facsimiles  of  all  the 
texts  (except  nos.  79,  80,  83)  that  it  was  possible  to  work  on 
them  with  confidence,  and  it  was  unnecessary  to  re-issue 
facsimiles  with  this  volume. 

As  a  first  result  of  the  revision  of  the  texts,  I  published  in 
1919  translations  of  thirty-six  of  the  most  important  of  them, 
together  with  the  ' Words  of  Ahikar '  and  the  fragments  of 
a  version  of  the  Behistun  inscription  {Jeivish  Documents  of  the 
time  of  Ezra,  London,  SPCK.,  1919).  The  present  volume 
contains  the  Aramaic  texts  from  which  these  translations  were 
made,  together  with    others,  and  a  commentary  in    support  of 

2699 


vi  PREFACE 

the  readings  and  interpretations  adopted.  Consideration  of 
expense  has  obliged  me  to  restrict  the  commentary  so  that 
many  interesting  questions  have  been  left  undiscussed.  Further 
treatment  of  many  of  these  will,  however,  be  found  in  the  special 
articles  to  which  reference  is  made. 

I  acknowledge  gratefully  the  help  obtained  from  Sachau's 
original  edition,  and  from  Ungnad's  small  edition,  though  often 
differing  from  both  of  them.  I  also  wish  to  thank  Mr.  F.  LI. 
Griffith  for  help  in  matters  relating  to  Egypt,  Professor  Langdon 
and  Mr.  G.  R.  Driver  for  help  in  Assyriological  questions,  and 
the  staff  of  the  Clarendon  Press  for  the  care  they  have  bestowed 
on  the  production  of  the  book. 

A.   COWLEY. 

Magdalen  College,  Oxford, 
January,  1923. 


CONTENTS 

PAGE 

LIST   OF    BOOKS    AND    ARTICLES        .         .  viii 

TABLE    OF    THE    PAPYRI                   .  xi 

INTRODUCTION xiii 

ARAMAIC    PAPYRI:   TEXTS  i 

INDEX   OF   WORDS  AND    NAMES          .        .  273 


LIST    OF    BOOKS   AND    ARTICLES 


The  following  are  some  of  the  books  and  articles  which  have  been  consulted, 
besides  those  mentioned  in  the  notes : 
Anneler,  Zur  Geschichte  d.  Juden  in  Elephantine.  (Diss.)  Bern,  1912  (with 

bibliography). 
Arnold,  Journal  of  Biblical  Literature  1912,  p.  I  (on  pap.  21). 
Barlh,    Jahrbuch    d.    Judisch-Literarischen    Gesellschaft   1907,  p.  323   (on 

Sachau's  Urei  aramaische  Papyrus). 

Revue  Semitique  1907,  p.  522  (on  no.  15) ;   1909,  p.  149  (on  njx  or  1JX). 

Zeitschrift  f.  Assyriologie  1908,  p.  188  (on  pap.  30). 

Orientalistische  Litcraturzeitung  1912,  p.  10. 

Blau,  Ma^yar-zsido  Szemle  19 12   p.  41  ;   1 921,  p.  44. 

in  Festschrift  H.  Cohen.     Berlin,  1912,  p.  207. 

Bornstein  in  Festschrift  Harkavy.    St.  Petersburg  190S,  p.  63  Heb.  (on  dates). 

Boylan,  Irish  Theological  Quarterly  1912,  p.  40. 

Bruston,  Revue  de  Theologie  et  de  Philosophic  1908,  p.  97. 

Biichler,  Orientalistische  Literaturzeitung  1912,  p.  126  (on  pap.  26). 

Burney,  Expositor  1912,  p.  97. 

Church  Quarterly  Review  74  (1912),  p.  392. 

Chabot,  Journal  Asiatique  14  (1909),  p.  515  (on  dates). 
Clermont-Ganneau,  Recueil  d'Archeologie  Orientale  vi  (1905),  pp.  147,  221. 

Revue  Critique  d'histoire  1906  (2),  p.  341. 

Cook  (S.  A.),  American  Journal  of  Theology  191 5,  p.  346. 

Expositor  1912,  p.  193. 

Cooke  (G.  A.),  Journal  of  Theological  Studies  1907,  p.  615. 
Daiches,  Zeitschrift  fur  Assyriologie  1909,  p.  197. 

Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Archaeology  1912,  p.  17. 

Desnoyers,  Bulletin  de  Litterature  Ecclesiastique  1907,  pp.  138,  176;  1908, 

P-  235- 
Doller,  Theologische  Quartalschrift  1907,  p.  497. 
Eerdmans,  Theologisch  Tijdschrift  1908,  p.  72. 
Elhorst,  Journal  of  Biblical  Literature  1912,  p.  147. 

Epstein  (J.  N.),  Jahrbuch  d.  Judisch-Literarischen  Gesellschaft  1909,  p.  359. 
Zeitschrift  d.  Alttestamentlichen  Wissenschaft  1912,  pp.  128,  139;  1913, 

p.  138. 
Fischer  (L.),  Jahrbuch  d.  Judisch-Literarischen  Gesellschaft  191 1,  p.  371 

Heb.  (on  legal  forms)  ;  191 2,  p.  45. 


LIST   OF   BOOKS    AND    ARTICLES  ix 

Fotheringham,  see  Introduction,  p.  v,  note  5. 

Journal  of  Theological  Studies  14  (1913),  p.  570  (on  dates). 

Frankel,  Zeitschrift  f.  Assyriologie  1908,  p.  240. 

Freund,   Vienna    Oriental   Journal,   or  Wiener   Zeitschrift  f.  d.    Kunde  d. 

Morgenlands  1907,  p.  169  (on  pap.  15). 
von  Gall,  Yortrage  d.  theologischen  Konferenz  zu  Giessen  1912,  no.  34. 
van  Gelderen,  Orientalistische  Literaturzeitung  1912,  p.  337. 
Ginzel,  Handbuch  d.  Chronologie  ii,  p.  45  ;  iii,  p.  375. 
Gray  (G.  B.)  in  Studien  Wellhausen,  Giessen  191 4,  p.  163  (on  names). 
Grimme,  Orientalistische  Literaturzeitung  191 1,  p.  529,  (on  Ahikar) ;  1912, 

p.  11. 
Guillaume,  Expository  Times  32  (192 1),  p.  ^yj. 
Gunkel,  Expositor  191 1,  p.  20. 

Gutesmann,  Revue  des  Etudes  Juives  53  (1907),  p.  194  (on  dates). 
Halevy,  Journal  Asiatique  18  (1911),  p.  658  ;   19  (1912),  pp.  410,  622. 

Revue  Semitique  1911,  p.  473  ;   1912,  pp.  31,  153,  252. 

Holtzmann,   Theologische   Literaturzeitung    191 2,    p.    166    (on    Sprengling, 

AJSL  1911). 
Hontheim,  Biblische  Zeitschrift  1907,  p.  225  (on  dates). 
Jampel,  Monatschrift  f.  d.  Geschichte  d.  Judentums  1907.  p.  617. 
Jirku,  Orientalistische  Literaturzeitung  1912,  p.  247. 
Knobel  (E.  B.),  see  Introduction,  p.  v,  note  4. 
Knudtzon,  Orientalistische  Literaturzeitung  1912,  p.  486  (on  VT). 
Koberle,  Neue  Kirchliche  Zeitschrift  1908,  p.  173. 
Lagrange,  Revue  Biblique  1907,  p.  258;   1912,  p.  575. 
Leander,  Orientalistische  Literaturzeitung  1 91 2,  p.  151  (on  j,-p). 
Levi  (Isr.),    Revue   des    Etudes  Juives  54  (1907),  pp.  35,   153;   56  (190SI, 

p.  161  ;  63  (1912),  p.  161. 
Lidzbarski,  Ephemeris  ii  (1906),  p.  210;  iii  (1909),  p.  70;  (1912),  p.  23S. 

Deutsche  Literaturzeitung  1906,  p.  3205  ;   1907,  p.  3160;  191 1,  p.  2966. 

Mahler,  Zeitschrift  f.  Assyriologie  1912,  p.  61  (on  dates). 
Margolis,  Jewish  Quarterly  Review,  new  series  ii  (1911-12),  p.  419. 
Meyer  (Ed.),  Sitzungsberichte  d.  k.  Preussischen  Akademie  191 1,  p.  1026. 

Der  Papyrusfund  von  Elephantine.     Leipzig.  1912. 

Mittwoch  in  Festschrift  A.  Cohen.     Berlin,  1912,  p.  227. 

Montgomery,  Orientalistische  Literaturzeitung  19 1 2,  p.  535  (on  Ahikar). 

Nau,  Journal  Asiatique  18  ( 191 1 ),  p.  660. 

Revue  Biblique  1912,  p.  68. 

Noldeke,  Zeitschrift  f.  Assyriologie  1907,  p.  130  ;  1908,  p.  195  (on  pap.  30). 

Literarisches  Zentralblatt  191 1,  p.  1503. 

Peiser,  Orientalistische  Literaturzeitung  1907,  p.  622 ;   190S,  pp.  24,  73  (on 

Staerk). 
Perles,  Orientalistische  Literaturzeitung  1908,  p.  26;    1911,  p.  497!   1912, 

p.  54. 
Peters,  Die  judische  Gemeinde  von  Elephantine  .  .  .  Freiburg  i.  Br.  1910. 


x  LIST    OF    BOOKS    AND   ARTICLKS 

Pognon,  Journal  Asiatique  18  ( 1 91 1 ),  p.  337  (on  dates). 
Poznanski  (S.)j  Zycie  Zydowskie  1907  (nos.  13,  14),  p.  219. 

Orientalistische  Literaturzeitung  192 1,  p.  303. 

Prasek,  Orientalistische  Litcraturzeitung  1912,  p.  168  (on  Sprengling  AJSL 

1911). 
Pritsch,  Zeitschrift  1.  Assyriologie  1911,  p.  345  (on  pap.  20). 
Sachau,  Drei  Aramaische  Papyrusurkunden.     Berlin,  1908. 

in  Florilegium  de  Vogue.     Paris,  1909,  p.  529  (on  pap.  35). 

Sayce,  Expositor  191 1,  pp.  97,  417. 

Schultess,  Gottingische  Gelehrte  Anzeigen  1907,  p.  1S1. 

Schiirer,  Theologische  Literaturzeitung  1907,  pp.  1,  65. 

Schwally,  Orientalistische  Literaturzeitung  191 2,  p.  160. 

Seidel,  Zeitschrift  d.  alttestamentlichen  Wissenschaft  1912,  p.  292. 

Sidersky,  Journal  Asiatique  16  (1910),  p.  587  (on  dates). 

Smyly,  see  Introduction,  p.  xiii,  note  6. 

Spiegelberg,   Orientalistisclie  Literaturzeitung  1913,  p.   15:    1912,  p.   1   (on 

names). 
Sprengling,  American  Journal  of  Semitic  Languages  27  (191 1),  p.  233. 

American  Journal  of  Theology  1917,  p.  411  ;  1918,  p.  349. 

Staerk,  Die  jiidisch-aramaischen  Papyri  ...  in  Kleine  Texte,  nos.  22,  23. 

Bonn,  1907,  and  no.  32,  1908. 

Orientalistische  Literaturzeitung  1908  (Beiheft). 

Torczyner,  Zeitschrift   d.   Deutschen  Morgenliindischen   Gesellschaft   1916, 

p.  288  (bibliography). 

Orientalistische  Literaturzeitung  191 2,  p.  397. 

Ungnad,  Aramaische  Papyrus  .  .  .  kleine  Ausgabe.     Leipzig,  191 1. 

de  Vogiie,  Comptes  Rendus  de  l'Academie  des  Inscriptions  1906,  p.  499. 

Wensinck,  Orientalistische  Literaturzeitung  191 2,  p.  49  (on  Ahikar). 


TABLE    OF    THE    PAPYRI 

AS  ARRANGED  IN  PREVIOUS  EDITIONS,  SHOWING  THEIR 
NUMBERS  IN  THIS  EDITION. 


Sayce  and 

Cowley 

This 

edition 

A 

no 

5 

B 

6 

C 

9 

D 

8 

E 

13 

F 

14 

G 

15 

H 

20 

J 

25 

K 

28 

L 

I  L'ngnad. 

no.  88) 

1 1 

Sachau 

Ur 

ignad 

This 

edition 

Plate 

Papyrus 

1,2 

1 

no 

.     1 

no.  30 

3 

2 

2 

3i 

4 

3 

3 

32 

4 

5 

4 

33 

5 

4 

5 

17 

6 

6 

6 

21 

7 

7 

7 

16 

8,9 

8 

8 

26 

IO 

9 

9 

36 

1 1 

10 

10 

37 

12 

11 

11 

38 

15 

12 

12 

39 

13 

14 

13 

40 

14 

13 

14 

41 

'5 

15 

16 

34 

l5 

29 

IS 

29 

16 

16 

17 

42 

17 

17 

18 

12 

17-20 

18 

19 

22 

21,  22 

19 

20,  21 

24 

23 

20 

22 

23 

23 

21 

23 

19 

23 

23 

24 

51 

24 

22 

25 

52 

24 

24 

26 

53 

25,26 

25 

27 

2 

26 

27 

28 

7 

xii  TABLE  OF    THE    PAPYRI 


s 

achau 

Ungnad         This 

edition 

Plate 

Papyrus 

27 

26 

no 

.  29              no 

1 

3 

28,  29 

28 

30 

10 

30 

30 

31 

I 

31 

31 

32 

46 

32 

32 

33 

44 

32 

36 

34 

45 

33 

35 

43 

33 

34 

36 

18 

34 

35 

37 

j5 

35 

37 

38 

47 

35 

38 

39 

48 

36 

39 

40 

54 

36 

40 

41 

55 

36 

41 

42 

4 

37 

42 

43 

58 

37 

43 

44 

56 

38 

44 

45 

49 

38 

45 

46 

57 

38 

46 

47 

5o 

39 

47 

48 

60 

39 

47 

49 

59 

40-50 

49-59 

50-63 

Ahikar  (pp.  212-20) 

51 

60 

64 

69'   ' 

52,  54- 

57 

61,  62  &c. 

65-68  D 

Behistun  (pp.  251-4, 

53 

61  rev. 

69 

63 

55  col. 

*■> 

67,  ii 

61 

56  rev. 

68  E 

62 

57 

70  15 

64 

58 

71 

65 

59 

72 

66 

60 

73 

67 

61 

74 

68 

75  (Euting's 

papyrus) 

2a 

27 

CIS 

.  ii.  1,  no. 

144 

145 
146 

147 
148 

70 

71 

72 
73 

74 

149  (Un 

gnad,  no.  £4) 

69 

150 

75 

151 

76 

152 

77 

153 

78 

Un 

gnad,  no. 

89 
90 

79 
80 

PSBAI907,  p. 

260 

81 

1915,  P- 

217 

82 

Harrow  Papyrus 

83 

Giron's  Papyrus 

Appendix,  p.  316. 

265-9) 


INTRODUCTION 

The  present  volume  comprises  all  the  legible  pre-Christian 
Aramaic  papyri  known  to  me.1  The  best  preserved  and  the 
most  important  are  nos.  5,  6,  8,  9,  ]  i,  13-15,  20,  25.  28,  published 
by  Sayce  and  Cowley  in  Aramaic  Papyri  Discovered  at  Assuan 
(Condon,  1906);  no.  27  published  by  Euting  in  Me" moires pre1  scute's 
. . .  a  V  Acctdimie  des  Inscriptions  (Paris,  1903) ;  and  many  of  those 
published  by  Sachau  in  Araindische  Pafiynts  .  .-.  (Leipzig,  191 1). 
The  rest  are  fragments  from  Sachau,  some  much  mutilated  texts 
from  the  Corpus  Iuscriptionum  Semiticarum  ii,  1,  two  others 
published  by  me  in  PSBA  1907,  p.  263  (with  notes  by  Sayce), 
and  1915,  p.  217,  and  one  fragment  of  accounts,  not  previously 
published,  which  was  brought  to  my  notice  by  Mr.  F.  LI.  Griffith, 
in  the  Harrow  School  museum.2  The  genuineness  of  the  papyri 
published  by  Sayce-Cowley  and  Sachau  has  been  questioned :! 
on  the  ground  that  the  double  dates  in  some  of  them  do  not 
seem  to  be  consistent.  I  do  not  propose  to  deal  with  the  dates, 
because  they  have  been  discussed  by  such  competent  authorities 
as  Mr.  Knobel,4  Dr.  Fotheringham,5  and  Dr.  Smyly,0  and  the 
possible  errors  are  not  a  sufficient  ground  for  condemning  the 
texts.  A  more  serious  attack  has  been  made  by  Prof.  Margo- 
liouth,7  whose  opinion  deserves  every  consideration.  His  argu- 
ments however  have  not  gained  acceptance,  and  a  careful  study 

1  For  a  bibliography  of  the  texts  known  up  to  1906  see  Seymour  de  Ricci  in 
Sayce  and  Cowley,  p.  25.  Some  post-Christian  pieces  were  published  in  the 
Jewish  Quarterly  Review,  xvi    1903%  p.  r. 

■  The  late  Mr.  B.  P.  Lascelles  kindly  procured  photographs  of  this  for  me. 

:!  By  L.  Belleli  in  An  Independent  Examination  .  .  .  1909,  and  by  G.  Jahn  in  Die 
Elephantiner  Papyri,  1913  ;  reviewed  by  Rothstein  in  ZDMG  1913.  p.  718,  to 
whom  Jahn  replied  in  ZDMG  1914,  p.  142. 

•  Monthly  Notices  of  the  R.  Astron.  Soc.,  March  1908,  p.  334,  and  Nov.  1908,  p.  8. 

5  Ibid.,  Nov.  1908,  p.  12;  March  1909,  p.  446;  June  1911,  p.  661,  against 
Ginzel's  Handbuch  der  .  .  .  Chronologie  ii  (1911),  p.  45. 

c  Proc.  R.  Irish  Academy  1909,  C,  p.  235. 

7  Expositor  1912,  p.  69. 


\iv  INTRODUCTION 

of  the  texts  will  furnish  the  unprejudiced  reader  with  answers  to 
them. 

The  collection  consists  of  letters,  legal  documents,  lists  of 
names,  accounts,  and  three  literary  pieces.  Some  of  these  are 
complete,  others  are  more  or  less  fragmentary.  A  large  propor- 
tion of  them  are  dated,  unmistakably,  and  these  have  been 
arranged  here  chronologically,  so  as  to  form  an  historical 
sequence.  In  many  cases  the  date  is  given  both  in  the  Egyptian 
and  the  Jewish  reckoning,  and  there  may  be  errors  in  these 
equations  (see  above,  p.  xiii).  Some  texts  which  are  not  dated 
can  be  fitted  into  the  sequence  from  their  contents  :  others,  which 
give  no  certain  clue  as  to  date,  are  put  at  the  end.  The  dated 
texts  cover  practically  the  whole  of  the  fifth  century  B.C.,  and  on 
palaeographical  grounds  the  undated  texts  (with  a  few  exceptions) 
may  be  assigned  to  the  same  century.  They  thus  confirm  the 
brilliant  discovery  of  Mr.  Clermont-Ganneau1  that  the  similar 
texts  in  the  CIS  (which  were  all  he  had  to  go  upon)  belong 
to  the  period  of  the  Persian  rule  in  Egypt.  The  exceptions  are 
nos.  tfi-83,  in  a  much  later  style  of  writing.  Since,  however,  it 
is  unlikely  that  Aramaic  continued  in  popular  use  in  Egypt  long 
after  the  time  of  Alexander  the  Great,  we  may  with  some  con- 
fidence date  these  before  or  about  300  B.C. 

The  interest  of  documents  such  as  these  is  that  they  are  con- 
temporary with  the  events  to  which  they  relate.  They  present 
therefore  a  trustworthy  picture  of  their  surroundings,  not  dis- 
torted by  lapse  of  time,  nor  obscured  by  textual  corruption. 
These  particular  documents  have  the  additional  interest  that 
they  were  written  by  Jews.  They  are  therefore  the  earliest 
Jewish  texjs_  we  possess,  with  the  exception  ofjhe  Siloam  inscrip- 
tion and  the  ostraka  from  Samaria,  and  (with  those  exceptions) 
the  only  Jewish  literature  of  so  early  a  date,  outside  the  Old 
Testament.  The  literary  pieces,  it  is  true,  are  evidently  of  non- 
Jewish  origin,  but  they  show  nevertheless  the  kind  of  litera- 
ture which  was  current  in  the  community.  And  their  interest 
consists  not  only  in  what  they  say  but  in  what  they  omit :  in 

1  'Origine  perse  des  monuments  arameens  d'figypte',  in  the  Rev.  Archeol.  New 
Series  36  (1878),  p.  93,  and  37  (1879),  p.  21. 


INTRODUCTION  x\ 

the  light  they  give  and  in  the  darkness  in  which  they  leave  us 
(see  below). 

The  language  in  which  they  are  written  is  Aramaic,  the  same 
(with  some  reservations)  as  that  of  parts  of  the  book  of  Ezra. 
Though  there  are  Hebraisms  in  it  and  the  names  are  Hebrew, ' 
there  is  no  document  in  Hebrew,  nor  any  direct  evidence  that 
Hebrew  was  used  by  the  community  for  any  purpose.  (But  see 
p.  119).  As  long  as  the  Oriental  empires  continued  to  dominate 
the  civilized  world,  Aramaic  was  the  language  of  commerce  and 
diplomacy,  succeeded  in  Ptolemaic  times  by  Greek.  We  have 
proof  of  its  use  in  Assyria  in  the  '  dockets '  written  in  ink  on  the 
edge  of  cuneiform  tablets  as  early  as  the  seventh  century  B.C.1 
It  was  no  doubt  used  even  earlier,  since  Babylonian  sculptures 
show  scribes  writing  on  scrolls,  which  would  not  be  used  for 
cuneiform,  and  it  was  not  used  only  by  Jews,  nor  (in  this  com- 
munity) because  it  was  in  any  sense  a  Jewish  language.  Assur- 
banipal  had  Aramaean  scribes  in  his  employ,  Darius  apparently 
sent  abroad  an  Aramaic  version  of  his  great  inscription  at 
Behistun,  and  (in  no.  26)  a  Persian  satrap  sends  his  orders  to  an 
Egyptian  boat-builder  in  Aramaic.2  It  was  evidently  also  an 
official  language  in  the  law-courts.  It  was  only  in  Egypt,  how- 
ever, that  papyrus  could  survive.  Early  documents  on  any  such 
material  inevitably  perished  in  the  climate  of  Mesopotamia  or 
Palestine.  In  Egypt  Aramaic  probably  gave  way  to  Greek  by 
about  300  B.C.  In  the  East  it  continued,  gradually ^becoming 
more_corrupt  among  the  Jewish  schools  down  to  mediaeval 
times.  andJrLsome  Christian  communities  to  the  present  day. 

The  authors  of  most  of  these  texts  were  Jews  if  names  mean 
anything  —  not  Samaritans,  as  argued  by  Hoonacker  3 —  nor 
Israelites.  They  call  themselves  K'lVT  'the  Jews',  and  their 
community  JPIIiV  N^n  'the  Jewish  force'.  Sometimes  the  term 
^"ux  is  used,  but  no  other  designation  is  found,  and  the  name 

'   See  Clay,  '  Aramaic  Indorsements ',  in  O.  T.  Studies  in  Memory  of  IV.  R.  Harper 
1908  ,  p.  285,  and  Delaporte,  lipigraphes  aram/etts,  1912,  &c. 

2  In  Ezra  62  the  official  record  of  the  decree  of  Cyrus  was  on  a  HPJJO  (a  scroll; 
which  probably  implies  Aramaic  writing. 

3  In  his  Schweich  Lectures  for  1914  |  Une  CommunauteJ  udeoArameenne  .  .  .  , 
London,  1915). 


xvi  INTRODUCTION 

Israel  does  not  occur.  These  Jews  seem  to  have  been  domiciled 
specially  in  Elephantine.  Other  western  Asiatics  were  settled  in 
Sycnc  under  the  general  name  Aramaean.  But  'Aramaean' 
might  also  include  Jews,1  so  that  we  sometimes  find  a  man 
described  in  one  place  (correctly)  as  a  Jew  of  Elephantine,  and 
in  another  (more  loosely)  as  an  Aramaean  of  Syene  when  he  had 
in  some  way  become  connected  with  that  station.  Three  times 
(252,  &c.)  we  find  an  'Aramaean  of  Elephantine',  where  the  man 
is  evidently  a  Jew,  but  the  description  may  be  due  to  mere 
carelessness.     See  on  52. 

How  did  they  get  there?  The  Jewish  force,  or  garrison,  can 
only  have  been  a  military  settlement,  and  there  was  no  doubt 
likewise  an  Aramaean  garrison  at  Syene.  They  were  therefore 
mercenaries  in  the  employment  of  the  Persian  king.  This  is 
corroborated  by  several  indications.  They  were  divided  into 
pn  '  companies  '  or  '  regiments ',  each  bearing  a  name,  Baby- 
lonian or  Persian,  probably  that  of  the  commander.2  Another 
division  was  ntino  '  centuria  '  (2219-20),  but  whether  larger  or,  more 
probably,  smaller  than  the  degel  is  not  clear.  They  were  under 
the  supreme  command  of  the  nttgi  '  commander  of  the  garrison  ', 
and  they  received  rations  (Nans,  see  e.g.  24s')  and  pay  (D"id  ii6, 
Sic.)  from  the  government. 

The  writer  of  the  Letter  of  Aristeas  mentions  (§  13)  that 
Psammetichus  used  Jewish  mercenaries  in  his  campaign  against 
Ethiopia.  If  this  means  Psammetichus  ii  (cf.  Herodotus  ii,  30) 
their  employment  would  have  begun  between  595  and  590  B.C. 
—therefore  just  before  the  fall  of  Jerusalem  and  the  beginning  of 
the  Exile.  They  were  afterwards  apparently  put  in  charge  of 
the  fortresses  of  Elephantine  and  Syene  as  a  defence  of  the 
southern  frontier  of  Egypt  against  Ethiopia,  for  when  Cambyses 
came  into  Egypt,  in  525,  they  were  already  settled  in  Elephan- 
tine (3013).  With  the  passing  of  the  government  of  Egypt,  these 
mercenaries  must  also  have  passed  under  Persian  control 

When  these  papyri  begin,  early  in  the  fifth  century,  the  colony, 
while  retaining  its  military  organization,  had  become  a  settled 
community.     Its  members  could  buy  and  sell  land  and  houses, 

1  Cf.  Deut.  266  "3N  13K   WK. 

2  But  see  note  on  n[P-|]V  s82,  and  on  i?n,  52. 


INTRODUCTION  xvii 

they  engaged  in  trade,  they  could  go  to  law  before  the  civil 
courts  and  they  held  civil  posts  under  government.  Moreover 
they  had  their  wives  and  families,  and  the  women  could  hold 
property  and  take  legal  action  in  their  own  right,  and  were  even 
reckoned  as  belonging  to  the  degel,  whether  through  their  rela- 
tion to  the  men,  or  independently,  does  not  appear.  We  have 
thus  the  outline  of  a  picture  of  a  Jewish  community,  its  life  and 
manners,  in  the  fifth  (and  sixth)  century  B.C.,  which  is  the  more 
valuable  because  it  is  not  an  intentional  description,  and  therefore 
need  not  be  discounted  as  tendencieux.  -r *»-/  ~-v*-vz-  J^-*-vj  \   1, 

They  lived  on  equal  terms  with  the  Egyptians,  transacted  -^ 
business  with  people  of  various  races,  intermarried,1  and  some- 
times bore  alien  names  (cf.  OT  names  in  -baal).  But  they 
aroused  anti-Jewish  feeling,  and  suffered  violence  which  they 
ascribed,  as  always,  and  probably  with  as  little  reason  then  as 
now,  to  hatred  of  their  religion.  No  doubt  their  animal 
sacrifices  offended  Egyptian  susceptibilities,  but  much  is  also 
to  be  ascribed  to  natural  suspicion  of  a  community  with  customs 
differing  from  those  of  its  neighbours,  holding  aloof  from  the 
common  pursuits  of  its  fellow-citizens,  and  showing  contempt 
or  hostility  to  everything  outside  itself.  The  great  pogrom 
described  in  nos.  27,  30-34  may  have  brought  the  colony  to 
an  end. 

The  internal  affairs  of  the  community  were  directed  by  a 
head-man  with  'his  colleagues  the  priests',  very  much  as  at  the 
present  day  by  the  chief  rabbi  and  his  beth-din.  In  the  latter 
part  of  the  fifth  century  the  chief  man  was  Yedoniah  b.  Gemariah. 
It  was  to  him  that  the  edict  of  Darius  (no.  21)  was  addressed 
in  419  ;  it  was  he  who  received  the  contributions  to  the  temple 
funds  (22120121)  in  the  same  year;  it  was  he  who  drew  up  the 
petition  to  the  governor  of  Judaea  (no.  30)  in  408,  and  a  similar 
petition  (no.  33)  about  the  same  time  ,  and  he  was  one  of  the 
notable  prisoners  mentioned  in  no.  34  about  407  B.C.  Whether  ' 
he  was  a  priest  is  not  certain,  but  it  is  probable  on  general 
grounds,  and  also  from  his  connexion  with  religious  affairs 
(21,  22).  At  any  rate  he  was  politically  recognized  by  the 
Persian  government. 

1  But  cf.  introduction  to  no.  14. 


xviii  INTRODUCTION 

But  to  most  students  of  this  dark  period  the  papyri  will  be 
chiefly  valuable  for  the  indications  they  give  as  to  the  state 
of  Jewish  religion  in  the  colony.  It  would  no  doubt  be  still 
more  interesting  to  have  similar  documents  relating  to  Jerusalem 
in  the  fifth  century,  or  indeed  any  early  century,  but  the  state 
of  things  in  the  colony  may  to  some  extent  be  taken  to  represent 
what  had  been  in  Judaea  before  the  days  of  Ezra.  The  colonists 
were  not  better  than  their  fathers —nor  perhaps  much  worse. 
To  begin  with,  they  regarded  themselves  as  specially  devoted 
to  the  worship  of  the  national  God,  whom  they  call  in\  This 
name,  as  I  have  argued  elsewhere,1  is  not  an  abbreviation  of  TOW, 
but  an  earlier  form,  and  only  another  way  of  writing  the  earliest 
form  v.  As  the  n  seems  to  be  a  mere  vowel-sign,  or  perhaps 
hamza,  I  have  adopted  here  the  transliteration  Yau,  as  an 
approximate  pronunciation,  rather  than  the  customary  Yahn  or 
Yeho,  which  are  no  forms.  He  is  generally  called,  between  Jews, 
simply  '  Ya'u  the  God'  (1314,  221,  25°);  in  dealings  with 
Persians,  '  the  God  of  heaven '  or  '  Ya'u  the  God  of  heaven ' 
(3021527  [but  cf.  300-24-26],  323  [but  cf.  33s] ),  and  often  in  letters. 
Yet  we  also  find  other  gods  mentioned  besides  Ya'u.  The 
most  explicit  case  of  this  is  in  22123-125  where  the  temple-fund 
is  to  be  divided  between  Ya'u  and  'Anathbethel  in  nearly  equal 
shares,  and  Ishumbethel  who  receives  much  less.  In  the  law- 
courts  they  swear  usually  by  Ya'u,  but  in  44s  an  oath  is  recorded 
'  by  the  temple  and  by  'Anathya'u  ',  and  in  f'  a  man  is  challenged 
to  swear  'by  Herembethel  the  god'.  There  are  also  personal 
names  like  Heremnathan  and  Bethelnathan  (184),  formed  like 
the  orthodox  Jonathan  and  Elnathan.  Whether  other  gods 
were  recognized  besides  these,  whether  these  were  all  distinct 
or  e.g.  'Anathbethel  was  the  same  as  'Anathya'u,  what  was  the 
meaning  of  the  various  compounds,  and  what  relation  the  dif- 
ferent divinities  bore  to  one  another,  the  evidence  does  not  show. 
It  would  seem  that  besides  Ya'u  they  recognized  'Anath,  Bethel, 
Ishum  and  Herem.  There  may  have  been  others,  but  it  is  at 
least  a  coincidence  that  we  have  the  names  of  five  gods  and  that 
there  were  five  gates  to  the  temple  (309). 

1  JRAS  19*0.  p.  175. 


INTRODUCTION  xix 

Of  these  names  'Ajiath  is  known  as  that  of  a  goddess  in  Syria  A*q 
and  elsewhere,  so  that  it  has  been  suggested  that  'Anathya'u  was 
intended  as  a  consort  of  Ya'u — the  Queen  of  heaven  (Jer.  4417), 
as  He  was  the  God  of  heaven.  Bethel  has  long  been  recognized  3? 
as  an  early  Canaanite  god  (cf.  Gen.  $i13).  These  two  therefore 
may  well  have  been  brought  by  the  colonists  with  them  from 
Judaea.  It  was  not  a  case  of  falling  away  from  a  monotheistic 
ideal,  but  a  continuation  of  the  pre-exilic  popular  beliefs.  Ishum  £jT* 
(if  that  is  the  pronunciation  of  D"'N)  may  be  the  Babylonian 
demorL-of— that-  name,  but  it  is  also  worth  while  to  remember 
the  persistent  tradition  that  the  Samaritans  worshipped  a  divinity 
called  Ashima,  to  whom  it  has  been  thought  reference  is  made 
in  Amos  8U  by  a  play  on  the  word _not?M.  If  this  was  true  in 
the  time  of  Amos,  the  tradition  continued  long  after  it  had 
ceased  to  be  so,  perhaps  encouraged  by  the  later  Samaritan 
pronunciation  of  noc  '  the  name'  (which  they  still  read  instead 
of  nvr)  as  ashnia}  Lidzbarski  aiso_citesA  fxojjTL_a_Iate__Syrian- 
Greek  inscription  a  god  Svjx^ervXpv,  whose  name  .looks  xery  like 
Ishumbethel.  Thus  it  seems  probable  that  a  god  DBW  was 
worshipped  in  Syria  and  was  brought  by  the  colonists  to  Egypt 
with  the  others. 

As  to  Herem  I  have  no_suggestion  to  make.  ^e 

Since  these  five  gods  are  mentioned  by  name,  there  can  be  no 
question  that  the  word  80ri7X  used  in  these  texts,  and  sometimes 
as  subject  to  a  verb  in  the  plural,  is  to  be  taken  as  '  gods '  and 
not  as  God  (Nn?K)  on  the  analogy  of  Hebrew.  It  is  most  often 
found  in  the  beginnings  of  letters  :  note  especially  39/,  and  oddly 
enough  212  in  the  edict  about  the  Passover,  from  one  Jew  to 
another.  Further,  in  one  place  (145)  a  Jewess  swears  by  Sati  the 
Egyptian  goddess,  in  a  transaction  with  an  Egyptian. 

It  is  thus  evident  that  the  description  in  Jeremiah  (44s8  &c.)  of 
the  religious  practices  of  the  Jews  in  Egypt  in  his  time  is  in  the 
main  corroborated  by  what  we  find  in  these  texts  a  century  later, 
and  the  explanation  is  supplied  by  Jeremiah  himself  (4417).  It 
was  no  new  heresy  that  they  invented  for  themselves — people  do 
not  invent  much — but  they  did  'as  we  have  done,  we  and  our 
fathers  ...  in  the  cities  of  Judah.'     They  took  with  them  in  all 

* 

1  See  Cowley,  Samaritan  Liturgy  (1909),  p.  xli. 

2  Ephemeris  iii  (1912),  p.  247. 

b  z 


xx  INTRODUCTION 

sincerity  the  old  religion  of  pre-exilic  J  udah,  and  continued  to 
practise  it  after  the  exile  (and  Ezra)  had  made  it  impossible 
in  the  mother-country.  Thus,  as  a  picture  not  only  of  their 
own  time  but  also  of  pre-exilic  Judaism — the  religion  against 
which  all  the  prophets  protested— these  papyri  are  specially 
instructive. 

Yet  the  national  God  was  Ya'u.  Whatever  may  have  been 
their  doctrine  as  to  his  relation  to  the  other  gods,  there  is  no 
sort  of  doubt  that  he  was  pre-eminent.  It  was  to  him  that 
the  temple  belonged,  although  it  seems  that  other  gods  were 
also  worshipped  there.  The  temple  of  Elephantine  was  not 
a  mere  synagogue,  but  a  considerable  building,  with  an  altar 
and  all  the  appurtenances  of  sacrifice  (309"12).  It  is  called 
NIUs*  (meeting-place?)  and  N*nD»  (place  of  worship),  and  is  first 
mentioned  (1314)  in  447.  But  it  had  been  in  existence  at  least 
as  early  as  525  (3013'14).  This  is  a  very  surprising  fact,  quite 
contrary  to  the  law  of  Deuteronomy  (i25G  &c).  The  case  of 
.  the  Onias-temple,  built  at  Leontopolis  about  154  B.C.,  was  on 
an  altogether  different  footing.  That  was  definitely  schismatic, 
and  in  whatever  way  the  supporters  of  it  might  defend  their 
action,  they  knew  at  least  that  it  required  defence.  The  colonists 
..of  Elephantine  had  no  such  misgivings^.Aft.er  their  temple  was 
j\/l/Mdestroyed  in  a  riot  ofvthe  Egyptiansl^4ii^hey  sent  a  petition 
^to  the  High  Priest  at  Jerusalem,  asking  for  help  to  rebuild  it. 
When  this  was  disregarded  (3o18-19),  they  appealed  to  the  Persian 
governor  at  Jerusalem.  There  is  no  hint  of  any  suspicion  that 
the  temple  could  be  considered  heretical,  and  they  would  surely 
not  have  appealed  to  the  High  Priest  at  Jerusalem  if  they  had 
felt  any  doubt  about  it.  On  the  contrary  they  give  the  impres- 
sion of  being  proud  of  having  a  temple  of  their  own,  and  as  pious 
devotees  of  Ya'u  (no  other  god  is  mentioned  in  the  petition) 
seriously  distressed  at  the  loss  of  religious  opportunities  caused 
by  its  destruction. 

The  explanation  seems  to  be  that  in  this  respect,  as  in  the 
worship  of  strange  gods,  their  practice  was  a  continuation  of  that 
of  pre-exilic  Judaism.  It  is  now  generally  held  that  the  book  of 
Deuteronomy  was  first  promulgated  under  Josiah  (about 
621  B.C.).     Previously,  as  we  learn  from  e.  g.  the  books  of  Samuel, 


INTRODUCTION  xxi 

sacrifice  was  habitually  offered  at  various  places,  and  indeed  until 
the  reign  of  Solomon  no  temple  existed  at  Jerusalem  l  to  mark  it 
out  as  the  place  which  the  Lord  had  chosen.  It  cannot  be  sup- 
posed that  the  book  of  Deuteronomy  was  at  once  accepted 
everywhere,  even  in  Judaea,  or  that  it  at  once  put  a  stop  to 
popular  practices  which  it  condemned.  Still  less  should  we 
expect  these  colonists  if  they  left  the  country  soon  afterwards,  or 
perhaps  were  already  abroad,  to  feel  bound  by  the  new  and 
stricter  enactments.  The  exile  followed  in  588,  breaking  all 
continuity,  and  Judaea  was  left  without  religious  direction.  We 
need  not  wonder  then  that  in  the  complete  collapse  of  religious 
institutions,  the  colonists,  deprived  of  any  central  authority  and 
despairing  of  its  restoration,  decided  to  work  out  their  own  salva- 
tion and  naturally  on  the  lines  with  which  they  were  familiar. 
What  was  their  attitude  towards  the  changes  in  Judaea,  or 
whether  they  knew  of  them,  we  cannot  tell.  They  may  even 
have  taken  the  view  of  Rabshakeh  (2  Ki.  1822;  cf.  Elijah  in 
1  Ki.  1910),  regarding  the  abolition  of  local  sanctuaries  as  an  act 
of  disrespect  to  Ya'u.  But  it  is  quite  intelligible  that  the  High 
Priest  took  no  notice  of  their  appeal.  We  can  also  understand 
why  they  afterwards  wrote  to  the  Persian  governor,  who  had  no 
interest  in  Deuteronomy,  and  to  the  Samaritans,  who  interpreted 
it  in  their  own  way,  and  that  they  received  a  reply. 

On  the  persons  concerned  with  the  petition,  and  the  difficulty 
of  reconciling  various  accounts  of  the  history,  see  the  introduction 
to  no.  30. 

Before  leaving  the  subject  of  the  temple  a  word  must  be  said 
about  the  difficult  passage  in  Isaiah  iy19*,  '  In  that  day  shall 
there  be  an  altar  to  the  Lord  in i^tJiemidsLoXtheJanoLof  Egypt,  and 
a  pilkarjnjVPj^at  the  border  thereof  to  the  Lord  ',  &c.  This  has 
generally  been  taken  as  a  prophecy,  before  or  after  the  event,  of 
the  Onias  temple,  that  having  been  hitherto  the  only  foreign 
temple  known.  It  is  dangerous  to  argue  as  if  we  knew  all  the 
facts,  for  the  passage  might  equally  well  refer  to  the  temple  at 
Elephantine — on  the  border  of  Hyypt.  Then  the  date  of  the 
prophecy  may  be  put  considerably  earlier  than  has  been  sup- 
posed.    It  is  in  fact  not   unreasonable  to  suggest  that   it  was 

1    Ii  must  be  remembered  that  the  name  dues  not  even  occur  in  the  Pentateuch. 


xxii  INTRODUCTION 

written  before  the  promulgation  of  Deuteronomy.  If  there  was, 
say  just  before  621,  any  considerable  migration  of  Jews  to  Egypt, 
the  prophecy  may  have  been  intended  as  an  encouragement  to 
the  emigrants.  '  Though  you  are  leaving  your  native  land,  you 
shall  make  a  new  home  in  Egypt  and  follow  there  the  faith  of 
your  fathers  (Is.  1921).  It  is  a  great  opportunity  for  you '.  Note 
also  another  strange  coincidence,  five  gods,  five  gates  of  the 
temple,  and  five  cities  speaking  the  language  of  Canaan. 

Thus  there  are  several  indications  that  the  colonists  in  the 
fifth  century  B.C.  remained  at  the  same  stage  of  religious  develop- 
ment (if  that  is  what  we  ought  to  call  it)  as  their  fathers  in  Judaea 
in  the  seventh  century.  It  is  consequently  of  particular  interest 
to  collect  from  these  papyri  all  possible  evidence  as  to  their 
beliefs  and  practice,  always  remembering  that  in  the  course  of 
two  centuries  some  things  may  have  changed  for  better  or  worse. 
Unfortunately  the  inquiry  depends  largely  on  an  argumentum  e 
silentio,  which  must  not  be  unduly  pressed,  since  we  cannot  be 
sure  that  what  is  not  mentioned  did  not  exist.  Two  thousand 
years  hence  if  a  part  of  English  literature  exists,  it  might  well  be 
a  considerable  part  and  yet  contain  no  reference  to  King  Alfred, 
or  the  Norman  conquest,  or  the  Reformation,  or  the  doctrines  of 
the  Church,  or  to  a  number  of  questions  which  agitate  us  at  the 
present  day. 

We  have  positive  evidence  that  sacrifices,  including  animal 
sacrifices  (mbjn  ruoh  nroD)  were  offered  (30-1-528).  This  indeed 
was  the  express  purpose  of  the  temple  with  its  altar  (snmn).  for 
when  the  temple  was  destroyed  their  chief  complaint  is  that  they 
can  no  longer  offer  sacrifice.  One  would  suppose  that  such 
offerings  would  be  the  duty  of  the  priests,  the  sons  of  Aaron,  or 
at  any  rate  of  Levites.  But  although  priests1  are  frequently 
mentioned,  they  are  nowhere  called  sons  of  Aaron,  nor  does  the 
name  Aaron  ever  occur,  nor  that  of  Levi  or  the  levitical  order. 
It  seems  difficult  to  explain  away  this  omission  and  at  the  same 
time  to  maintain  that  the  'house  of  Aaron  '  and  the  levites  were 
recognized  in  the  seventh  century  in  Judaea  as  they  were  later. 
The  question  is  too  large  to  be  discussed  here.     I  will  only  call 

1  lOJrD.  For  the  priests  of  the  Egyptians  they  use  N'tM.as  in  the  OT  and 
elsewhere. 


INTRODUCTION  xxiii 

attention  to  the  fact  that  apart  from  the  Hexateuch  (de  quo 
videant  critici !)  the  name  Aaron  occurs  only  in  Psalms,  Ezra, 
Nehemiah,  Chronicles,  and  once  in  Judges,  twice  (really  once)  in 
Samuel,  and  once  in  Micah.  The  passage  in  Micah  (64)  is  pro- 
bably an  addition,  in  i  Sam.  1208  the  name  is  certainly  added 
as  the  natural  accompaniment  of  Moses,1  and  in  Judges  (2028)  it  is 
a  gloss  to  complete  the  genealogy.  That  is  to  say,  it  does  not 
occur  for  certain  in  any  undoubtedly  early  writer,  not  even  in 
Ezekiel !  There  is  an  explanation  of  this,  which  I  leave  the 
reader  to  discover.  It  certainly  looks  as  if  the  house  of  Aaron 
were  a  late  post-exilic  invention,  and  if  so,  the  colonists  would 
naturally  know  nothing  of  it. 

What  precisely  constituted  a  kaheu  at  Elephantine  does  not 
appear.  One  of  their  prerogatives,  we  might  suppose,  would  be 
to  possess  the  Law  of  Moses  and  to  administer  it.  Yet  there  is 
no  hint  of  its  existence.  We  should  expect  that  in  3025  they 
would  say  '  offer  sacrifice  according  to  our  law  ',  and  that  in 
other  places  they  would  make  some  allusion  to  it.  But  there  is 
none.  So  far  as  we  learn  from  these  texts  Moses  might  never 
have  existed,  there  might  have  been  no  bondage  in  Egypt,  no 
exodus,  no  monarchy,  no  prophets.  There  is  no  mention  of 
other  tribes  and  no  claim  to  any  heritage  in  the  land  of  Judah. 
Among  the  numerous  names  of  colonists,  Abraham,  Jacob, 
Joseph,  Moses,  Samuel,  David,  so  common  in  later  times,  never 
occur  (nor  in  Nehemiah),  nor  any  other  name  derived  from  their 
past  history  as  recorded  in  the  Pentateuch  and  early  literature. 
It  is  almost  incredible,  but  it  is  true. 

Again,  that  essentially  Jewish  (though  also  Babylonian)  institu- 
tion, the  Sabbath,  is  nowhere  noticed.  Even  if  there  were  no 
occasion  for  mentioning  it  explicitly,  we  should  expect  that  it 
would  sometimes  interfere  with  the  transaction  of  business  when 
that  involved  the  drawing  up  of  a  document.  At  the  present 
day  no  practising  orthodox  Jew  would  write  on  the  Sabbath. 
Dr.  Fotheringham,  in  a  note  on  the  subject  \x\JTS  14  (1913), 
p.  574,  concludes  from  a  calculation  of  the  dates  that '  they  do  not 

1  The  LXX  in  v.  8  has  KarwKiatv,  '  He  (i.e.  God)  made  to  dwell',  rightly,  for 
Moses  and  Aaron  did  not  go  into  the  land.  For • brought  forth  '  Cod.  A  has  the 
singular  (f('fyyaytv)  as  if  of  Moses  alone. 


xxiv  INTRODUCTION 

prove  the  existence  of  such  a  scruple,  nor  indeed  the  absence  of 
it,  for  no  document  between  Jews  seems  to  be  certainly  dated  on 
the  Sabbath.     There  is  in  fact  a  complete  silence  on  the  subject. 
Another  of  these   negative   instances   concerns  the    festivals. 
None  of  them  is  mentioned  except,  in  one  papyrus,  the  feast  of 
Unleavened    Bread    and    possibly   the    Passover.     Even  in  the 
case  of  these  it  is  difficult  to  explain  the  fact.     No.  21  is  an  edict 
of  Darius  ordering 1  an  observance  of  the  feast  of  Unleavened 
Bread,  and,  if  the  proposed  restoration  is  right,  the  Passover. 
This  can  only  mean  either  that  the  festivals  in  question  were 
unknown  in  the  colony,  or  that  they  had  fallen  into  desuetude. 
It  might  even  be  taken  as  an  argument  that  Josiah's  great  cele- 
bration  of  the    Passover    ('Surely  there  was  not  kept  such   a 
passover  from  the  days  of  the  Judges'  2  Ki.  2322)  was  the  first 
institution  of  it,  and  that  the  colonists,  having  left  their  country 
before  621,  knew  no  more  of  it  than  they  knew  of  Deuteronomy. 
That,  however,  is  not  proved  and  is  hardly  probable.     It  is  more 
likely  that  the  Passover  in  early  times  was  irregularly  observed, 
that  Josiah  really  revived  it  after  a  period  of  neglect,  and  that  its 
yearly  celebration  was  only  established,  like  so  much  else,  under 
Ezra.     This  would  equally  well  account  for  the  edict  (no.  21). 
Though  the  colonists  would  have  vaguely  known  of  the  institu- 
tion, they  would  have  been   accustomed  to  neglect  it,  as  their 
fathers  did  before  Josiah's  time.      The  issue  of  the  edict  thus 
again  suggests  that  they  may  have  already  left  Judaea  before 
621.     The  important  thing  however,  about  which  there  is  no 
doubt,  is  that  the  order  came  from  the  Persian  king.     It  was 
a  curt  command  (if  my  restoration  is  approximately  correct) : 
'  In  the  month  of  Tybi  (?)  let  there  be  a  Passover  for  the  Jewish 
garrison '.     That  is  the  whole  of  it— from  the  king  to  Arsames 
the  governor  of  the   province.     The  details  are  added  by  the 
messenger,  who  was  clearly  a  Jew — 'your  brother  Hananiah '. 
Various  reasons  may  have  induced  the  Great  King  to  intervene 
in  the  religious  affairs  of  an   obscure  settlement,  but  whatever 
they  were,  the  case  is  exactly  parallel  to  that  of  the  letter  of 

1  Blau,  in  Magyar-zsido  Szemle  1921,  p.  44,  argues  that  it  was  only  permissive, 
granting  exemption  from  military  duties  during  the  festival. 


INTRODUCTION  xxv 

Artaxerxes  in  Ezra  712"4",  and  shows  that  we  need  not  doubt  the 
authenticity  of  the  latter  document.  The  .similarity  of  the  style 
of  the  letter  in  Ezra  to  that  of  texts  in  this  collection  is  striking. 
No  doubt  in  both  cases  the  king  was  only  responsible  for  the 
general  order  or  permission.  The  details  are  due  to  his  Jewish 
proteges.  See  further  in  the  introduction  to  no.  ai.  Apparently 
they  did  keep  the  Passover  on  this  occasion,  as  directed,  for  it  is 
mentioned  at  least  on  two  ostraca  !  (not  included  in  this  volume), 
of  about  the  same  date  as  no.  21,  though  of  course  these  may  refer 
to  another  celebration  of  it.  It  is  worth  noting  also  that  the 
great  list  (no.  22)  of  subscriptions  to  the  temple  funds  was  drawn 
up  in  the  same  year  (419)  as  the  Passover  edict,  and  it  is  difficult 
to  believe  that  they  are  not  connected.  This  again  would  seem 
to  indicate  that  the  Passover  was  an  exceptional  event.  On  the 
other  hand,  in  no.  21  there  cannot  have  been  any  directions  for 
the  ceremony,  for  there  is  no  room  on  the  papyrus,  whereas  the 
rules  for  the  feast  of  Unleavened  Bread  occupy  half  the  docu- 
ment. Did  they  know  all  about  the  one  (choosing  the  lamb, 
bitter  herbs,  eating  in  haste,  &c.)  and  not  about  the  other  ?  It 
will  be  seen  that  the  conclusions  to  be  drawn  from  no.  21  are  not 
all  certain.  What  is  certain  is  that  the  celebration  of  the 
(Passover  and)  feast  of  Unleavened  Bread  was  ordered  by  the 
Persian  king,  and  that  these  are  the  only  festivals  2  mentioned 
(and  that  exceptionally)  in  these  papyri. 

If  the  arguments  here  adduced  are  at  all  well-founded,  it 
follows  that  the  religious  condition  of  Judaism  before  the  exile, 
so  far  as  we  can  draw  deductions  about  it  from  these  papyri,  was 
very  different  from  what  has  been  usually  assumed.  To  sum  it 
up,  we  may  picture  the  historical  development  somewhat  as 
follows.  From  early  times  documents3  which  eventually  formed 
part  of  the  Tora,  no  doubt  existed.  They  were  partly  historical, 
partly  legal  and  theological,  and  were  composed  at  various  dates. 
But    they   were   the   possession  of  a   priestly   or   learned    class. 

1   Ungnad  no.  77  A  5  and  PSBA  1915,  p.  222,  perhaps  both  by  the  same  hand. 

-'  Jn  Ungnad  no.  77  A3  even  if  N^D  =  D13D,  I  cannot  think  that  it  refers  to  the 
feast  of  Tabernacles.  In  Neh.  817  we  are  practically  told  that  the  feast  had  never 
been  kept  before. 

3  I  think  there  is  no  doubt  that  they  were  written  in  cuneiform  and  probably  in 
the  Babylonian  language,  though  this  is  not  necessary  to  the  argument. 


xxvi  INTRODUCTION 

necessarily  limited  in  number.     In  the  earliest  times,  down  to, 
say,  the  reign  of  Solomon,  owing  to  the  disunion  of  the  inhabi- 
tants, the  unsettled  state  of  the  country  and  the  difficulty  of 
communication,  the  possessors  of  these  documents  can  have  had 
little  influence  on  the  mass  of  the  people,  who  lived  in  isolated 
groups,  without  knowledge  of  any  Law,  following  the  religious 
customs  and  beliefs  with  which  they  happened  to  be  in  contact. 
Later  on  we  find  the  prophetic  class  becoming  important  and 
using  its   influence  to   promote  the  exclusive  worship  of  Ya'u 
among  the  people,  though  still  with  little  reference  to  a  written 
Law  or  to  the  early  history.     Then  came  the  exile,   and  we 
cannot  know  what    ferment  of  mind  and  spirit   took  place  in 
Babylon  or  in  Judaea.     No  sooner  is  the  exile  ended  and  order 
to  some  extent  restored  in  Jerusalem,  than  we  find  in  Nehemiah 
frequent  insistence  on  the  Law  of  Moses,  in  striking  contrast 
to  the  earlier  literature,  which  ignores  it.    It  had  suddenly  sprung 
into   full   existence,  and  a  definite  effort   was   made  to  spread 
among  the   people  the  knowledge  of  it,  which  had  previously 
belonged  to  the  few,  by  reading1  it  in  public  (Neh.  8813  &c). 
Apparently  such  readings  were  made  a  regular  institution,  for 
we  find  them  mentioned  again  in  Neh.  g3,  131.     What  was  it 
they  read  ?     I  believe  it  was  the  Tora  very  much  as  we  have 
it  to-day.     The  constant  insistence,  especially  in  the  latter  part 
of  Nehemiah,  on    details   required    by   the    Pentateuch,   seems 
certainly   to   point   to   this.      Moreover,    the   existence   of    the 
Samaritan  recension  of  the  Pentateuch,  practically  identical  with 
the   Masoretic,  can  hardly  be  explained  in  any  other  way.     If 
the  Samaritan  schism  occurred,  as  tradition  states,  somewhere 
about  430  B.C.  (Josephus  makes  it  a  century  later),  the  hostile 
community  was  not  likely  to  adopt  a  body  of  Jewish  law  com- 
piled after  that  date.    We  can  only  suppose  that,  at  the  time,  the 
Pentateuch   was    already   in    existence,    and    had    gained    such 
general  acceptance  that  the  deserting  priest   Menasseh   felt    it 
advisable  to  carry  the  Law  with  him.    Who  then  was  responsible 
for  this  fruitful  innovation  ?     I  think  the  answer  is  given  by  the 

1  The  much-quoted  passage,  Neh.  88,  is  generally  taken  to  mean  that  they  trans- 
lated it  extempore  into  Aramaic — the  beginning  of  Targum.  There  is  no  reason 
why  it  should  not  mean  that  they  read  a  Hebrew  translation  from  cuneiform 
Babylonian. 


INTRODUCTION  xxvii 

persistent  rabbinical  tradition  '  that  the  Law  was  lost  and  Ezra 
restored  it.  Only  it  would  be  more  correct  to  say  that  the  Law 
did  not  exist  in  its  present  form  until  Ezra  drew  it  up,  compiling 
it  from  existing  separate  sources,  and  completing  it.  He  is 
described  specially  (Ezra  7e)  as  'a  ready  scribe  in  the  law  of 
Moses ',  who  '  had  prepared  his  heart  to  seek  the  law  of  the 
Lord  .  .  .  and  to  teach'  it  (710).  Having  been  educated  in 
Babylonia  he  must  have  been  familiar  with  the  difficult  cuneiform 
writing,  as  well  as  with  the  Babylonian  language,  with  Aramaic 
and,  no  doubt,  with  Hebrew.  He  was  therefore  able,  with  the 
help  of  his  colleagues  the  priests'  to  put  in  order  the  [cuneiform] 
tablets  containing  the  various  sources  of  the  Pentateuch,  to 
translate  them  into  Hebrew,  to  weld  them  together  into  a  more  or 
less  consistent  whole,  and  to  write  down  the  result  in  the  simple 
Aramaic  alphabet  which  he  had  learned  in  Assyria  (JV7IB>K). 
This  would  account  alike  for  the  general  uniformity  of  language 
and  for  the  idiosyncrasies  of  various  parts,  which  were  due 
partly  to  the  diverse  characteristics  of  the  original  documents, 
and  partly  to  differences  in  the  style  of  the  various  collaborators. 
In  enforcing  the  Law,  Ezra  was  helped  by  the  powerful  support 
of  the  Persian  king  (726),  without  which  it  could  never  have 
obtained  general  and  immediate  acceptance.2 

It  may  be  objected  that  the  above  account  is  merely  imaginary. 
It  is  true  that  many  of  the  details  of  it  are  nowhere  explicitly 
recorded.  Nor  should  we  expect  that  even  the  central  fact  of 
Ezra's  redaction  of  the  Law  would  be  described.  It  was  neces- 
sary to  his  success  that  the  newly  promulgated  code  should 
je  represented  as  that  which  was  originally  revealed  to  Israel 
by  the  hand  of  Moses — which,  in  its  essence,  it  may  have  been. 
The  strength  of  Ezra's  moral  appeal  (apart  from  the  political 
support  of  the  Persian  king)  lay  in  his  insistence  that  the  Law 
had  hitherto  been  neglected,  that  this  neglect  was  the  cause 
of  the  national  misfortunes,  and  that  the  only  hope  for  the  future 
was  to  be  found  in  a  return  to  the  supposed  faith  of  an  ideal 
past.  To  have  admitted  that  the  Law  was  a  new  thing,  invented 
even  with  the  best  objects,  would  have  defeated  his  whole  purpose. 

1   e.g.  in  B.  T.  Sanhedrin,  f.  cil'and  Sukka,  f.  aoa. 

3  So  too  Ed.  Meyer,  Die  Eittstehuiig  cies  Jn<kn/ions,  1896. 


xxviii  INTRODUCTION 

And  perhaps  it  was  not  new.  Various  documents,  of  different 
date?,  must  or  may  have  been  in  existence,  from  which  the  j 
complete  work  was  produced  very  much  in  the  manner  on  i 
which  modern  criticism  insists — only  that  previously  the  docu- 
ments had  not  been  generally  accessible,  and  that  the  final 
redaction  took  place  at  one  definite  time,  and  not  as  a  gradual 
and  rather  undefined  process.  This  view,  though  many  diffi- 
culties still  remain,  and  though  its  details  may  require  modifica- 
tion, does  on  the  whole  provide  an  intelligible  explanation  of 
the  facts. 

I  have  digressed  at  some  length  upon  it,  because  the  problems 
which  it  seeks  to  explain  are  the  most  important  arising  from 
a  study  of  these  papyri.  Regarded  without  prejudice,  these 
texts  lead  to  the  conclusion  that  the  Pentateuch,  both  in  its 
historical  and  legal  aspects,  was  unknown  in  the  fifth  century 
to  the  Jews  of  Elephantine,  and  it  is  probable  that  the  populace 
in  Judaea  in  the  seventh  century  was  no  better  informed.  But 
in  the  book  of  Nehemiah  we  find  the  Pentateuch  being  made 
known  and  accepted — and  we  are  bound  to  seek  an  explanation. 
The  importance  of  the  new  revelation  is  that  in  it  we  see  the 
birth  of  modern  Judaism,  which  could  never  have  developed 
by  natural  process  from  pre-exilic  Judaism.  The  subsequent 
development  of  it  down  to  the  present  day  is  easily  traced,  in 
the  gradual  elaboration  of  halakha  and  the  exaltation  of  it  by 
the  suppression  of  all  else — its  systematization  in  the  Mishna — 
its  discussion  in  the  Talmud — its  codification  again  by  Maimo- 
nides — its  extension  by  Jacob  b.  Asher  and  Joseph  Karo — with 
its  final  reduction  ad  impossibilc  in  the  pilpul  of  the  eighteenth 
century — the  moderation  of  it  by  Moses  Mendelssohn — and  the 
revolt  against  it  by  the  modern  '  reformed '  Jews.  All  this  is 
the  natural  growth  of  the  system  born  under  Ezra  :  it  could  not 
have  grown  out  of  a  religious  system  such  as  that  of  the  colonists 
of  Elephantine. 

Now  to  return  to  our  texts.  The  internal  affairs  of  the 
colony,  as  mentioned  above,  were  directed  by  the  head  man 
of  the  community,  who  was  Yedoniah  in  419.  No  reports  of 
his  court  are  preserved  and  no  mention  is  made  of  his  adminis- 
tering  the    Mosaic    law.     Even    when    both  parties   were    Jews 


INTRODUCTION  .   xxix 

they  appeared  before  the  Persian-Egyptian  court  (i3,  2v52)  though 
the  composition  of  the  court  is  usually  not  stated.  Perhaps  the 
head  of  the  degel  exercised  magisterial  functions,  and  this  would 
account  for  the  mention  of  the  degel  of  the  parties  at  issue  ; 
see  on  no.  2512.  As  a  military  body  they  were  under  the  NpTon 
'the  commander  of  the  garrison",  who  was  in  turn  subordinate  to 
the  Tims,  a  Persian  title.  That  the  latter  was  superior  to  the 
former  appears  from  204  "',  where  Waidrang  is  N7Ti3~i,  compared 
with  30"',  where  he  has  become  (twelve  years  later)  fratarak,  and 
his  son  (307)  is  N^roi .  The  fratarak  was  no  doubt  governor  of 
the  province  (of  Tstrs).  The  governor-general  of  the  country 
is  usually  called  simply  fNIO  '  our  lord ',  without  any  more 
specific  title.  In  the  latter  part  of  the  period  he  was  named 
DBHN,  O  P  Arsama,  Bab.  ArSam  (Ungnad),  Arsames.  He  was 
directly  responsible  to  the  king. 

Several  minor  officials  are  mentioned,  as  N^n  (i64-5),  swift  "IDD 
(1716),  Nnnrs  (1757),  snmon  (264-23),  snajana  (264Si,  wa&a  ton^n 
(27°),  on  whom  see  the  notes  on  the  passages. 

The  courts  over  which  the  K^nTTjmd  the  Tirna  .presided,  with 
their  assessors ,  (s^^^^jidjmnktered^jj^dojjblJjie.  law.,  of  the 
Persian  empire,  but  this  law,  like  so  much  else,  was  evidently 
taken  over  by  the  conquerors  from  the  Babylonians,  or  was  based 
on  their  system.  Thus  we  find  the  enumeration  of  relatives  of 
the  parties,  the  fine  for  breach  of  contract  (ejM  \r\)\  kaspi  iddin), 
the  definition  of  the  boundaries  of  property :  special  phrases 
like  3311  p  (dtnu  dabdbu),  33^  2Q,  K3^0  ^3X3,  with  their  variants  : 
particular  words,  like  na  (Bab.  garu)  'to  bring  an  action'  and 
many  more.  See  e.g.  Meissner,  Beitr.  znm  altbab.  Priva tree/it 
(1893).  The  method  of  preparing  a  document  may  be  compared 
with  that  described  by  Jeremiah  (329+)  drawn  up  in  586.  The 
money  was  weighed  on  the  scales  (pap.  1524),  the  deed  was 
written,  signed  by  (or  for)  the  witnesses,  and  sealed.  One  deed 
(no.  5)  was  actually  found  rolled  up,  tied  with  string  and  with  the 
clay  seal  still  intact.  But  Jeremiah's  document  was  evidently  on 
a  clay  tablet,  placed  in  an  envelope,  and  an  '  open  '  duplicate  was 
also  made.  The  same  practice  may  have  been  followed  at 
Elephantine,  and  this  would  account  for  the  duplicate  of  no.  2. 
The  deed  was  then  delivered  to  the  interested  party  (2TO  *!  "1SD 
^VDPN^  ^l^S)  in  the  presence  of  the  witnesses,  and  was  stored  in 


xxx  INTRODUCTION 

a  clay  pot  (Jer.  3a1*)  or  in  a  box  (as  some  oi  the  papyri  were 
found)  'that  it  might  last  many  days'. 

In  general  the  connexion  with  Babylonian  law  is  well  worthy 
of  a  thorough  study,  as  is  also  the  question  of  the  double  dating 
of  documents  and  the  chronology  generally.  This  has  not  been 
attempted  here,  partly  because  of  the  necessity  of  restricting  the 
limits  of  this  volume,  and  partly  because  it  would  require  special 
knowledge  which  I  do  not  claim  to  possess. 

Finally  a  word  must  be  added  as  to  the  money.  The  most 
important  text  in  this  connexion  is  no.  15,  a  marriage  contract  in 
which  the  value  of  various  items  of  the  gift  to  the  bride  is 
stated  and  the  total  given  at  the  end.  The  items  are  valued 
as  follows : 

In  line 


5. 

5 

shek 

dIs 

6, 

I 

karash, 

2 

V 

8, 

2 

>» 

<s 

., 

io. 

<s 

.. 

11, 

7 

>• 

12, 

1 

>) 

2  R 

12, 

1 

>' 

2  R 

13- 

2 

•» 

13- 

2  R 

Total.     3  kerashin  34  shekels  6  R 


In  line  14  the  total  is  given  as  6  kerashin,  5  shekels,  2ohallurin. 
Now  the  standard  (see  below)  of  the  silver  is  given  sometimes  as 
KmtJ>yi>  II  n  and  sometimes  as  I  Wlb  II  n  (cf.  e.g.  15714  with  2015). 
Hence  it  seems  probable  that  1  karash  =  NmK>y  'the  ten-piece' 
or  presumably  the  piece  of  10  shekels.  If  so,  then  30  shekels  = 
3  kerashin.  Applying  this  to  our  first  total  we  have  3  kerashin 
34  shekels  6R  =  6  kerashin  4  shekels  6  R,  which  should  be  equal 
to  6  kerashin  5  shekels  20  hallurin.  The  next  question  is,  what 
is  the  value  of  R  ?  It  might  of  course  also  be  a  D,  and  it  has 
been  taken  to  stand  for  p»3"n  drachma,  but  this  would  hardly  be 
found  in  the  earlier  texts.  Taken  as  R,  it  might  stand  for  'jn, 
which  seems  to  be  a  money  term  in  736,  &c,  of  unknown  value. 
The  simplest  explanation,  however,  is  to  take  it  for  (N)ym 
'  a  quarter '  sc.  of  a  shekel.     (A  corroboration  of  this  may  be 


INTRODUCTION  xxxi 

found  in  ij-4.  If  the  wife  divorces  her  husband,  she  is  to  pay- 
back 7  shekels  2  R,  i.  e.  7|  shekels,  which  are  equal  to  the  price 
he  originally  paid  for  her  (155)  plus  50  per  cent.)  Then  in  the 
above  equation  (4  sh.  6  R  =  5  sh.  20  hal.)  since  4  R=  1  shekel,  it 
follows  that  2  R=20  hallurin,  and  we  have  the  following  table: 

1  karash  =10  shekels. 
1  shekel    =   4  quarters 
1  quarter  =  10  hallurin. 

As  to  the  names,  karash  is  Persian,  no  doubt  the  same  as 
karla  on  a  trilingual  weight  in  the  British  Museum.  In  the 
Babylonian  inscription  the  2  karsa  are  given  as  \  of  a  mina,  see 
Weissbach,  Keilinschriftcii  der  Achameniden  (191 1),  p.  105,  so 
that  6  keraSin  =  60  shekels  =  1  mina.  (The  reading  B>33  in  Sayce 
and  Cowley  is  wrong,  and  the  conclusions  drawn  from  it  need  not 
be  considered.) 

No  satisfactory  derivation  of  the  name  karsa  has  been  proposed. 

Shekel  and  rebhd  {ribJia)  are  both  common  Semitic. 

Halliiru  is  a  small  Babylonian  money  term  (see  the  Lexicon), 
not  previously  found  in  Western  Semitic.  Qi.PSBA  25  (1903). 
p.  206. 

The  larger  amounts  are  generally  reckoned  by  royal  weight 
(n:6o  »J3N3,  cf.  2  Sam.  I42G),  as  also  in  Assyria  (Koberle,  NKZ 
1908,  p.  178),  and  are  further  defined  as  wrwfa  II 1  or  I  W-oh  II  1. 
If  the  above  calculations  are  correct,  this  would  imply  an  alloy 
of  2  quarters,  or  §  a  shekel,  in  10,  that  is  5  per  cent.  Money  is 
also  sometimes  described  as  sp'TC  epa  (57,  a811,12),  where  it  is 
likewise  paid  K37D  "03K3.  This  must  mean  pure  silver  as  distin- 
guished from  silver  with  5  per  cent,  alloy,  and  '  royal  weight ' 
must  refer  to  weight  only  and  not  to  standard.  Specimens  of 
certified  weights  with  Aramaic  inscriptions1  are  known,  e.g.  CIS 
ii,  1,  no.  108  (from  Abydos)  and  no.  1  (from  Nineveh).  The 
higher  sums  (or  weights)  p»  '  minae '  and  p333  '  talents '  are 
rarely  found.  The  business  transactions  are  as  a  rule  not  on  that 
scale.     Also  gold  was  apparently  not  used  as  currency. 

In  the  later  documents  (35* 7,  3712)  we  find  another  term  used, 

1  Where  the  2  cannot  mean  'double',  but  is  to  be  taken  as  in  NO^JO  ^2X3,  so 
that  Np"lX  *T3  is  '  according  to  (the  weierht)  of  the  country  '  and  *p£  "[T3]  '  accord- 
ing to   the  weight"  of  the  king'. 


xxxii  INTRODUCTION 

nnno,  which  is  no  doubt  the  Greek  o-raTrjp,  and  is  given  as  the 
equivalent  of  two  shekels  (.35*). 

On  the  literary  pieces  reference  may  be  made  to  the  special 
introductions  to  the  Ahikar  fragments  and  the  version  of  the 
Behistun  inscription. 

For  the  grammar,  see  the  introduction  to  the  edition  of  Sayce 
and  Cowley,  supplemented  by  the  Anhang  iibcr  den  aramdi- 
schen  Dialekt  in  Sachau  (p.  261).  I  hope  to  publish  a  detailed 
treatment  of  the  grammar  in  comparison  with  biblical  Aramaic 
at  a  future  date. 

My  main  object  in  this  volume  has  been  to  contribute  some- 
thing to  the  establishment  of  the  text  and  translation,  as  the 
only  sure  basis  for  future  investigation,  rather  than  to  attempt 
a  discussion  of  all  the  questions  involved. 

To  avoid  complication,  letters  which  are  broken  in  the  text 
but  are  nevertheless  certain  are  not  marked.  Doubtful  letters 
are  overlined.  Letters  restored  are  enclosed  between  square 
brackets.  The  readings  have  been  tested  over  and  over  again 
with  the  facsimiles.  In  the  translation,  restorations  are  indicated 
as  far  as  possible  by  italics.  Such  restorations  were  necessary  in 
order  to  show  the  connexion  of  the  sentences.  They  have  been 
made  with  great  care  and  after  much  thought,  and  are  in  many 
cases  certain.  Others  of  course  represent  only  my  personal  view 
and  are  open  to  question.  I  have  tried  in  the  notes  to  distinguish 
between  what  is  certain  and  what  is  conjectural. 

Where  the  restored  letters  or  words  are  not  my  own.  I  have 
tried  in  the  notes  to  ascribe  them  to  their  originators,  but  I  fear 
that  I  have  not  always  succeeded  in  doing  so.  The  literature  deal- 
ing with  these  papyri  is  large  and  scattered,  so  that  some  proposals 
may  have  escaped  me,  or  been  adopted  unconsciously,  while 
some  readings  have  been  suggested  by  more  than  one  scholar. 

Words  inserted  for  clearness,  owing  to  the  difference  of  idiom 
between  the  two  languages,  arc  put  in  parentheses. 

Proper  names  found  in  the  O.T.  have  been  spelt  as  in  the  R.Y.. 
though  this  causes  some  inconsistencies. 

Where  the  vocalization  of  a  name  is  unknown,  its  consonants 
only  are  printed,  in  capitals. 

Unknown  words,  introduced  to  show  the  form  of  the  sentence, 
are  transliterated  (consonants  only)  in  small  capitals. 


^-ra^-Lx,aul^  i^o^a-t^-rti 


ARAMAIC     PAPYRI 

{  No.  i. 

Agreement  dated  495  b.c. 

The  numeral  after  roa>  in  line  1  is  a  very  carelessly  written  "3  (  =  20). 
It  cannot  be  ->  (=10).  The  year  is  therefore  the  27th  of  Darius,  and 
since  Darius  II  reigned  only  twenty  years,  the  king  must  be  Darius  I 
and  the  date  495  b.c.  The  papyrus  is  thus  the  earliest  in  the  collection. 
This  conclusion  is  supported  by  the  style  of  the  writing,  with  which  cf. 
that  of  no.  2  (484  b.c).  Sachau  also  compares  no.  3,  which  is  less  like. 
Note  also  the  spelling  WT1,  as  in  O.  T.,  which  seems  to  be  earlier  than 
BWH  and  cnnim  as  in  the  later  papyri,  under  Darius  II.  This  is  the 
only  place  in  these  papyri  where  it  has  this  form.  A  characteristic  of- 
the  early  writing  seems  to  be  the  pronounced  difference  between  thick 
and  thin  strokes.    The  formulae  also  differ  from  those  of  later  documents. 

This  is  a  contract  or  agreement  arising  out  of  a  previous  decision 
of  the  court,  of  which  no.  67,  3  is  perhaps  a  fragment.  Certain  property 
had  been  divided  between  two  parties  (cf.  no.  28)  who  now  agree  to  an 
exchange  of  half  of  their  respective  shares.  The  names  of  the  parties 
are  all  feminine,  Selua  and  Yethoma  of  the  one  part  and  Ya'a'or  of  the 
other  part,  showing  that  in  495  b.  c.  in  this  colony  women  could  hold 
property  in  their  own  right,  and  could  go  to  law  about  it. 

Sachau,  plate  30.     Ungnad,  no.  31. 

ma  risi^D  moN  N3$>»  cmmb  1 1ll  III  "3  iw  p|S«  ni[']b  II  d[i],,3  i 

ibs>  "ob  \2r\^  [ton  db&b>  ma  nwnrri  nnn«  noi'm  rwp  2 

n  Nnso  :6s  r\hn  N^rm  ijm  tota  »i*i  {?  w.  »?  N[h]jo  3 

■or  xn3Dn  *anai  ^  xb  pns  dv  in»l>  rantu  oy  •on  bo  4 

3ip  mai  13  nroo  ns  ^^  k^>  ^  warp  jrox  n^  [-i]p3[i]  5 

^  \nv  ^  pn»  n  *3t  ntum  ww  ni  ♦arn?  ^THi  6 

31FI   »?^|  KH3D1   II    III  IBH3  «1D3      7 

Wins?    8 
n»TTin  na  iwn[n]    9. 
[rvjiw  "13  d»6p  10 

»30  13  rTOW   n 

2599  B 


2  ARAMAIC   PAPYRI   No.  i 

1On  the  2nd  day  of  the  month  Epiphi  of  the  27th  year  of  King 
Darius,  said  Selua  daughter  of  a  Kenaya  and  Yethoma  her  sister  to 
Ya'a'or  daughter  of  Shelomim,  We  have  given  to  you  half  3  the  share 
which  was  granted  to  us  by  the  king's  judges  and  Ravaka  the  com- 
mander, in  exchange  for  half  the  share  which  4  accrued  to  you  with 
Ne'ehebeth.  Hereafter,  on  a  future  day,  we  shall  not  be  able  to  sue 
you  in  the  matter  of  this  your  share,  5  and  say,  We  did  not  give  it  to  you ; 
nor  shall  a  brother  or  sister  (of  ours),  son  or  daughter,  relative  c  or  alien 
be  able  to  sue  you ;  and  whoever  shall  sue  you  in  the  matter  of  this 
your  share  which  we  have  given  you,  shall  pay  to  you  7  the  sum  of 
5  karash  and  the  share  is  yours :  and  8  the  witnesses  (are)  9  Hosea 
b.  Hodaviah,  10  Shelomim  b.  Azariah,  u  Zephaniah  b.  Machi. 

Line  1.  Usually  the  equivalent  day  of  the  Jewish  month  is  also  given. 
Its  omission  here  and  in  no.  2  may  be  merely  accidental.  In  no.  5 
(471  b.c.)  it  is  added,  but  in  no.  7  (461  e.c)  it  is  omitted.  i"lK1?D 

(elsewhere  N1^D,  m^D)  as  a  fern,  name,  is  only  known  from  these  papyri. 
Masc.  who,  b>0  in  O.T. 

Line  2.  n^p,  only  here.     It  may  be  n^p  (so  Sachau),  cf.  njp?N,  or  for 

rY01p   as    in    42.         HDllV  only  here  and  in  67,   3  (with  ntota).     The 

masc.  Din*1  and  HDTV  also  occur.         Tixnrv  only  here.     No  doubt  to  be 

■!•>£«*>*■)  divided  iW  =  VP  and  "TiK   Might'  (so  G.  B.Gray).     On  rW  =  W»  see 

1314  note.         Before  fn3M  it  would  be  usual  to  have  into. 

Line  3.  N[n]3D  something  allotted.  In  Hebrew  cf.  Pss.  n6,  165.  In 
Talmud  it  is  a  common  legal  term  for  'share'  (=  pbn  in  28s)  assigned 
by  the  court.  There  is  nothing  to  show,  the  nature  of  the  property. 
Nata  "n.  The  previous  action  was  taken  before  the  royal  (i.  e.  Persian) 
court,  not  the  beth  din  of  the  colony.  "|TO.     In  this  alphabet  there  is 

no  certain  distinction  between  1  and  1,  except  that  1  seems  generally  to 
have  a  shorter  down-stroke.  The  first  1  is  unusual  in  form,  but  probable. 
The  word  can  only  be  a  preposition  'by  order  of  &c.  or  a  proper 
name  with  '  and '.  The  latter  is  more  probable,  but  the  name  is  unknown. 
Justi  gives  Rawai.  Cf.  perhaps  Zend  ram,  'pleasant'  with  the  OP 
termination  -la.  This  is  another  argument  for  the  early  date,  since  in 
408-7  (the  alternative  date)  the  N^nm  was  p&J  (307).  K^nm  one 
word,  as  usually.     He  sat  with  the  (civil?)  court.     Cf.  also  167. 

Line  4.  WTWO,  elsewhere  nana.  It  seems  to  be  a  Hebrew  Niphal  form, 
'  beloved  '.  The  meaning  of  Dy  is  not  clear.  It  may  mean  that  N 
was  co-partner  with  Ya'a'or,  when  it  would  be  equivalent  to  '  and '  (so 
Sachau),  or  N  was  a  slave  and  part  of  the  property  divided  (cf.  no.  28). 
The  former  is  the  more  probable,  but  her  father  ought  to  be  named, 
nno^.  There  is  a' trace  of  b  and  a  down-stroke  after  it.  Sachau 
disregards  both,  and  reads  in)  'and  one  other  day'.  So  Torczyner, 
'one  day  hereafter'.     We  should   expect   IS'   before    OV  as  elsewhere. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  i 

It  must  mean  'hereafter,  on  some  later  day',  a  variant  of  the  usual 
*  to-morrow  or  another  day '.  For  b  cf.  Ahikar,  1.  39.  733  usually 
taken  as  723  with  first  radical  assimilated,  from  ?y.  More  probably 
from  a  stem  712  (72),  of  which  7H3  is  only  another  spelling.  "3133 

ought  to  be  (Sachau  says  a  mistake  for)  »33*TJ3.  Note  the  construction, 
which  is  usual.  The  root  mj,  cf.  Hebrew  (Piel)  and  Aramaic,  means  to 
'  stir  up ',  hence  to  institute  legal  proceedings  against,  with  an  accusative 
of  the  person.     It  is  a  Babylonian  legal  term.  or  'this  of  thine', 

speaking  to  a  woman,  as  *jr  to  a  man. 

Line  5.  [l]B3[l],  so  Epstein.  Sachau's  n»i  (for  >V\)  gives  no  satisfactory 
sense.  1E3  for  1EN3  is  not  wholly  convincing,  since  the  form  does  not 
occur  elsewhere  (but  cf.  "OD?  in  322).  A  3  alone  does  not  quite  fit  the 
space,  for  the  lines  begin  very  evenly,  but  there  is  a  trace  of  the  tail 
of  a  3.  Therefore  not  1CN3.  We  should  expect  "With,  but  that  cannot 
be  read.  PD3PP.     The    n   is   a   suffix,  '  we   have  given  it '.  3*1p 

defectively  for  3np  '  related  or  not  related '  (pTPl),  the  regular  formula, 
and  similarly  in  Babylonian  law. 

Line  7.  JEH3.  The  karash  was  worth  10  shekelsjsee  p.  xxii).  This 
is  not  an  unusually  high  penalty,  as  Sachau  suggests.  As  a  rule  the 
money  is  defined  as  being  N37D  *33N3.  3171.  The  reading  is  clear,  but 
it  looks  as  though  added  as  an  afterthought.  Elsewhere  we  have  JH  K71 
221  N71.  In  later  Aramaic  3inor  in  means  '  again  ^Jjurther '.  I  doubt 
if  it  can  mean  here  '  nevertheless '.  More  likely  it  introduces  KHHty, 
1  moreover  the  witnesses  are '. 

Lines  9-1 1.  The  witnesses'  names  here,  as  in  no.  11,  were  written  by 
the  scribe.  rrmn  12  JJt^in  occurs  almost  certainly  in  no.  2.  irnin 
is  fairly  certain,  not  iTn*V  (as  Sachau),  an  unknown  name.  The  pro- 
nunciation Hodaviah  is  attested  by  the  Masoretes. 

Line  10.  DE17r«y  possibly  the  same  as  in  1.  2,  witnessing  on  behalf 
of  his  daughter.  [rv]~lfj/  uncertain,  but  probable.  Hardly  the  same 
as  in  206  (420  B.C.),  but  perhaps  his  grandfather.  There  is  some  evidence 
of  the  practice  of  calling  a  child  after  his  grandfather. 

Line  11.   "OB  only  here  (and  in  Num.  1315). 

No.  2. 
Contract  for  supplying  Com  to  the  Garrison  484  B.C. 
There  is  a  slight  uncertainty  as  to  the  number  of  the  year,  owing  to 
a  break  in  the  papyrus.  It  must  be  either  2  (as  Sachau)  or  3.  There  is 
hardly  room  for  II"',  since  in  this  papyrus  the  ~>  is  made  rather  large, 
cf.  1.  4  and  1.  6.  Year  22  is  impossible,  because  Xerxes  reigned  only 
20  or  21  years.     On  the  whole  2  is  the  more  probable,  and  the  date  is 

b  2 


4  ARAMAIC   PAPYRI   No.  2 

therefore  484  b.c  The  style  of  the  writing  in  general  resembles  that  of 
no.  1. 

This  is  a  contract,  of  which  the  precise  terms  are  obscure  owing  to  the 
loss  of  the  ends  of  all  the  lines  (about  18  letters  missing  in  each  line). 
The  main  points  are  that  Hosea  and  Ahiab  received  from  Espemet 
a  consignment  of  barley  and  lentils  which  they  undertake  to  deliver 
(at  Syene)  to  the  government  officials  for  the  use  of  a  section  of  the  garrison. 

The  similar  document,  no.  3,  may  be  a  duplicate,  but  it  differs  in  form 
and  thus  throws  little  light  on  the  details  of  the  transaction.  Epstein  has 
endeavoured  to  combine  the  two,  and  on  the  assumption  of  their  identity 
has  restored  the  ends  of  most  of  the  lines,  but  he  is  not  convincing.  It 
seems  best  not  to  attempt  the  restoration  of  most  of  the  lines. 

Sachau,  plates  25,  26.     Ungnad,  no.  27. 

$?B>in   10K  N]TV3  3*3  N]a[b»]  BHWl  \l  n3B>  *DN3  m*b  II  III  III    "=5  3      i 

r.-l'-.  snbra  ivjwobs  in  ooBlDNij  Pinna  -13  atrntu  rnnwi  "13    2 

p"]ycj>  n*  by  n^n.  "^?.  K"?l-  *$Q  t,T   3 

I  III  ■?-?]  |3Tw  |[ny]pb  \->  3tin  jnsbpi  II  III  NT    4 

/]////  ">3"?  pins'  3ny»  pabrai  pye'  ba    5 

bnob  pin*  II  III  b]a  v  Dpnbxrva  n  nnxo  n  ;[naj]  rr  -ȣ>    6 

v  pa}5  wall  pnx  pjw  I  -i3jb  naab  1 1  paa    7 

II  III]  pnx  pyt^b  II  paj  i^'iaj  dnd  [n    8 

p*  by  nan*  nax  n  rat]  tony  ba3  nanax  1:3  psb  3*9*.    9 

*T  lhnaa  n  nns*J5  *n  Dpnbxnn  *t  nnxo  **  nar  «b[*nb  10 

yrri  KnKb  3-1  mp  i]h  jnaa  nanax  hjt  X-12D3  p*na  n 

nan^  nax  n  tniay  ian]a*  K*re*.K  nso  Dipi  xabra  n*3  12 

*?  sniay  ba  jnaa  sb  jm  sbyan]  p"na  *t  nbx  txraib  baiob  jvby  13 

xnvijs*  nBD  Dipt  sabn  n*33  proa  i?  14 

^- v^^  *pl]8   SjD3  +»l    f^-13   Sp3   "]b   3in3    rftmN    15 

*3:/5'  "f  bai  pab  *r  *V]  sabra  rva  *i  jons3  obey  roxi  N*nbs*  16 

)H  xbi  xbyara  3*na  *r]  sniaya  ^bonn  ny  nriK»b  taba*  nax  |b  17 

3N*nN  as  by  y^in  3m  18 

J3]3  13  myae>a  wpsdm  "13  aoa  nw  19 

]ia  mynx  11a  na  mc  in*3N  na  ban  20 

fcH33   12  VOP  fnJiT   -13  miDN   21 
Endorsement.  BO]SDnb  [3K*n]K*.   JWh'n  3313  [*r  KIBD  22 

1  On  the  28th  of  the  month  Paophi  in  the  2nd  year  of  King  Xerxes  in 
the  city  of  Feb,  said  Hosea  2  b.  Hodaviah  and  Ahiab  b.  Gemariah  to 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  2  5 

"Espemet  b.  Peft'onith  the  sailor  .  .  .  3  of  Hanani,  the  carpenter,  saying, 

You  have  delivered  to  us  barley 4  8  (?)  and  beans,  1 1  ardabs 

to  44  (?)  ardabs  of  barley 6  total  barley  and  beans  together 

55  ardabs c .  .  .  1 1  men  of  the  company  of  Betheltakem  every 

5  ardabs  for  the  ration  ofn2  men,  to  each  man  2  ardabs  of  bailey  and 
2  G  .  .  .  also  11  men  8  of  ihe  company  of  Nabushalliv,  2  men  to  J  ardabs 
of  barley ;  we  have  accepted  it  n  and  our  heart  is  content  therewith.  We 
will  convey  this  corn  which  you  have  delivered  to  us  10  to  these  /roops  of  the 
company  of  Betheltakem  and  of  the  company  of  Nabushalliv  as  n  written 
in  this  document.  We  will  render  an  account  before  the  company  commander 
and  the  authorities  of  12  Government  House  and  before  the  clerks  of  the 
treasury  (and)  they  shall  give  out  the  corn  which  you  have  delivered  13  to  us 
to  be  conveyed  to  those  men  who  are  described  above  ;  and  if  we  do  not 
deliver  all  the  cor?i  that  is  u  yours  in  full  at  Government  House  and  before 
the  clerks  of  the  treasury,  as  aforesaid,  15  we  shall  be  liable  to  you  in  the 
sum  of  100  karash,  pure  (?)  silver  as  we  swear  by  Ya'u  16  the  God,  and  you 
have  a  right  to  our  payment  from  Government  House  and  ihe  counting- 
house  ;  and  all  that  is  17  ours  you  have  a  right  to  seize  until  you  are 
indemnified  in  full  for  the  corn  as  aforesaid,  and  no  suit  shall  lie. 
18  Written  by  Hosea  at  the  dictation  of  Ahiab.  19  Witnesses:  Ki'  b. 
Iskishu ;  Nushku-idri  b.  N  .  .  .  20  Dukal  b.  Abijah ;  Shuri  b.  Kadu ; 
Ata-idri  b.  .  .  .  21  Asvadata  b.  Jonathan  ;  Shabbethai  b.  Nabda. 
22  (Endorsement.)     Deed  which  Hosea  and  Ahiab  wrote  for  ~Espemet. 

Line  1.  Date,  see  on  i1.  SJ>Wn,  in  no.  5  (thirteen  years  later) 
BHNW,  OP  Khshayarsha.  The  place,  y  or  pD,  was  probably 
mentioned  in  the  lost  part  of  the  line.  y^in  must  be  the  name  of  the 

first  party.    Cf.  1.  18  and  1.  22,  and  32.    He  is  perhaps  the  same  as  in  i9. 

Line  2.  [DES]DN^>,  in  33  .  ,  SDN^.  In  4*  (a  similar  document)_t3GBpX 
is  mentioned,  and  in  610  J"IE>QDK  is  son  of  JT01J7D32  (see  513). 

Line  3.  As  Epstein  points  out,  there  is  not  room  for  13  (as  Sachau)  at 
the  beginning.  He  suggests  ''f,  which  requires  some  word  like  '  servant ' 
at  the  end  of  J.  2.  Also  nniT1  (sing.)  shows  that  only  one  person  is 
addressed.  N"iJJ,  cf.  26°  NnJJ,  '  ship's  carpenters  '.  Espemet  in  610  is 
a  sailor.    However  the  ~i  has  a  short  tail  and  should  be  a  *T.       [py]ty  cf.  34. 

Line  4.  It  does  not  seem  possible  to  read  anything  but  III  at  the 
beginning.  Can  the  numeral  be  divided  between  the  two  lines?  I  do 
not  remember  any  other  case.     The  connexion  is  obscure. 

Line  5.  3"iyE,  though  singular, must  mean  '  taken  together'.  The  barley 
and  beans  being  regarded  as  a  quantity,  not  as  plural.  I] I  IIIT3-3 
The  first  figure  is  badly  made  or  defaced,  but  "3  is  the  only  possibility. 
I  (as  Sachau)  is  out  of  the  question.  The  numeral  might  be  54  to  59, 
but  see  on  1.  7. 

Line  6.  ~>w  is  very  uncertain.  If  right,  is  it  the  price  per  ardab 
(10    shekels)?  Vj   is   very   uncertain.     The    first   letter   may   be    N. 

i[inj]  only  the  tail  of  a  letter  remains.  nnND  '  centuria '  (with  suffix). 


6  ARAMAIC    PAPYRI   No.  2 

Probably  a  subdivision  of  tbe  7J1.  Dpn?xrV3,  as  in  1.  10,  the  name  of 
the  centurion.  The  numeral  refers  to  the  preceding  p2:.  The  trace 
of  the  next  letter  suggests  a  3,  which  again  suggests  the  words  restored. 

Line  7.  133?  *13:I7,  cf.  221.  3  is  a  subdivision  of  the  ardab,  probably 
a  quarter.  The  trace  at  the  end  may  belong  to  a  J.  We  want  pi 
somewhere  here,  but  it  is  difficult  to  see  how  to  complete  the  line. 
If  the  number  of  men  is  the  same  as  in  the  other  company,  with  the 
same  allowance,  they  would  account  for  the  55  ardabs  in  1.  5.  Then, 
since  there  are,  in  all,  11  ardabs  of  beans  in  1.  4  for  22  men,  the  half 
ardab  (II  i)  would  be  the  allowance  of  beans  per  man. 

Line  8.  [n]  hardly  room  for  anything  else.  178*133,  cf.  CIS.  ii.  25 
D7CD3,  D  =  1  in  Babylonian.  The  construction  here  (2  men  to  [5] 
ardabs)  differs  from  that  in  1.  7  (2^  ardabs  to  1  man).  At  the  end 
something  must  be  supplied  like  '  we  have  received  the  goods '. 

Line  9.  132  as  frequently,  without  a  suffix,  in  these  papyri.  Bab.  ina 
libbi.  At  the  end  Epstein  restores  [{ID  T\Vi\  KTQJJ  from  3°,  but  whatever 
the  construction  may  be  there,  pD  can  hardly  mean  '  to  Syene '  here. 

Line  10.  At  the  end  there  is  a  trace  of  O.  As  only  two  companies 
have  been  mentioned  the  restoration  is  fairly  certain. 

Line  n,  end.  Epstein  proposes  [p]H.  There  is  no  other  word 
beginning  with  'H.  He  completes  the  line  from  311.  My  translation  of 
JH  jnj  by  '  render  an  account '  (or  '  give  instructions '  ?)  is  only  a  guess. 

Line  12.  N3?K>  n\3  must  be  'Government  House',  since  the  king  did 
not  live  at  Elephantine  or  Syene.  !3ri3\  asyndeton,  as  in  1.  n,  or  final, 
1  that  they  should  give '.  The  restoration  (from  312)  is  Epstein's.  It  must 
be  nearly  right,  though  rather  confused. 

Line  13.  72)a?  'give  it  (to  some  one)  to  convey',  i.e.  send  it.  At  the 
end  something  of  the  kind  is  required  to  introduce  the  penalty  in  I.  15. 

Line  14.  p:D2  'according  to  number',  i.e.  exactly,  in  full.  It  cannot 
be  '  in  minae '  (as  Sachau  alternatively)  which  would  be  pD3  and 
meaningless.  At  the  end  Epstein  proposes  np?n  N?  T  (cf.  315),  but 
his  meaning  is  not  clear. 

Line  15.  3in3  is  unusual,  but  quite  certain.  +»  the  sign  for  100  has 
an  unusual  (perhaps  early)  form.  The  penalty  is  very  heavy.  If 
10  shekels  per  ardab  (1.  6)  was  really  the  cost  of  the  goods,  this  is  nearly 
double  the  total  value.  The  end  should  define  the  standard  of  the 
money.  Epstein  restores  NV17K  [nna  *J3K3  ~>b  VB>]  »I  «JD3,  cf.  1 12  and  the 
demotic  deed  of  493/2  b.c.  cited  by  Staerk  {Die  Jiid.  Ara?n.  Papyri .  .  . 
p.  26).  But  »l  is  not  used  in  this  formula,  nor  is  NH7N  added  to  Ptah 
in  no.  11.  For  PpS  f]D3  cf.  57,  2811,  but  there  is  not  sufficient  ground 
for  restoration. 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  2  7 

Line  16.  NH7N  the  connexion  is  obscure.  Sachau  thinks  it  may  belong 
to  an  oath  :  '  we  swear  by  the  god  X '.  |D""I33  '  our  share  '  or  '  pay- 
ment'. Possibly  a  percentage  on  the  deal — or  as  in  no.'  11,  their  military 
pay.     The   construction    with   1    is   awkward.  The   restoration    is 

Epstein's,  from  318,  where  see  note. 

Line  17.  N?Enn,  i.e.  you  receive  in  full  the  value  of  the  corn.  The 
end  is  restored  from  320. 

Line  18.  03  pj?  'at  the  dictation  or  direction  of  is  a  common 
expression,  cf.  n16,  but  it  is  unusual  to  find  a  man  writing  for  his  partner. 
JflPin  no  doubt  the  partner  whose  name  is  lost  in  line  1.  He  acts  as 
scribe.  If  he  were  a  new  person  he  would  be  further  described  here. 
So  also  in  1.  22. 

Line  1 9.  The  witnesses'  names  are  not  written  by  the  scribe,  and  are 
very  difficult  to  read.  N^D  or  tfa,  cf.  JOD  in  1 41.  Egyptian  ?  as  his 
father's  name. 

Line  20.  73H  is  more  probable  than  7311.  Otherwise  the  reading 
is  certain.  Neither  name  is  known.  "Hity  Sachau  cites  CIS.  ii.  1,  1542. 
113  (or  113)  probable.     Unknown. 

Line  21.  miDX  (or  m~).  Sachau  miCN.  Cf.  Persian  Aspadata? 
[JUT  a  mistake  ?  for  fn:i.T.         NH3J  or  N~I33. 

Line  22  is  incomplete  at  both  ends.  It  is  the  endorsement  written  on 
the  outside  after  the  document  had  been  rolled  up,  tied,  and  sealed. 
This  is  the  usual  formula,  sometimes  with  a  word  added  to  indicate  the 
nature  of  the  transaction  (pniD  "ISO  &c).  Being  outside,  the  endorse- 
ments are  generally  much  defaced. 


No.  3. 
A  Duplicate  (?)  of  No.  2. 

Beginnings  of  lines  of  a  document  very  similar  to  no.  2,  but  perhaps 
relating  to  a  different  transaction.  Much  of  what  is  missing  could 
evidently  be  restored  from  no.  2,  though  the  details  remain  obscure  in 
both.     As  so  much  is  lost,  it  seemed  best  not  to  attempt  restoration. 

Sachau,  plate  27.     Ungnad,  no.  29. 

n-v]?  II  III  III  ^5  3  1 

asoJriKi  mn[in  n]a  2 

dd]sdx7  [p>2  pon]no  3 

]  pye>  |T  7y  4 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  3 

]  1  pmc  \nzbu  5 

f]nabm  H/w]  i>a  6 

].Tllll[i    ]  rn£  7 

]  fans  jns^D  8 

]  jid  rw  [«n]uy  9 

],»1   i"U[T  N]nSD3  10 

]  »»T1  XJ-IND  1 1 

]  rona.i  K-nay  12 

K3]^0  ns[aa]  P303  13 

;]t  ^>y  nan*  n  14 

]£~t  s£  n  15 

Kl]5MS  16 

]  .  .  .  P]D3  Mllta  1 7 

]l  p3^5  *T  »31  18 

nn«]o^  d[£>b>  nasi]  ^  19 

]i  s^y:n  ana  n  20 

]«  »B33  [yn]n  ana  21 

na]  na  nit?  vmrw  22 

. .  ,]:a5  na  *["frijpw  23 

]ib>»dS  [na  n]n:a  24 


1  On  the  28th  of 2  b.  Hodaviah  and  Ahi'ab 3  property- 
holders  tn  Feb  to  TLspemet 4  to  us  barley 5  lentils,  20 

ardabs c  total  barley  and  lentils "  to  5  (?)  men 

8  lentils,  1  (?)  ardab 9  this  corn  Syene 10  in  this  deed  and 

shall n  the  company,  and  the  officers 12  the  corn  which 

you  gave 13  in  full  at  G^'ernment  Hous^ u  which  you 

delivered  to  us 15  which  does  not  belong  to  us 16  treasury 

17  the  god,  silver 18  and  the  counting-house  and 

19  mine  and  you  have  a  right  to  seize 20  as  aforesaid,  and 

21  Written  by  Hosea  at  the  hands  (?)  of  khiab.     22  Witnesses :    Shuri 

b.  Kadu 23  Nushku-idri  b.  Nabm'/w 2i  Bagada/a  b. 

ISMSHD  .  .  . 

Line  1.  The  day  of  the  month  is  the  same  as  in  no.  2.  Perhaps  the 
two  documents  were  drawn  up  on  the  same  day. 

Line  2.  The  form  differs  from  that  of  no.  2.  This  line  probably 
contained  a  description  of  the  parties,  e.  g.  '  both  Jews  of  the  regiment 
of  X  ',  which  is  continued  in  1.  3. 

Line  5.  Ardabs  20 4-,  a  quantity  not  mentioned  in  the  extant  part  of 
no  2 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  3  9 

Line  7.  The  numeral  can  hardly  be  II  II  (as  Sachau),  since  that  would 
be  I  III.  It  must  be  5  or  6  or  8  (cf.  24)  or  9.  If  it  is  5  the  ration 
is  the  same  as  in  no.  2. 

Line  8.    The  I  is  very  uncertain.     Perhaps  \~?  as  in  24? 

Line  9.    J1D  seems  certain,  but  construction  ? 

Line  15.  nb  is  doubtful.  After  it  Sachau  reads  pbn,  but  only  b  is 
certain. 

Line  17.  After  P|D2  the  definition  of  standard  is  quite  uncertain  (sjHS?). 
The  fact  that  this  follows  NH7N  no  doubt  supports  Epstein's  restoration 
nna  vnxa  in  215. 

Line  18,  as  in  io9.  The  reading  in  both  places  is  clear.  *3  as 
absolute  form  of  1V3  is  found  several  times.  We  should  not  expect  "'T  "G, 
cf.  N37E  JV3  in  1.  13.  Sachau  takes  ]ilb  as  'tiles',  but  there  is  not 
much  point  in  that  as  a  description.  From  its  association  with  the 
treasury  it  must  be  some  sort  of  bank  or  counting-house.  In  Ezra  61 
there  is  a  N'nSD  JV3,  a  record  office  to  which  the  treasury  was  attached,  and 
this  must  be  something  of  the  same  sort.  There  is  no  word  in  O.T. 
specially  denoting  a  cuneiform  clay  tablet  (ni?  has  various  meanings). 
In  Ezek.  41  H33?  may  be  such  a  tablet,  on  which  a  plan  of  the  city  was 
drawn.  Probably  here  p?  means  a  tablet,  and  the  '  house  of  tablets ' 
was  the  place  where  records  of  payments  were  stored — even  though  they 
may  have  come  to  be  written  on  papyrus.     This  would  suit  io9  also. 

Line  19.   *b  by  an  oversight  for  p. 

Line  21.  ''Baa  instead  of  DB  by  as  in  218.  Sachau  'by  the  hands  of, 
i.e.  Ahiab  wrote  it.  It  is  not  in  the  same  hand  as  no.  2,  written  by 
Hosea.  Seidel  thinks  it  is  for  '•aa  =  DB3,  the  a  having  become  otiose, 
and  a  being  added.  But  *B  is  never  found  (as  a  Hebraism)  for  DB 
in  these  texts. 

Lines  22,  23.  These  two  witnesses  also  appear  in  no.  2.  .  .  333. 
Ungnad  suggests  Bab.  Nabnitu. 

Line  24.  [n]*JJ3  (probably)  =  Persian  Bagadata.  His  father's  name 
(Egyptian  ?)  is  unknown. 


No.  4. 

A  small  Fragment,  apparently  connected  with 

Nos.  2  and  3. 

Written  on  both  sides.  Fragment  probably  of  a  letter.  It  is  not 
dated,  but  seems  to  relate  to  the  transactions  recorded  in  nos.  2  and  3. 
Beginnings  and  ends  of  lines  lost. 


io  ARAMAIC   PAPYRI    No.  4 

Sachau,  plate  36.     Ungnad,  no.  42. 

Obverse.  ]3  *b  nay  [  1 

]b  «|N1  pB>[  2 

]  bjk  Qgpn  [  3 

«a  rvaS  n  [  4 

Reverse.  ]  pJW  |rOB>[n  5 

]  mya  n:n  [  6 

Jn   DDDDN   [  7 

] .  u  n  jo  pb[  8 

1 they  made  for  me 2 s,  and  also  for 

3 he  prepared,  also 4 what  you  wish  with  it 

5 we  have  found  barley 6 here.     Now 

7 Espemet 8 since  we 

Line  2.  Sachau  suggests  p^[*ia],  but  this  would  surely  require  a 
numeral  after  it. 

Line  3.    \2Wpn  Haphel,  '  make  ready  '  (Sachau).     Only  here. 

Line  4.    n  is  almost  certain.     Not  N,  as  Sachau.         133,  cf.  on  29. 

Line  5.  |nat?[n]  'we  have  found',  not  jras  as  Sachau.  pyB>  as  in 
nos.  2  and  3. 

Line  7.    DCQDX,  cf.  22,  3s. 

Line  8.  ft-.  Ungnad  |*B"  which  Seidel  restores  to  pD[3n],  but  the  ? 
is  almost  certain. 

No.  5. 
Grant  of  Building  Rights.     471  B.C. 

The  date  is  quite  certain,  471  b.c  When  found  it  was  still  rolled  up, 
tied  and  sealed. 

This  is  an  agreement  between  Koniya  and  Mahseiah,  allowing  the 
former  to  build  some  kind  of  structure  (i:tt  or  13S,  see  note)  between  his 
house  and  Mahseiah 's,  which  are  adjacent. 

It  is  the  first  of  a  series  of  documents  in  which  Mahseiah  and  his 
family  are  concerned.     It  is  perfectly  preserved. 

Sayce  and  Cowley,  pap.  A. 

snxnrn  \l  III  ->  rw  D3na$>  II  ///  ///  3  w  W  bh*b  "  m  M~**    \ 

jid  n  ws  rw  -ia  rvormb  mm  brh  po  n  *d-ik  P*w  ">a  irap    2 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  5  11 

nspb  i^n  tfrv3  jnn  *b  nam  yby  rvnN  puk  "idn^  nrii  brb  3 

n^j6  n  nn'vb  £*?  wv3i>  np3i  n  m  -j^t  -jr  k-un  nsn  I  "ijn  4 

nyi  rr6yi>  <r  W3  n-iT  j»  N^y  nyi  kjtjn  |q  W3  "ioe£  p3*in  -jr  k-un  5 

rinsr  rvn 

■j£*i  it  n-ux  ^y  nod?  "Un^n  bnatj  t&  pn«  Q,|>  *■*  ino  6 

'f  s  If  N'"13S1  Pp¥  PJD3  fcota  "J2N2   II  ///  [BH3  *)D3  1^   JrUX  "]n^3   [fl      7 

nnNi  nx  mai  12  b^y  ab  priN  Dr  in  ino  n^ip  rvp  jm  D£x  8 

"ibv  rwob  rb  ^ib  in  nonoj  xb*  mpi  ^n  ^y3  p»rm  anp  9 

x-i:xi  x^y  p  yra  n  N2D3  rb  \tw  Druo  nS>3*  n  n^T  ir  ntjn  10 

^•un  ab  mip  n:xi  x^>y  "ty  m^>y  rmob  b^b*  nJNi  Q2X  i^t  ii 

*?  xpvj'3  ps:n  xh  in  ^r  x^>  "jr  xynn  ncNi>  nonob  "hd'n'm 

N^y  p  3T»3  n  N&D3  ^  frux  *]n^3  |n  xn^D  rwiytaas  rvn  pm  |»ra  13 

I»a*3  v  xpm  pwbi>i  ir  xjnn  rinsed  d^p  ruxi  14 

«3  txnm       mip  dsd  rut  nisd  vnx  13  rVB^s  3ns  15 

^inx  "13  inanp  nnp .  nw  13  nDra  the?  16 

psmx  -13  n|n*ia  the*  yirin  -13  rryety  "ins?  17 

wn  -13  *taaa .  rnraa  "13  ni:n  tip  18 

nwsnn  13  thw  im  jnern  -13  cnnj3  int?  19 

Endorsement.  non©^  iTJIp  3J13  '•T  f!33  n  N-UX         nsD         20 

1  On  the  i8ih  of  Elul,  that  is  the  28th  day  of  Pahons,  year  15  of  King 
Xerxes,  said  -  Koniya  b.  Zadok,  an  Aramaean  of  Syene,  of  the  detachment 
of  Warizath,  to  Mahseiah  b.  Yedoniah,  an  Aramaean  of  Syene,  3  of  the 
detachment  of  Warizath,  saying :  I  came  to  you  and  you  have  given  to  me 
the  gateway  of  your  house  to  build  4  1  portico  (?)  there.  This  portico  is 
yours.  It  adjoins  my  house  at  its  upper  corner.  5  This  portico  shall 
adjoin  the  side  of  my  house  from  the  ground  upwards,  from  the  corner 
of  my  house  at  the  upper  end  to  the  house  of  Zechariah.  6  To-morrow 
or  on  any  later  day  I  have  no  power  to  restrain  you  from  building  above 
(or  upon)  this  portico  of  yours.  7  If  I  restrain  you,  I  will  pay  you  the 
sum  of  5  karash,  royal  weight,  pure  silver,  and  the  portico  is  yours 
8  assuredly.  If  Koniya  dies  to-morrow  or  on  a  later  day  no  son  or 
daughter,  brother  or  sister,  9  relative  or  stranger,  soldier  or  citizen,  shall 
have  power  to  restrain  Mahseh  or  his  son  from  building  above  10  this 
portico  of  his.  Whoever  restrains  one  of  them  shall  pay  him  the  sum 
aforesaid,  and  the  portico  n  is  yours  assuredly,  and  you  have  the  right  to 
build  above  it  upwards,  and  I  Koniya  have  no  power  12  to  speak  to 
Mahseh  saying  :  This  gateway  is  not  yours,  and  you  shall  not  go  out 
(by  it)  into  the  street  which  13  is  between  us  and  the  house  of  Peft'onith, 
the  boatman.  If  I  restrain  you,  I  will  pay  you  the  sum  aforesaid.  u  And 
you  have  the  right  to  open  this  gate  and  go  out  into  the  street  which 


12  ARAMAIC   PAPYRI   No.  5 

is  between  us.  1,rj  Pelatiah  b.  Ahio  wrote  this  document  at  the  dictation 
of  Koniya.  Witnesses  thereto:  la  Witness  Mahseh  b.  Isaiah.  Witness 
Satibarzanes  b.  Atharli.  17  Witness  Shemaiah  b.  Hosea.  Witness 
Phrataphernes  b.  Artaphernes.  18  Witness  Bagadata  b.  Nabukudurri. 
Nabuli  b.  Darga.  19  Witness  Bentirash  b.  Rahamrea'  (?)  Witness 
Shallum  b.  Hoshaiah.  20  (Endorsement.)  Deed  (relating  to)  the  portico 
which  he  built,  which  Koniya  wrote  for  Mahseh. 

Line  1.  Elul  =  Pahons.  The  equation  of  the  Jewish  and  Egyptian 
dates  is  usual.     See  Introduction,  p.  vi.         CIN^'n,  in  21  cn^'n. 

Line  2.  The  parties  are  both  described  as  Aramaeans  of  Syene.  In 
63  &c.  Mahseiah  is  called  a  'Jew  in  Elephantine',  and  in  68  Koniya  is 
also  called  a  Jew.  The  terms  seem  to  be  used  almost  indiscriminately, 
but  it  is  noticeable  that,  although  we  have  six  instances  of  3*3  *t  vnn\ 
we  never  find  J1D  '•T  HW,  and  though  there  are  ten  cases  of  J1D  if  VDIK, 
there  are  only  three  of  y2  *I  ""Ens.  This  can  hardly  be  accidental,  and 
points  to  Elephantine  as  the  specially  Jewish  settlement.  7i\?,  a 
frequent  term.  S-C  bi"h  in  the  sense  of  '  depending  on  ',  in  which  case  the 
b)~\  b))2  (1.  9)  was  a  cliens  depending  on  a  patronas.  Cf.  Exod.  n8. 
Though  this  view  might  be  defended,  it  is  perhaps  better  to  read,  as 
is  now  generally  agreed,  bl?,  cf.  G.  B.  Gray  in  J.  Q.  JR.,  II,  p.  92  +  . 
It  is  then  a  military  term  (1)  'standard',  (2)  'detachment',1  commanded 
by  the  man  whose  name  (always  Persian  or  Babylonian)  follows  it.  Cf. 
the  a-qfjiia  (a-rjfiaia,  a-rjfxfiov)  in  Ptolemaic  Greek  papyri.  The  explanation 
is  not  without  difficulty,  for  the  degel  of  Warizath  here  (in  471)  appears 
also  in  153  (441),  and  perhaps  in  282  (410),  in  each  case  relating  to 
Aramaeans  of  Syene.  We  can  hardly  suppose  that  any  one  man  could 
command  it  for  sixty-one  years.  Several  men  are  described  in  different 
documents  as  belonging  to  two  degalin,  which  may  mean  that  they  were 
transferred  from  one  detachment  to  another.  The  persons  belonging  to 
a  degel  nearly  all  have  Jewish  (or  other  foreign)  names,  but  see  73 
(reading  not  certain).  Native  Egyptians  are  never  so  described.  This 
may  be  accidental,  but  it  may  also  be  that  Egyptians  were  not  employed 
as  soldiers  in  the  garrison.  The  degalin  (composed  of  Jews)  formedthe 
garrison  (KPTl),  or  an  important  part  of  it,  in  Elephantine-Syene.  They 
were  settled  there  with  their  families,  and  were  capable  of  holding  property 
(koltoikoi).  Their  military  duties  seem  to  have  been  secondary  and  slight, 
though  they  received  rations  and  pay,  as  a  retaining  fee.  The  native 
population  seems  to  have  been  purely  civil.  See  further  in  the  Intro- 
duction, p.  viii,  and  for  a-rj^ia,  see  Lesquier,  Les  Institutions  militaires  de 
VEgypte  (191 1),  p.  103,  &c.  Dtni,  a  Persian  name.     The  parties 

1  This  vague  term  is  used  because  there  is  no  indication  of  its  number. 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  5 


13 


belonged  to  the  same  detachment.  E1H3*  a  mistake  for  TfSV,  one  of 
the  many  mis-spellings  in  these  texts.  Stenning  compares  'H^S  for 
^i-13  in  Sinjirli,  P  16. 

Line  3.  -|En!\   A  Hebraism,  commonly  used  to  introduce  the  business. 

Line  4.  "UX  or  "UN  is  feminine.  The  word  has  been  much  discussed, 
but  no  convincing  explanation  has  yet  been  found.  As  13X  it  has  been 
compared  with  Bab.  agurru  'brickwork',  or  "i:PK  'roof.  As  "UN,  Barth 
{Rev.  S/m.,  1909,  p.  149)  compares  jUl,  and  irfttN  (Amos  9°),  a  lower 
building  contrasted  with  vnvj/D.  Lidzbarski  thinks  it  was  possibly  a 
succa  (in  Elul),  but  it  seems  to  be  something  more  permanent.  From 
the  description  it  must  be  some  sort  of  archway  or  covered  passage  on 
or  over  which  the  lessor  has  the  right  to  build.  The  following  plan 
of  the  buildings  has  been  made  by  Hoonacker  (Schweich  Lectures, 
p.  14): 


N 


Jl      J  jCr^X^a  AlKHK^fc-c  oCl»  j 


14  ARAMAIC   PAPYRI   No.  5 

The  passage  between  the  houses  is  called  jnn  in,  1.  3,  meaning  the  gate 
and  the  way  to  it.  The  lessor  Mahseiah  grants  the  right  to  build  there, 
but  the  building,  as  a  fixture,  is  to  be  his  property  as  ground  landlord  (or 
tenant-in-chief?).  wbyb.  The  'upper  part'  is  the  end  remote  from 
the  house  of  Zechariah,  i.  e.  at  the  South. 

Line  5  was  inserted  after  1.  6  was  written,  because  1.  4  was  not 
sufficiently  definite.  Hence  it  is  partly  a  repetition.  fS\  NJHN  JO.  The 
posts  or  pillars  supporting  the  ~I3K  were  to  be  fixed  against  the  side  of 
the  house  (pal  '  attached  '  to  it).  mat  was  son  of  Nathan  (87).  The 
house  afterwards  passed  to  his  son  TiVH  (25s). 

Line  6.  The  usual  formula.  ?m&t.  Only  the  imperfect  occurs  in 
these  texts,  and  in  the  forms  ^>n3">  and  ?3*  (cf.  i4),  which  are  probably 
only  varieties  of  spelling.  In  BA  the  participle  alone  has  the  fuller 
form  (-?i!l?) :  the  other  parts  have  been  influenced  by  the  Hebrew  ?3\ 
See  further//?^ S,  1920,  p.  182.  In  these  texts  it  is  always  followed 

by  an  imperfect.         "by  either  '  upon '  or  '  above  '. 

Line  7.  On  the  money  see  Introduction,  p.  xxii.  A  penalty  is  part  of 
the  common  form.         "T  a  mistake  for  "pT,  cf.  11.  10,  11. 

Line  8.  DBN  a  strengthened  form  of  f)N,  as  D3T  (92)  of  *JT.  '31  mm  ~I3 
is  again  common  form. 

Line  9.  nnpl  for  imp  by31,  a  full  citizen  as  distinguished  from  b))2 
bil,  K\rjpovxo<;  (here  translated   '  soldier '  for  convenience).  HDn07. 

The  use  of  b  to  mark  the  object  is  not  common  in  these  texts.  It  is 
probably  inserted  here  for  greater  clearness,  and  then  repeated  in  13?. 
Note  the  change  to  the  third  person.  The  name  is  shortened  (familiarly) 
from  Mahseiah. 

Line  10.  DiTiD  ,  ♦  ,  *T  'whoever  of  them'  restrains?  or  'whoever 
(restrains  one)  of  them '  ? 

Line  1 1 .  nb]}  *W  repeated  for  greater  precision.  Mahseiah  was  free  to 
build  on  top  of  the  portico,  but  not  under  it. 

Line  12.  n»N,  1st  pers.  sing,  imperf.  The  right  to  build  above 
it  being  settled,  the  next  clause  deals  with  the  right  to  use  the  gate 
and  passage  under  it. 

Line  13.  rWiyUBB,  an  Egyptian  name.  The  Jews  were  not  restricted 
to  a  particular  quarter  or  ghetto.  Nri70.  He  was  a  Nile  boatman. 
His  son  (610-11)  followed  the  same  calling. 

Line  14.  pj*2  T  is  used  inaccurately.  The  street  was  not  between  the 
houses  of  Koniya  and  Mahseiah,  but  only  a  passage  (with  the  "UK),  unless 
that  is  now  called  a  p1K>.  The  phrase  no  doubt  means  (as  in  1.  13) 
the  street  '  between  our  houses  and  that  of  Peft'onith  '. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  5  15 

Line  15.  The  deed  is  drawn  up  at  the  direction  of  the  lessee.  ~|2 
vns\  The  family  may  have  been  professional  scribes,  since  no.  1 1  was 
written  by  Gemariah  b.  Ahio.  In  io22  Ahio  b.  Pelatiah,  a  witness,  is 
probably  a  son  of  the  present  scribe.  DS3  or  DC  ?]}  the  regular  phrases, 
'  at  the  dictation  of.         133  cf.  on  20. 

Lines  16-19.  The  names  are  signed  by  the  witnesses  themselves,  and 
are  therefore  difficult  to  read.  Note  the  mixture  of  Jewish,  Persian, 
Babylonian,  and  perhaps  other  names. 

Line  16.  jT"l3nt?  a  Persian  name,  of  which  ,orQ~"tfVw>  (Ezra  56,  &c.)  is 
no  doubt  a  corruption.  vinx  (though  ^nn5  is  possible),  as  in  1318. 

Halevy,  however,  points  out  that  if  it  is  Assyrian  it  should  be  *innt$>N,  if 
Aramaic  or  Arabic,  v"iny.     Peiser  suggests  Atarliu.     Cf.  '•pnj,  1.  18. 

Line  17.    psms  is  no  doubt  intended,  but  it  is  written  jnms. 

Line  18.   rnJ3  Persian.     His  father's  name  is  Babylonian.  "•7133 

'  Nabu  is  my  god '  or  'is  mighty '.  The  mark  before  it  may  be  a  false 
start,  or  a  mark  of  division.  Stenning  suggests  that  it  is  a  bad  B>, 
for  Tfl35>  which  stands  before  the  other  names.  NUTI.  Lidzbarski 
thinks  a   short   form  of   Dargman  (62),   cf.   1319.  It  may  be  ttxil 

AaSctK^s,  Persian. 

Line  19.  B>*"irU3  a  strange  name.  There  seems  to  be  no  other  way  of 
reading   it.  jn6rn  uncertain.     The    papyrus   is   broken.     Cf.    CIS. 

ii.  1.  1547. 

No.  6. 

Conveyance.     465  B.C. 

The  date  is  the  2 1  st  year  of  Xerxes,  which  is  stated  to  be  the  1  st  year 
of  Artaxerxes  (i),  i.e.  465  b.c 

It  is  an  agreement  between  Dargman  and  Mahseiah  (cf.  52)  concerning 
the  right  to  certain  property.  Dargman  claimed  a  piece  of  land  which 
Mahseiah  also  claimed.  The  matter  being  brought  before  the  court, 
Mahseiah  was  required  to  take  an  oath  in  support  of  his  claim,  pre- 
sumably because  there  was  no  evidence.  Dargman  now  submits  to  the 
ruling  of  the  court  against  him,  and  this  deed  is  drawn  up  at  his  direction. 
Reference  is  made  to  it  in  823,  when  the  property  passed  to  Mibtahiah. 
Such  an  oath  was  a  common  form  of  legal  procedure,  see  nos.  7,  44,  45. 
It  was  used  in  Babylonian  law,  see  the  Code  of  Hammurabi  (ed.  Winckler) 
§§  20,  249,  &c.  Clermont-Ganneau  compares  also  'ankh  (scmkh)  in 
Egyptian  law. 

The  writing  is  not  very  skilful.  Note  too  the  great  variation  in  the 
number  of  letters  in  a  line.     The  papyrus  is  ajmost^  perfect.  £ 


16  ARAMAIC    PAPYRI    No.  6 

Sayce  and  Cowley,  pap.  B. 

na  Knaibo  cni  \i  nw  ninn!?  \  III  [III  m}  in  )bDib  II  III  ///->a  i 

mn«  »r  *»nn  penn  na  jon  -ibk  nxonaa  an^  xabo  K'Dwrnx  2 

a1  m»aa  1  *w  nTP  na  iTonob  uamx  ^ni>  Tau  sni^a  a»a  3 

■jnroRi  n3N  xn-ra  a»a  untie  wa  ^  n[so>  tdiA  npm  tnt  4 

Dip  nnan^y  yby  n^ap  roic  n  *b«r  xpnx  ^>y  III  b  -pai  5 

NpiN*  nan^y  insa  Nowb  hkeid  >b  -pjym  n»an  nmaa  riTon  6 

T  tcpiM  noinn  xn  pjn  njx  nh  ^t  }Bm!>  pnx  nin  n^>  »ra  -jr  7 

p-re  na  rroip  n^arfn]^  t"£K>  yiob  jom  ?rva  manby  *?  nxc  »!  8 

nniK  "ia  rr-^fr]  n*ai  ni>  cap  anyoi?  pfinntc  tnb  w  9 

n^iytaaa  na  nMDN  rr»ai  ni>  n^nnnb  mm  $>:n!>  nin*  10 

naaim  in*a  *t  nxro1'  nb  n*tyb  K*pp  n*»  *t  nbo  n 

nnai  *inai  nj«  ami  jn  in:N  tnau  ^  it  np*in  ^y  *aab  12 

p-nni  nnp  ^  nnxi  nx 
pnm  anp  *p  nnxi  nx  *p  nnai  n^nai  njx  y  xpnx  by  *b  13 

^asa  }^vy  in  -3  f^na  epa  p  jna*  "jr  xpnx  *»e>a  inr  »?  14 

}d  p*nn  mxi  i^r  dsx  xpnxi  xnncy^  II  n  epa  xa^E  15 

Id   NisD  mix  "ia  fn*K  ana  it  xynx  nanV'T^  f&ap*  *?  p  b  16 

nnp  Dwnoa  na  yon  nnc  pm  nsa  Nnn*a  pDa  rot  17 

ypin  ia  cbwn  vns*  ia  m»3  nnc  bna*  "ia  tinj  18 

x^aa  nimn  nnp  pDODiaa  na  tbwd  19 

n'-jjy  ia  n^nj  *in^  20 

nonDiiK  na  nbwik  nnc  21 

Endorsement.       n^DnD  i>  p^nn  na  [fern]  ana  >r  pnno     nsD    22 

1  On  the  1 8th  of  Chisleu,  that  is  the  7th  day  of  Thoth,  in  year  21,  the 
beginning  of  the  reign  when  2  King  Artaxerxes  sat  on  his  throne,  said 
Dargman  b.  Harshin  the  Khofasmian,  whose  station  3  is  fixed  in  Yeb  the 
fortress,  of  the  detachment  of  Artabanu,  to  Mahseiah  b.  Yedoniah  a  Jew 
who  (lives)  in  the  fortress  of  Yeb,  4  of  the  detachment  of  Warizath,  saying : 
You  have  sworn  to  me  by  the  God  Ya'u  in  Yeb  the  fortress,  you  and 
your  wife  5  and  your  son,  three  in  all,  about  my  land  in  regard  to  which 
I  lodged  a  complaint  against  you  before  6  Damidata  and  his  colleagues 
the  judges,  and  they  imposed  upon  you  an  oath  to  me,  to  swear  by  Ya'u 
in  regard  to  this  land,  7  that  it  was  no  longer  the  land  of  Dargman,  mine, 
that  is  (belonging  to)  me.  Now  these  are  the  boundaries  of  this  land 
8  in  regard  to  which  you^swore  to  me :  My  house,  of  me  Dargman,  is  to 


ARAMAIC   PAPYRI  No.  6  17 

the  east  of  it,  and  the  house  of  Koniya  b.  Zadok,  °  Jew,  of  the  detach- 
ment of  Athroparan,  to  the  west  of  it,  and  the  house  of  /^saniah  b. 
Uriah,  10  Jew,  of  the  detachment  of  Warizath,  at  the  lower  end  of  it,  and 
the  house  of  Espemet  b.  Peft'onhh,  u  boatman  of  the  cataract,  at  the 
upper  end  of  it.  You  have  sworn  to  me  by  Ya'u,  and  have  satisfied 
12  my  mind  about  this  land.  I  shall  have  no  power  to  institute  suit  or 
process  against  you,  I  and  my  son  and  my  daughter,  12a  brother  and 
sister  of  mine,  relative  and  stranger,  13  concerning  this  land,  (against)  you 
and  your  son  and  your  daughter,  brother  and  sister  of  yours,  relative  and 
stranger.  u  Whoever  sues  you  in  my  name  concerning  this  land,  shall 
pay  you  the  sum  of  20  (twenty)  karash  royal  weight,  15  at  the  rate 
of  2  R  to  the  ten,  and  the  land  is  assuredly  yours,  and  you  are  quit  of 
lf5  all  claim  that  they  may  bring  against  you  in  regard  to  this  land. 
Ethan  b.  Aba  wrote  this  deed  n  in  Syene  the  fortress,  at  the  dictation  of 
Dargman.  Witness,  Hosea  b.  Petekhnum.  Witness,  18  Gadol  b.  Yigdal. 
Witness,  Gemariah  b.  Ahio.  Meshullam  b.  Hosea.  19  Sinkashid  b. 
Nabusumiskun.  Witness,  Hadadnuri  the  Babylonian.  20  Witness,  Geda- 
liah  b.  Ananiah.  21  Witness,  Aryisha  b.  Arusathmar.  22  (Endorse- 
ment.) Deed  of  renunciation  written  by  Dargman  b.  Harshin  for 
Mahseiah. 


Line  1.  The  number  in  the  Egyptian  month  is  broken,  and  the  space 
requires  something  before  \|||,  most  probably  III,  but  it  might  be  ~> 
(making  14).  Gutesmann  and  Hontheim  calculate  that  it  should  be 
17,  but  there  is  hardly  room  for  Ml  -». 

Line  2.     ptJHn  "12   }C3TJ   apparently  Persian  names.  "Win  if  it 

means  '  of  Khwarizm '  is  a  strangely  modern  form,  for  ^».  in  the  Persian 
of  to-day  is  pronounced  kh.  mDN.  Noldeke  is  probably  right  in 
taking  this  as  '  place ',  i.  e.  '  his  station '.  So  I.  Le'vi  and  Clermont- 
Ganneau.  Hale'vy,  'whose  land  is  cultivated  in  Yeb '.  Cf.  1319,  where 
see  note. 

Line  3.  *rsy  must  then  be  '  made ',  '  fixed '.  as  Noldeke.  But  the 
expression  is  strange.  rVDflO  in  52  was  an  Aramaean  of  Syene,  but  in 

both  places  he  belongs  to  the  degel  of  Warizath.  The  property  was 
evidently  in  Elephantine. 

Line  4.  n[K»]\  Traces  of  XE  make  this  certain.  Mahseiah,  as  a 
Jew,  swears  by  Ya'u  before  a  Persian  court,  and  his  oath  is  accepted 
by  the  court  and  by  his  opponent,  who  was  not  a  Jew.  On  the  name, 
see  Introduction,  p.  x.  NJTV2  is  probably  right.  It  looks  like  »p1K3, 
but  the  tail  is  too  long  for  p,  and  the  preposition  would  then  be  by- 
Moreover,  1.  5  makes  it  superfluous. 

Line  5.   *]"Q  probably  Gemariah,  918. 

Line  6.   Damidata7  a  Persian,  was  president  of  the  court.         nnua 

2509  C 


1 8  ARAMAIC   PAPYRI   No.  6 

are  his  assessors,  cf.  Ezra  5°,  &c.  N"y"l  as  Ezra  40.  "Ii:yt3  '  they 
laid  upon  you ',  i.  e.  required  you  to  take. 

Line  8.  'n  n:x  W3.  The  scribe  originally  wrote  'l  JV2,  and  altered  it 
for  greater  clearness,  since  Dargman  retained  the  adjoining  house.  He 
forgot  at  first  that  he  was  writing  in  Dargman's  name.  The  boundaries 
of  the  property,  to  be  consistent  with  no.  5,  must  include  Mahseiah's 
house,  which  may  have  been  the  cause  of  the  action.  As  the  properties 
are  in  the  same  group  as  in  no.  5,  it  is  probable  that  Darga  there  (518)  is 
a  short  form  of  Dargman.  iTilp  in  52  is  an  Aramaean  of  Syene,  of  the 
detachment  of  Warizath. 

Line  10.  HTinn^,  the  lower  side  is  the  north,  as  rv^y^  (1.  11)  is  the 
south.  rWiyiaas,  not  'U1Q  as  S-C,  is  no  doubt  the  same  as  in  513. 

His  son  Espemet  carried  on  the  same  business,  cf.  22,  3s,  47. 

Line  11.  K^p  S^ft  'the  difficult  waters',  no  doubt  the  cataract  of 
Assuan.     On  the  navigation  of  it,  see  Hdt.  229. 

Line  12.  *p*UN,  cf.  on  i4.  Here  with  double  accusative.  *9"0  as 
one  word,  so  "]^"12  1.  13,  iT"Q*l?J?  1.  8,  and  often. 

Line  i2a  inserted  as  an  afterthought. 

Line  13.  fON  &c.  resuming  the  pronoun  in  "]3"UK.  The  construction 
is  clumsy  but  clear. 

Line  14.    »DB>2  i.  e.  acting  for  me.  fny  not  jriJK  as  S-C.  ~%  is 

badly  made.     It  is  like  that  in  i1,  and  confirms  the  reading  there. 

Line  15.    NmtJ>y/ll*1.     See  Introduction,  p.  ssn  pTn  'removed 


from ',  i.  e.  quit  of,  or  guaranteed  against.  ^ 

Line  16.  fisty,  cf.  1.  5,  a  technical  term,  'lodge  a  complaint',  'bring 
an  action'.  Here  with  a  cognate  accusative.  KJT1K  as  in  no.  5, 
though  KpIN  is  used  in  1.  15  &c.  fJVN  probably,  cf.  1  Kings  431.     Not 

irPN,  which  is  not  a  known  name. 

Line  17.  }1D3.  The  court  was  held  in  Syene,  though  the  parties  both 
belonged  to  Elephantine,  and  the  property  was  also  there.  The 
names  are  written  by  the  witnesses  themselves.  DIJnDD  12  W)n  a  Jew 
whose  father  has  an  Egyptian  name.  Was  he  a  proselyte  ?  Or  did  a 
Jewess  marry  an  Egyptian  and  give  her  son  a  Jewish  name  ?  In  later 
times  Jews  had  no  objection  to  using  foreign  (even  theophoric)  names, 
as  Isidore,  sometimes  as  alternatives  to  their  Hebrew  names,  so  that 
Petekhnum  may  have  been  a  Jew.     Cf.  152,  and  note  on  25s. 

Line  18.   Vns*  "12  Pinoa,  the  scribe  of  no.  11. 

Line  21.    The  names  are  unknown. 

Line  22.   pniD  '  withdrawal '  or  '  renunciation  '  of  claim. 


19 

No.  7. 
A   Case  of  Btirglary.     461  B.C. 

The  date  is  the  fourth  year  of  Artaxerxes.  Sachau  takes  this  to  be 
Artaxerxes  I,  on  the  ground  that  in  the  time  of  Artaxerxes  II  (404-.-5.58) 
Egypt  was  in  revolt  and  therefore  documents  would  not  be  dated  by 
Persian  regnal  years.  Cf.  no.  35,  dated  in  the  fifth  year  of  Amyrtaeus, 
about  400.  The  argument  is  not  conclusive,  because  the  history  of  the 
revolt  is  obscure  and  we  do  not  know  how  far  the  Persians  may  have 
retained  a  hold  on  the  country,  e.g.  in  the  south  at  Elephantine,  or 
whether  some  sections  of  the  people  (e.  g.  the  Jews)'  may  have  remained 
faithful  to  Persia.  On  the  whole,  however,  the  earlier  date  (461  b.  c.)  is 
more  probable  than  the  later  (401).  The  name  of  the  defendant, 
Phrataphemes  b.  Artaphernes  (1.  3),  about  which  there  can  be  little 
doubt,  occurs  also  in  517  as  a  witness  in  471  b.  c.  (The  Malchiah,  whose 
son  is  a  witness  in  nos.  8  and  9,  in  460,  may  or  may  not  be  the  same  as 
the  plaintiff  here).  The^style  of  the  writing,  though  at  first  sight  it 
appears  tobe  late,  is  not^decjsive.  On  the  other  hand  the  degel  of 
Nabukudurri  occurs  elsewhere  only  in  29s  (about  409  b.  c.)  and  352  (about 
400  b.  a).  It  seems,  however,  that  the  name  of  a  degel  could  go  on  for 
a  long  time,  whatever  the  explanation,  since  that  of  Warizath  is  mentioned 
in  nos.  5,  6,  14,  15,  28,  i.e.  from  471  to  410  b.  c.  It  is  therefore  more 
probable  that  the  degel  of  Nabukudurri  should  have  lasted  for  sixty  years 
than  that  there  should  have  been  two  men  of  the  name  of  Phrataphemes 
b.  Artaphernes  (if  that  is  right)  with  an  interval  of  seventy  years  between 
them.     Still  it  must  be  admitted  that  the  date  is  not  certain. 

The  precise  form  of  procedure  here  is  not  clear,  owing  to  the  broken 
state  of  the  papyrus.  It  is  usually  taken  as  a  case  of  an  oath  of  exculpa- 
tion, where,  if  evidence  was  not  obtainable,  the  defendant  was  required 
to  swear  that  he  had  not  committed  the  offence  alleged  against  him. 
Cf.  no.  6.  If,  however,  the  restorations  proposed  here  are  correct,  the 
case  is  rather  thus  :  Phrataphemes  had  boasted  that  he  had  trespassed  on 
Malchiah's  property,  &c.  Malchiah  now  requires  him  to  retract  his 
statements  on  oath,  and  will  then  have  the  right  to  take  further  pro- 
ceedings, the  nature  of  which  is  unknown  owing  to  the  loss  of  part  of  the 
papyrus. 

In  general  compare  nos.  6,  16,  44,  45. 

Sachau,  plate  26.     Ungnad,  no.  28. 

3*3  [KJS^D  PDBTimN  \///  WC  'BMsb  //  ///  III  ">1      I 

3*3  \Dr\nn  »din  map  *n  rrsta  iok  wrw    2 

c  2 


ao  ARAMAIC   PAPYRI   No.  7 

b]rb  p[an-w  -n]  psn[-»ab  n]naiaa  fc[n!>  Knv]a  3 

<n>33]  n[^>y  fn]  ttasa  [^y  n»]Tp  na|>]  no[>$>  nrojaa  4 

"n*n  id  npun  jDna  |D33i  wuMfr  nspnai  jDna  5 

info  ^>y  SnpDi  [jepuw  nn5y  [n]cs^  nnph  6 

fon*3onn  ^y  ^  mp*  ma^D  ran  iena  ^y  ndo  7 

n^y  [tb]  1^22  pro  [no]x^>  \"i  fb[pa]  pa  anfo  8 

nnp^>  n^»  j[Dn]a  in»a  jo  rpaai  nt^ns  n^  [-|fo]  Knrux^  9 

ni]p"k  sjn  ^[n3N]  nfo  n»op[j]  pa  ■£  nnp  [nas]  jm  10 

1  On  the  1 8th  of  Paophi,  in  the  4th  year  of  Artaxerxes  the  king,  in  Yeb 
2  the  fortress,  said  Malchiah  b.  Joshibiah,  Aramaean,  holding  property  in 
Yeb  3  the  fortress,  of  the  detachment  of  Nab.ukudur/7',  to  P/irj2t^9ernes 
b.  Artap/iernes  of  the  detachment  4  of  Nabukuaurrt,  raying :  You  declared 
concerning  me  in  Nepha  that  you  entered  my~liouse  5  by  force,  and  struck 
my  wife,  and  removed  goods  from  my  house  by  force,  6  and  took  them 
for  jyoursetf.  I  have  made  a  petition  and  the  appeal  to  our  god  7  has 
been  laid  upon  me  by  the  court,  on  me  Malchiah,  that  I  should  challenge 
you  by  Herembethel  8  the  god,  before  4  fudges  (?),  thus :  '  I  did  not  enter 
your  house  by  force,  9  and  did  not  strike  your  wife,  and  did  not  take 
goods  from  your  house  by  force'  10  And  if  /challenge  you  before  these 
y«dges  (?)  I  am  entitled  also  to  challenge  .  .  .   a^mm^  ^s+  c\. 

Line  2.    JDnno,  the  regular  word  for  •  holding  property '. 

Line  3.  The  beginning  is  certain.  In  the  defendant's  name  the 
letters  pen  are  certain.  Of  his  father's  name  only  p  remains.  It  is  not 
O,  as  Sachau  and  Ungnad  read,  and  what  they  take  as  *  after  it  is  an 
accidental  mark,  of  which  there  are  several  in  this  papyrus.  Also  their 
proposed  ^[ns]  would  not  fill  the  space,  nor  would  there  be  room  for 
anything  between  it  and  the  name.  A  name  ending  in  pan  must  belong 
to  a  Persian,  who  would  not  be  described  as  an  Aramaean.  Hence 
p  ....  "13  pan  .  .  b  seems  certain,  and  the  restoration  highly  probable. 

Line  4.  [m3]l33.  Sachau  and  Ungnad  read  ...  no.  In  this  hand 
33  are  very  like  o,  but  123  is  more  probable,  though  it  need  not  necessarily 
be  completed  as  in  1.  3.  If  it  is  Nabukudurri,  both  parties  belonged 
to  the  same  degel.  This  is  expressed  in  204  by  N^3"1  DDT?,  cf.  92. 
-)0[n^].  The  tails  of  no  are  clear.  \b  n^jlp  or  bv-  The  restoration 
is  quite  conjectural.  The  preceding  n:[«]  can  hardly  be  anything  else. 
Then  these  words  must  introduce  the  accusation,  and  the  introduction 
is  put  into  the  mouth  of  the  accused.  Since  he  is  afterwards  required  to 
deny  the  charge,  it  should  be  introduced  here  by  something  like  '  you 
stated '  or  '  you  did '.  But  of  course  it  might  be  another  clause  in  the 
charge,  which  is  not  recited  in  11.  8,  9.     It  might,  however,  be  [p]lp, 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  7  21 

or  '  you  attacked  me '  (or  something  similar)  in  N.  and  entered.  ND33 
is  fairly  certain.  Traces  of  &  are  visible.  In  204  there  is  NS3  JH3. 
Here  it  seems  to  be  a  place-name.  }n  is  quite  conjectural.  The  traces 
of  letters  make  nothing.  The  fragment  of  papyrus  here  and  in  1.  3 
seems  to  be  out  of  place  as  the  traces  are  not  in  the  line.  ^[^V] 
[TO]  is  required  by  1.  8.  So  Sachau.  Ungnad  reads  ,  ,  ,  2  .  (i.  e. 
['JVjafa]),  but  the  mark  is  merely  accidental. 

Line  5.  pro  cf.  ptrjD  in  i65>8,9,  where  Seidel  takes  the  3  as  otiose. 
It  seems  here  to  be  like  a  kaph  veritatis  (perhaps  JDina)  'as  (with) 
violence ',  i.  e.  violently. 

Line  6.  rn5y.  So  Sachau  and  Ungnad.  The  12  are  badly  written, 
but  nothing  else  seems  probable.  N*np»l  [N]i>W  evidently  technical 
terms.  They  belong  to  different  clauses.  }H7N  '  our  god  '  (as  Sachau). 
Not  tvrbn  '  the  gods  '.  It  can  hardly  be  a  Hebraism,  like  tftl7M  used  as 
a  proper  name. 

Line  7.  mx,  asyndeton, '  so  I  M.  challenge'.  PKITO&in.  On  this 
and  other  gods,  see  Introduction,  p.  x. 

Line  8.  fPjpj]  '  avengers ',  i.  e.  judges,  is  Sachau's  suggestion,  and  so 
in  1.  10.  It  is  not  very  satisfactory.  Ungnad  points  out  that  one  would 
expect  Dip  before  it,  but  pa  is  not  impossible. 

Line  10.  After  fni  Ungnad  suggests  N?,  but  the  apodosis  with  f)K 
makes  this  impossible  '  if  I  do  not  challenge,  then  I  shall  also  challenge '. 
Sachau  suggests  X?  or  H3N.  I  thought  of  1?  fni  as  in  Ahikar,  1.  81,  &c, 
but  there  seem  to  be  faint  traces  of  ii3N.  It  is  much  to  be  regretted  that 
the  rest  is  lost,  so  that  we  do  not  know  the  subsequent  procedure. 


No.  8. 
Conveyance.     460  B.C. 

The  papyrus  is  almost  perfectly  preserved,  except  for  a  crease  in  the 
last  third  of  the  breadth  which  causes  a  doubt  as  to  a  few  letters. 

The  date  is  the  6th  (Gutesmann  and  Hontheim  5th)  year  of 
Artaxerxes  1  =  460  b.c.  Artaxerxes  I  (not  II)  is  certain  because  it 
relates  to  the  same  persons  who  appear  in  no.  6,  of  the  first  year  of 
Artaxerxes  I  =  465. 

The  sentences  are  sometimes  divided  by  extra  space. 

Mibtahiah,  daughter  of  Mahseiah,  was  about  to  be  married,  or  had  just 
been  married  (I.  7),  to  jezaniah  b.  Uriah.  Her  father  gives  her  as 
dowry  a  property  in  Elephantine,  with  full  powers  to  dispose  of  it.     The 


22  ARAMAIC   PAPYRI   No.  8 

property  is  carefully  described,  and  Mibtahiah's  rights  are  elaborately 
safeguarded.  It  is  the  same  estate  to  which  Dargman  had  laid  claim  in 
no.  6.  That  document  is  now  handed  over  to  Mibtahiah  as  part  of  the 
title-deeds. 

Sayce  and  Cowley,  D. 

JT»DnD  "ION     X3^0  C'D£Timx  \//  \//  nw  ymao^>  I  m*  in  ^D^h  I  "3  3     I 

nmoao  p:b  nnoiri  bxib  xnnu  as3  janno  rvjw  hot  "U    2 

mn  "6n  pin  \  rta  mio3i  "na  ^  nan*  mx  nox^  nnna    3 

xyio  jo  tiq  I  "pai  \//  ~>  |ox  nW  rrnnn  |o  nans*  nnnt^o    4 

pmn  -13  pAnn  rva  n^  n^y  'mbtrin  xntyya  I  ■»  jck  3nyo^>    5 

-13  jp  rva  nb  b>ob>  xyio       P*re  13  rraip  rva  n^  nmnnjpan    6 

rv:iyoaa  na  noaDx  rva  n^  anyo       ?ro  na  irnat  n^i  ^ya  nmx    7 

mioai  "na  '•a?  nnan*  mx  pis*  -j^t  xrpa  ww  n"o  1  n?o.  8 

n  pb  ww  wax  a^>y  nyi  mi  xov  jo  na  ncbp  nox    9 

nn:xi  nnxi  nx  pnnx  nnai  -13  ^  nvx  i6  .  \mx)  *nonn  10 

n  a^y  ny  "a^ai  »ru»  jr&  ."jr  xpnxa  o^t?  'pnx  Vxi  i  i 

xp-ix  a^3  »abn  t^xi  -ob  nnai  n3i  tun  fahm  n  ♦aiani  12 

wah  ^  jrw  pi  jad  ^y  f>a>i  ^  nan*  n  *jr  13 

aan  xh  pn  x^i  xnn^  II  n  spa  xa^o  ^3x3  mci  in  -»  |tna  cjoa  14 

»a^y  ppa^  ptanavxh     /  ^annx  wah  aax  Wa  xnm  15 

xnaahT  pnx  c^x^  |jwd$>  t,t  -xp-ix  by  *o&>3  pmjn  mn  naa  16 

pa  np&n*  xbi  nnana  ma  xi?inw  ana  *a^y  ppaai?  n  17 

^nx  x^>  pnx  av>  ix  nno  n*ano  ma  f]xi       »3T3  put  xnaai  18 

••nonn  n  }oi?  »ani  ^,^rit  Npnx       pnnx^  jnaob  ■ojo  19 

'  w  nan1-  x^'n?:Ni  33ni  pn  '•aai'nx  pnx  dv  ix  nno  m  20 

pn  xb) .  xrin^yi?  //  n  p]D3  xa^o  "aaxa  ■»  j^ia  epa  Ha?  jn:x  nj«  2 1 

^aaa^njr  xnaovpnvx  xh  pna  inxi  aax  ^ajT'a  xn^ai       33n  x^i  22 

by  ^ana  .x^ornn  p^nn  na  jom  t  I  pnno  naa  ,,n',x  pjx  23 

,,  n^nxo^i ,  n^nryo  xoiovx^n  anp  nby  ntj»n  na  n,r  xpnx  24 

^a^  nnan^  ma  n,r  xnao       ^ann  ana  pnno  naai  ,    *n*bn  na  25 

ne'T  nbn  na  ix  ;o:nn  pnx  av  ix  nno  ;n       \naann  m^x  26 

mcnny'ana  noy  niy  pn  n^3pS  '"psjn  -jr  xnaD       t,t  xn'-a  ^27 

1A3  KTiTW  n^ano  aaa  xnn^a  poa  n:r  xnaa  pxnri3j  na  28 

pj  n3  nnat  nnts»       n"ano  na  nnoa  iw  29 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  8  23 

-13  r\"W2  ine>       tibvn  in  nnar  nntr  ri^a  in  yen  *inu>  30 
rpDno  "ia  n\n>  ini?  rvrr  in  rpyct?  *inB>  n^o  31 
ppjbx  in  tot       mjy  -o  yna  nn&>  32 
nw  na  ddto  nnc  mm  "O  swiri  nnc?  33    » 

^w  "in  vein  W  34 
Endorsement.  .T'JjT'  na  nDnn  [an»  *T  l]*3  "1BD  35 

nono  rna  ntaaoij                36     ^t^« 
-■    ^*  ""•_#^_— - — ■ — ti/fi*' 

1  On  the  21st  0/  Chisleu,  that  is  the  1st  day  of  Mesofe,  the  6th  year  "t^u.* 
of  Artaxerxes,  the  king,  said  Mahseiah  2  b.  Yedoniah,  a  Jew  holding  ^* 
property  in  Yeb  the  fortress,  of  the  detachment  of  Haumadata,  to 
Mibtahiah,  spinster  (?),  3  his  daughter,  as  follows :  I  give  to  you  for  my 
lifetime  and  after  my  death  a  house  and  land  of  mine.  4  Its  measurement 
is:  its  length  from  the  lower  to  the  upper  end  13  cubits  and  1  hand- 
breadih  ;  width  from  east  5  to  west  1 1  cubits  by  the  measuring-iod  ; 
its  boundaries,  at  the  upper  end  of  it  the  house  of  Dargman  b.  Harshin 
6  adjoins  it;  at  the  lower  end  of  it  the  house  of  Koniya  b.  Zadok;  east 
of  it  the  house  of  Jezan  b.  7  Uriah,  your  husband,  and  the  house  of 
Zechariah  b.  Nathan ;  west  of  it  the  house  of  Espemet  b.  Peft'onith 
8  boatman  of  the  cataract.  This  house  and  land  I  give  to  you  for  my  life- 
time and  after  my  death ;  9  you  have  full  rights  over  it  from  this  day  for 
ever,  and  your  children  after  you.  To  whom  10  you  wish  you  may  give 
it.  There  is  no  other  son  or  daughter  of  mine,  brother  or  sister,  or  other 
11  woman  or  man  who  has  rights  over  this  land,  except  you  and  your 
children  for  ever.  Whoever  12  shall  institute  against  you  suit  or  process, 
against  you  or  son  or  daughter  of  yours  or  any  one  belonging  to  you  on 
account  of  this  land  13  which  I  give  to  you,  and  shall  appeal  against  you 
to  governor  or  judge,  shall  pay  to  you  or  to  your  children  14  the  sum  of 
10  (that  is,  ten)  kerashin,  royal  weight,  at  the  rate  of  2  R  to  the  ten,  and 
no  suit  or  process  (shall  lie),  15  and  the  house  is  your  house  assuredly  and 
your  children's  after  you ;  and  they  shall  have  no  power  to  produce, 
against  you  16  any  deed  new  or  old  in  my  name  concerning  this  land 
to  give  it  to  any  one  else.  Any  deed  17  which  they  produce  against  you 
will  be  forged.  I  shall  not  have  written  it  and  it  shall  not  be  accepted  by 
the  court  18  while  this  deed  is  in  your  hand.  And  further,  I,  Mahseiah 
will  not  to-morrow  or  on  any  other  day  take  it  away  19  from  you  to  give 
it  to  others.  This  land  is  yours.  Build  (on  it)  or  give  it  to  whom  you 
will.  20  If  to-morrow  or  on  any  other  day  I  institute  against  you  suit  or 
process,  and  say  I  did  not  give  it  to  you,  21  I  will  pay  you  the  sum  of 
10  kerashin,  royal  weight,  at  the  rate  of  2  R  to  the  ten,  and  no  suit 

22  or  process  (shall  lie),  but  the  house  is  your  house  assuredly,  and  (if) 
I  go  into  court  I  shall  not  win  my  case  while  this  deed  is  in  your  hand. 

23  There  is  also  a  deed  of  renunciation  which  Dargman  b.  Harshin  the 
Khorazmian  wrote  for  me  concerning  24  this  land,  when  he  laid  claim  to 
it  before  the  judges  and  I  took  an  oath  to  him  and  swore  to  him  25  that 
it  was  mine,  and  he  wrote  and  gave  me  a  deed  of  renunciation.     This 


24 


ARAMAIC   PAPYRI  No.  8 


ii 


deed  I  give  to  you.  2G  You  are  to  take  charge  of  it.  If  to-morrow  or 
another  day  Dargman  or  his  son  should  lay  claim  27  to  this  house, 
produce  this  deed  and  in  accordance  with  it  contest  the  case  with  him. 
'  Atharshuri  28  b.  Nabu-zira-ibni  wrote  this  deed  in  Syene  the  fortress 
at  the  dictation  of  Mahseiah.  Witnesses  hereto :  2<J  Witness,  Gemajjah 
b^Jklahseiah.  Witness,  Zechariah  b.  Nathan.  M  Witness,  Hosea  b. 
Pelaliah.  Witness,  Zechariah  b.  Meshullam.  Witness,  Ma'uziah  b. 
31  Malchiah.  Witness,  Shemaiah  b.  Yedoniah.  Witness,  Yedoniah 
KJVlahseiah.  32  Witness,  Nathan  b.  Ananiah.  Zaccur  b.  Zephaniah. 
33  Witness,  Hosea  b.  Re'uiah.  Witness,  Mahseh  b.  Isaiah.  :i4  Witness, 
Hosea  b.  Yigdal.  (Endorsement.)  M  Deed  of  a  house  which  Mahseh 
b.  Yedom'tf^  gave  36  to  Mibtah  daughter  of  Mahseh.^ 

Line  2.  Mahseiah  here  belongs  to  the  degel  of  Haumadata.  In 
nos.  5  and  6  he  is  of  the  degel  of  Warizath.  ]W2  applied  to  Mibtahiah 
on  her  first  marriage  must  be  equivalent  to  Heb.  nhro.  Elsewhere  only 
in  io2.  S-C  suggested  a  connexion  with  Arab,  ^wli  'a  young  grown- 
up person'. 

Line  3.  pnx  \  fta.  In  g3  V2  pnx.  S-C  read  *3  here  also,  but  there 
is  an  additional  stroke,  which  seems  to  be  part  of  a  n  lost  in  the  crease. 
The  word  is  apparently  used  almost  as  a  measure  '  one  house  of  land ', 
i.  e.  the  amount  of  land  sufficient  for  one  house,  including  the  house  upon 
it,  and  hence  much  the  same  as  '  a  house  and  land '.  It  was  a  freehold 
house,  as  no  ground-rent  is  mentioned.  TI1031  "ra.  Epstein  compares 
B.  T.  Baba  B.  153*. 

Line  4.  ^"lK  'its  length',  though  Tlfi  has  no  pronoun.  Cf.  Vncinn, 
1.  5.         ivbyh  HTinn  ]D,  cf.  610.     The  ground  was  higher  on_the  south.  &» 

Line  5.  NJ"ityjJ2  is  not  very  distinct,  but  certain  from  95.  It  must  j 
be  some  sort  of  measuring  rod,  though  the  Hebrew  nt?J?  means  rather 
a  lump  or  plate  of  metal.  Perhaps  it  was  originally  a  plumb-line,  and 
then  any  sort  of  measuring  line.  Or  it  may  be  from  the  root  riK'y 
('think',  'calculate')  if  that  ever  meant  to  'measure'  (so  Noldeke). 
Jampel  proposes  '  singly ',  '  each '  (cf.  "i{J>j?  TiE>y),  which  does  not  seem  to 
give  much  sense.  Clermont-Ganneau  thinks  it  may  mean  '  eleven ', 
repeating  the  numeral,  as  in  g5,  but  the  3  would  be  difficult. 

Line  6.    ]P  a  short  form  of  TPW,  as  Mahseh  for  Mahseiah  in  59  &cr- 

Line  7.   HCSDX  cf.  610. 

Line  8.  N^p  K*JD  cf.  6n.  p"iN  "pr  NTVS.  S-C  'this  house  (islam 
domtim)  as  an  estate ',  but  cf.  1.  3.  It  probably  is  used  loosely  to  mean 
house  and  land,  "pr  is  not  *]T  with  2  inserted  (as  Staerk),  but  m?  with 
*]  added,  '  this  of  yours  ',  though,  speaking  to  a  woman,  it  should  be  '•3?. 

Line  10.  pron  has  been  taken  (by  Staerk  and  others)  as  a  mistake  for 
HJ3n:n.     But  see  note  on  }j?3B>N  Ahikar  82. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  8  25 

Line  11.  Np"W  =  Xp"iX  \  *2  in  1.  3.  The  land  was  the  important  part. 
The  house  went  with  it.     Note  that  land  could  be  conveyed. 

Line  13.  fJD  a  Babylonian  term  (Jahiu),  properly  'deputy'  or  'repre- 
sentative' of  the  king.  If  pi  means  'judge',  the  two  words  indicate 
two  different  authorities,  the  high  court  (of  the  NtTQ"),  cf.  204),  and  the 
local  court.     But  it  may  mean  'magistrate  and  (his)  court'.  ?2p\  lit. 

'complain  against  you  [to]  governor  or  judge'.  It  is  used  like  "]3"I3N, 
612.     In  616  it  is  connected  with  }H  '  law-suit '. 

Line  17.    P"G,  in  a  court,  i.  e.  in  any  court. 

Line  18.    N"1QD1  as  in  I.  22,  'while  you  hold  this'. 

Line  19.  The  space  before  NpiN  shows  that  it  begins  a  new  sentence. 
^2  '  build  (upon  it) ',  i.  e.  lay  it  out. 

Line  23.  pmo  ISD,  i.e.  no.  6,  which  is  so  called  in  the  endorsement. 
*73n3  as  one  word,  and  so  in  11.  24,  25. 

Line  27.  HTy  probably  so.  The  1  is  in  the  crease.  From  ViJ?  in  the 
same  sense  as  fWl  or  mj . 

Line  28.    Noldeke  ptnTCU,  but  cf.  on  910. 

Lines  29-34.   The  names  are  signed  by  the  witnesses  themselves. 

Lines  35,  36.  The  endorsement  is  much  broken.  There  is  a  trace  of 
3  before  HDTO.  Note  the  forms  Mahseh  and  Mibtah,  which  are  certain. 
Was  the  divine  name  avoided  on  the  exposed  part  of  the  document  ? 
Of  the  witnesses  Gemariah  (1.  29)  and  Yedoniah  (1.  31)  were  the  sons 
of  Mahseiah,  the  donor,  and  Shemaiah  (1.  31)  his  grandson.  Shemaiah's 
writing  is  that  of  a  young  man.  Yedoniah  has  the  same  name  as  his 
grandfather. 


No.  9.  nt*&t$£ 


Deed  relating  to  the  Reversion  of  the  Property  in 

No.  8.     460  b.c. 

The  papyrus  is  unusual  in  being  written  on  both  sides. 

The  year  is  the  same  as  in  no.  8,  namely  460  B.C.,  and  probably  the 
rest  of  the  date,  which  is  broken,  also  corresponds. 

This  is  the  complement  of  no.  8,  dealing  with  the  position  of  Jezaniah 
with  regard  to  the  property  settled  on  his  wife  by  no.  8.  By  that  deed 
Mibtahiah  was  to  have  full  rights  to  dispose  of  the  property  as  she  wished. 
This  is  modified  here  by  the  provision  that  such  rights  only  held  good  so 
long  as  she  remained  the  wife  of  Jezaniah.  If  Jezaniah  improved 
the  property  and  Mibtahiah  subsequently  divorced  him,  the  property 
was  to  go  to  the  children.  If  he  divorced  her,  she  was  to  take  one 
half  (of  the  house)  absolutely,  and  he  was  to  have  rights  over  the 
other  half  with  remainder  to  the  children.      In  no  case  had  Jezaniah 


26  ARAMAIC   PAPYRI   No.  9 

power  to  dispose  of  the  property.  As  no  provision  is  made  for  Jezaniah 
in  the  event  of  Mibtahiah's  dying  while  in  possession  of  the  property,  it 
would  apparently  go  to  the  children.  On  the  legal  points  as  compared  with 
later  Jewish  practice,  cf.  Epstein,  Jahrb.  d.  jiidisch-lit.  Gesellschaft,  1909, 
p.  359.  The  document  does  not  seem  to  intend  a  distinction  between 
the  house  and  the  land,  since  the  property  is  described  first  as  one  and 
then  as  the  other.  This  is  intelligible  if  the  explanation  of  plN*  \  rV3  in 
83  is  correct.  The  land  was  the  important  thing.  Or  does  1.  1 1  imply 
that  the  house  could  be  divided  but  not  the  land  ?  The  precise  nature  of 
land-tenure,  whether  freehold  or  some  sort  of  copyhold,  is  not  stated. 
At  any  rate  there  is  no  mention  of  a  ground-rent  or  of  a  ground-landlord 
(the  State?). 

Sayce  and  Cowley,  C. 

nox       vebo  BWnmK  III  III  nae>  y[niDo]7  [I  qv  in  i]?[Da]?  ['"^l3    I 

iTDn» 

K?jo  Mm  pp-ttN  na  nw?  mum  brh  aS[a  n  «*nnj  rwpp  na    2 

.Tnoao?  nam  n:n  n  nW  wrap  anyo  ^  \  *a  pnx  wn  noa?    3 

Hfai  lll->  ipic  it  wra  nrv^p  tannic  n7riana  naoi  lnryic  taia    4 

nrpona  nnyi  m  it  Npnic  pnnioic  mono  natc  jyaicnpya  \-»a    5 

jnaoh  mar?  wn  D*te  N7  -pr  icn»a  jn7  innaic  oy  ua  am    6 

na  ;b*7B>  ran  mna  rwitiao  p  "pa  \rb  primb  ncm    7 

latuswri  'rn:  nnx  man  it  Np-is*  pnic  dv  lie  nno  jn      Dannie    8 

jo  -pa  fn?  fnnK7  nanaoh  nrip7»7  ta  no>7C  N7  iao  paani    9 

f'wC.  -  bvann  in  nnay  nax  n  Nnmay  s£n,  na  ;oH?^  ion  mnoao  10 

elbn  na  b<7B>  nas*  [xajnnie  iea7Si  np?o7  h7  [rnsf]  wr-a  27a  *po  u 

nmoao  }o  T^a  in  ica7a  ami       ir  iwvaa  maa  naie  n  iciaa  12 

aam  pn  latnie  pnic  dv  is*  nno  |n       yim  na  }ta*7P  ion  13 

nas«  put  sna*D  -jpnana  N71  naao?  n*  Kpnic  n^nam  n?  noai  14 

aan  npi  pn  nti  Nnnta>y7  //  n  n02  ^apo  *J3^a  -»  pna  *pa  1?  |nag  1 5 

ww  mono  Daa  xnma  pDa  na:  mao  jamma  na  msanny  ana  16 

jna  na  mat  w       n^a  na  yirin  tip  i:n  17 

otaona  nna?  w  mono  n[a]  nnoa  nnc  18 

nw  na  n*jnw  nna>  ma?o  na  nnyo  nw  19 

•tjbv  na  mar  nnt?    maay  na  ;na  w    mono  na  tot  nnta>  20 

myta"  na  nono  iw  nnyn  [na]  jwnn  nnca>  21 

?[n:>  na  y^]in  w  22 


^  /u  <^~—  fr*«*  ^x^^x^-r 


*« 


/A*;  foe**^**" 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  9  27 

1  On  the  21st  of  Chis\eu,  that  is  the  isl  of  Afesore,  the  6th  year  of 
Artaxerxes  the  king,  said  Mahseiah  2  b.  Yedoniah  Jew,  of  Yeb,  of  the 
detachment  of  Haumadata,  to  Jezaniah  b.  Uriah,  of  the  same  detachment 
3  as  follows :  There  is  the  land  of  1  house  belonging  to  me,  west  of  your 
house,  which  I  have  given  to  Mibtahiah  4  my  daughter,  your  wife,  and 
I  have  written  for  her  a  deed  concerning  it.  The  measurement  of  this 
house  is  13  cubits  and  a  hand-breadth  6  by  11,  by  the  measuring  rod. 
Now  I,  Mahseiah,  say  to  you,  lay  out  this  land  and  rear  cattle  on  it  (?), 
,;  and  dwell  on  it  with  your  wife,  but  you  have  no  power  to  sell  this 
house,  or  to  give  it  7  as  a  present  to  others ;  but  your  children  by 
:  Mibtahiah  my  daughter  have  power  over  it  8  after  you.  If  to-morrow 
or  another  day  you  lay  out  this  land  and  then  my  daughter  divorces  you 
:l  and  goes  away  from  you,  she  has  no  power  to  take  it  or  give  it  to 
others,  but  your  children  by  10  Mibtahiah  have  power  over  it  in  return  for 
the  work  which  you  have  done.  If  you  put  her  away  u  from  you,  half 
the  house  shall  be  hers  to  take,  and  as  to  the  otlw  half  you  have  power 
over  it  in  return  for  12  the  improvements  which  you  have  made  in  this 
house.  And  again  as  to  that  half,  your  children  by  Mibtahiah  13  have 
power  over  it  after  you.  If  to-morrow  or  another  day  I  should  institute 
suit  or  process  against  you  u  and  say  I  did  not  give  you  this  land  to 
develop,  and  did  not  draw  up  this  deed  for  you,  I  15  will  pay  you  the  sum 
of  10  kerashin  by  royal  weight,  at  the  rate  of  2  R  to  the  ten,  and  no  suit 
or  process  (shall  lie).  16  '  Atharshuri  b.  Nabu-zira-ibni  wrote  this  deed  in 
Syene  the  fortress  at  the  dictation  of  Mahseiah.  Witnesses  1T  hereto  : 
Witness,  Hosea  b.  Pelaliah.  Witness,  ZechariaJ^  b.  _Nathan.  18  Wit- 
ness,   Gemariah    b.    Mahseiah.     AVitness,    Zechariah    b.    Meshullam. 

19  Witness,   Ma'uziah   b.    Malchian.      Witness,   Shemaiah   b.   Yedoniah. 

20  Witness,  Yedoniah  b.  Mahseiah.  Witness,  Nathan  b.  Ananiah.  Wit- 
ness, Zaccur  b.  Zephaniah.  21  Witness,  Hosea  b.  Re'uiah.  Witness, 
Mahseh  b.  Isaiah.     22  Witness,  Yiosea  b.  YigdaX. 

Line  1.  [l]^[D3]b,  the  tops  of  the  b's  make  this  certain.  The  other 
restorations  are  from  no.  8. 

Line  2.  3S[n]  for  y>2  only  here.  The  S  is  probable.  D3T  '  that 
very '  =  '  the  same  '.     The  same  intensive  suffix  as  in  DDK  5s. 

Line  3.   V3  p"iN,  cf.  83.     The  'Q  is  certain  here. 

Line  4.    nirurD  one  word,  as  often  in  these  two  deeds.  vmnx 

'  after  it ',  i.  e.  in  consequence,  or  respecting  it. 

Line  5.  \  ~>  2.  The  second  dimension  is  introduced  by  2  of  which  the 
precise  meaning  is  not  clear.  jya  as  frequently  in  letters,  introduces 
the' business  after  preliminaries.  inyi.    Probably  X     S-C  read  nnyi 

and  translate  (from  the  context)  'stock  (it)  with',  cf.  Prov.  2427.  So 
Halevy  '  multiply '.  Noldeke  reads  "WV.  but  does  not  explain  the  con- 
nexion. He  thinks  the  "site  was  too  small  to  support  cattle,  but  the 
dimensions  of  the  house  only  are  given.     There  may  have  been  plenty 


28  ARAMAIC   PAPYRI  No.  9 

of  land  attached  to  it.  We  may  perhaps  compare  the  root  of  Hebrew 
DHiny  (Ass.  atildu,  Arab.  ±yc)  '  he-goats ',  a  good  Semitic  word,  which 
can  be  only  artificially  explained  from  iny  '  to  be  ready '.  In  Ps.  509  it 
is  parallel  to  "ns  and  in  50™  to  CTaK,  in  both  cases  implying  animals 
that  are  strong,  i.  e.  well-fed  or  fattened.  So  also  in  explaining  sys.  and 
X£  ('  a  well-bred  horse  ')  the  Arab  lexicographers  (see  Lane)  lay  stress  on 
the  quality  of  strength.  Hence  we  may  assume  an  extension  of  the 
meaning  of  \/  *iny,  or  a  separate  root  meaning  '  to  feed  ',  '  make  strong ', 
'  rear  (cattle) '.  Cf.  perhaps  the  various  senses  of  V  |1T.  [Also  perhaps  • 
Sumerian  tud  '  beget '  or  '  bring  forth  ',  utud  '  offspring ',  udu  •  sheep  '.] 
In  general  cf.  Prov.  2723-127.  nrvorD  is  very  difficult.  In  the  first 
place  norn  is  not  used  in  Aramaic.  If  it  is  a  Hebraism,  which  is  possible, 
the  form  is  strange.  The  '  is  clear.  It  may  be  a  false  start  in  making 
a  n,  or  the  scribe  may  have  been  going  to  write  an  N  to  mark  the  long 
vowel  of  the  plural  (nnorG).  Then  the  final  n  cannot  mark  the  emph. 
st.,  which  always  ends  in  X.  It  can  only  be  '■its  cattle'  referring  to 
NpIN  if  that  be  possible,  for  'rear  cattle  on  it'.  Noldeke  alternatively 
suggests  WVO  rJ3  but  does  not  explain.  Or  is  it  a  Persian  compound 

of  ham-,  with  the  preposition  2  ?  Then  we  should  have  to  find  another 
meaning  for  "rny  ("inj?),  such  as  '  be  happy  in  unity ',  but  that  is  hardly 
probable. 

Line  6.  D33T7.  Staerk's  note  here  is  very  bad.  ^)^Q  is  an  impossible 
form.  Only  the  Peal  happens  to  occur  in  BA,  of  course  in  the  sense  of 
'  buy '.  This  is  Pael,  which  quite  naturally  means  to  '  sell '.  It  is  to  be 
pointed  f^?]?.  The  n  is  part  of  the  form,  not  the  pronominal  suffix. 
For  the  omission  of  the  suffix  cf.  e.g.  819  jnsob. 

Line  7.   n»m  '  as  a  gift ',  cf.  2411'14  J»m3  '  in  friendship  '. 

Line  8.  "p&OKTi  '  shall  express  her  dislike  for  you '  and  separate  from 
you.  If  it  was  her  act,  she  was  to  have  none  of  the  property,  but  it  was 
to  go  to  the  children.  No  provision  is  made  for  the  case  of  there  being 
no  issue,  nor  for  a  trust  if  they  were  infants.  NJC,  as  in  1523,  is  a 

legal  term  for  '  divorce '.  Staerk  quotes  an  Egyptian  document  of  the 
fourth  century  b.  c.  in  which  'hate'  is  similarly  used.  In  Hebrew  cf. 
Deut.  2 115,  &c.  In  Ecclus.  42°  /07  -n-ore  fxia-qBrj  where  the  Heb.  (margin) 
has  N?.Ktfl.  On  the  legal  form,  cf.  Epstein,  Jahrbuch  d.  jiidisch-lit. 
Gesellscha/t,  1908,  p.  368. 

Line  10.  hunn.  Haphel  a^  in  818.  It  should  mean  here,  as  there, 
'  take  away ',  and  Epstein  and  Noldeke  translate  '  if  she  takes  away  from 
you  '  half  the  house,  she  has  a  right  to  do  so.  This  seems  very  unlikely, 
for  the  circumstances  are  not  described  under  which  she  might  take  half 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  9  29 

the  house.  The  verbal  form  may  be  either  2nd  or  3rd  (fern.)  person. 
In  BA,  as  in  Hebrew,  its  natural  meaning  is  to  '  set  free '.  Provision  has 
already  been  made  for  the  case  of  her  divorcing  him,  and  we  want  a 
clause  providing  for  the  case  of  his  divorcing  her.  In  no.  15  there  is 
provision  for  three  cases ;  if  she  divorces  him,  she  loses  everything ;  if  he 
divorces  her,  she  gets  compensation ;  if  he  violently  ejects  her,  she  gets 
a  larger  compensation.  The  two  cases  here  must  be  the  same  as  the  first 
two  in  no.  15.  Then  we  must  take  ^VJnn  as  another  term  for  divorce, 
and  translate  '  if  you  set  (her)  free  (i.  e.  put  her  away)  from  you '.  (For 
the  idea  of  '  freedom'  cf.  the  phrase  in  152528  <  she  snau  g0  away  whither 
she  will '.)  The  suffix  is  omitted  as  in  818,  though  one  would  expect  it 
in  both  places. 

Line  12.  aim  as  in  Syriac  and  late  Hebrew,  cf.  i7.  in  NJ7D  =  Heb. 
tonn  J^sn.  Only  here  and  in  22120.  Epstein  thinks  the  insistence  on 
children  by  Mibtahiah  shows  that  Jezaniah  had  another  wife  and  perhaps 
children. 

Line  16  sqq.  The  scribe  and  witnesses  are  the  same  as  in  no.  8. 
pX"in23 .     The  \3tr  is  certain  here  and  hence  to  be  so  read  in  828. 

No.  10. 
Contract  for  a  Loan.     456  B.C. 

A  long  document  almost  perfectly  preserved.  It  was  found  (like  no.  5) 
still  folded,  tied  and  sealed.  The  writing  is  coarse,  and  several  characters 
(P,  D,  n,  &c)  are  badly  formed,  so  that  there  would  be  a  difficulty  in 
reading  some  passages  if  the  text  were  at  all  obscure  or  unusual. 

The  date  is  the  9th  year  of  Artaxerxes  I  =  456  B.C.  The  document 
is  a  contract  for  a  loan  to  Ya'uhan,  daughter  of  MSLK,  from  Meshullam 
b.  Zaccur  (cf.  133  in  447  b.  c.)  and  the  conditions  are  set  out  with  the 
utmost  care.  They  resemble  those  of  no.  n.  If  the  interest  was  not 
paid  (by  the  end  of  the  year  ?)  it  was  to  be  added  to  the  capital  and  to 
pay  interest  in  the  same  way.  If  interest  was  outstanding  at  the  end  of 
the  second  year,  Meshullam  could  distrain  on  Ya'uhan's  property.  The 
sum  is  only  4  shekels  and  the  interest  is  8  hallurin  per  month — as  in 
no.  11.  If  the  relative  values  are  rightly  determined  (see  Introduction, 
p.  xxiii),  this  would  be  60  per  cent,  per  annum,  a  high  but  not  unusual 
rate  at  that  date. 

Sachau,  plates  28,  29.     Ungnad,  no.  30. 

tfDcrnmN  \ll  III  \ll  nap  nirn  rrvb  I  \ll  dv  in  <ho£  \\\\  ///i    1 
12  cbvzb  «nT3  2*  n  pi  i^?d  ma  [mrr  mcK  Kbn    2 


.  <nt*U«A  (U»* 


veri-"*^' 


3° 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  10 


{?p&  f)DD  ns?  b  nan<  noN^  xnma  a11  n  mm  mar 

ksta  *a3sa  nyans  in  I  /// 


/b° 


i~riff*'  yl>*i>r* 


bv  mam  nn^ansa 
?t  /f^*~~    II  111  III  p^n  f)D3  ron  I  nmb  I  ^pnb  II  p^n  ep3 
KBH3  xmano  nam  nbh^  wv3i»  hud  jn  in  rrvb 

13032  ^p/Jf  Nbl   H3B»   pan  NU»  [HI  nH3  in      7 

jb^p  "pa  d^o  nax  nar  snaoa  a*na  *?  nh»3i»i    8 

ami  ep3  pamr  sa  ^  naam  n  rany  ^a  i?  npbnb    9 

^roe>n  n  pr  bi  p:a  pye'  man  nay  ^rnsi  cm  10 

innta  •]?  ncs*  !>3K  s*h  nn»anoi  "jsDaa  K*>enn  ny  1 1 

bpN  i»3N  n^i  n,T3  nar  Nnsoi  nmanrai  idd33  12 

Nnaoi  jany  uo  nnp^  o^  pm  ud  nnp  n,^y  13 

n"a-ioi  put  KDDua  T/iebp  sbi  nms  pi  "jma  na:  14 

pi.nmamai  nar  Naoa  n^  pd?B*  ic.n  ua  15 

ty6p  ntara  nas  nn^anni  nsr  nbd3  i!>  id^b>  n*S  16 

K^nnny  an^nsem  n  pnyi  pr  b  •£  np^  17 

pD  Dip  T^J>  l^apP   |li»3»   K^l  rm*31131  T.3D33    18 

ppmn  tbi  pn3  pa.m  bjn  nma  nar  tnsm  pm  19 

nar.NnDD  uay  n3  pa  3n3  mra  nar  n^ddi  20 

W>a  n3  ytris*  nnt?  iaa  NHnsn       pin11  rasa  21 

ttw  na  mas  iTi^b  na  vnx  mha  na  mimn  22 

lbw3  nna  pirn    nans  t  nr?  spa    nso  23 v 

[m]ar  n3  thvA         t'lusi"}^^ 

1  On  the  7th  of  Chisleu,  that  is  the  4th  day  of  the  month  Thoth,  the 
9th  year  of  Artaxerxes  2  the  king,  said  Ya'uhan  daughter  of  Meshullak, 
spinster  (?),  of  Yeb  the  fortress,  to  Meshullam  b.  3  Zaccur,  Jew,  of  Yeb 
the  fortress,  as  follows :  You  have  given  to  me  as  a  loan  the  sum  of 
4  shekels,  4  that  is  four,  by  royal  weight,  at  interest,  which  shall  be  due 
from  me  5  at  the  rate  of  2  hallurin  per  shekel  per  month,  being  at  the 
rate  of  8  hallurin  6  for  each  month.  If  the  interest  is  added  to  the 
capital,  it  shall  pay  interest  like  the  capital,  7  both  alike,  and  if  there  come 
a  second  year  and  I  have  not  paid  you  your  money  8  and  interest  on  it  as 
written  in  this  deed,  you,  Meshullam,  and  your  children,  have  the  right  9  to 
take  for  yourself  any  security  which  you  may  find  of  mine  in  the  counting- 
house,  silver  or  gold,  10  bronze  or  iron,  male  or  female  slave,  barley, 
spelt  or  any  food  that  you  may  find  of  mine,  n  till  you  have  full  payment 
of  your  money  and  interest  thereon,  and  I  shall  have  no  power  to  say  to 
you  that  I  have  paid  you  12  your  money  and  the  interest  on  it  while  this  deed 
is  in  your  hand,  nor  shall  I  have  power  to  lodge  a  complaint  13  against 


Endorsement. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  10  31 

you  before  governor  or  judge  on  the  ground  that  you  have  taken  from 
me  any  security  while  this  deed  u  is  in  your  hand.  If  I  die  without 
paying  you  this  money  and  interest  thereon,  15  my  children  are  to  pay 
you  this  money  and  interest  thereon.  If  1G  they  do  not  pay  you  this 
money  and  interest  thereon,  you  Meshullam  have  a  right  n  to  take  for 
yourself  any  food  or  security  that  you  may  find  of  theirs  until  you  have 
full  payment  18  of  your  money  and  interest  thereon,  and  they  shall  have 
no  power  to  lodge  a  complaint  against  you  before  governor  11  or  judge 
while  this  deed  is  in  your  hand.  Even  if  they  go  to  law  they  shall  not 
win  their  case  20  while  this  deed  is  in  your  hand.  Nathan  b.  'Anani 
wrote  this  deed  21  at  the  dictation  of  Ya'uhan.  Witnesses  hereto : 
Witness,  Oshea'  b.  Gilgul.  22  Hodaviah  b.  Gedaliah.  Ahio  b.  Pelatiah. 
Agur  b.  Ahio.  (Endorsement.)  23  Deed  of  money  lent  (?),  which  Ya'uhan 
daughter  of  Meshullak  wrote  24for  Meshullam  b.  Zaccwr. 

Line  2.   jmn*   fern,  occurs  several  times.     Cf.  pnirT1  masc.  "J^tTO 

occurs  several  times,  but  its  meaning  and  vocalization  are  unknown. 
Sachau  compares  Phoenician  or  Punic  ^ttvJD,  and  Ungnad  "pWQW  in 
26s.  If  it  is  formed  from  a  V ~p®  (Meshullakh)  that  can  hardly  have 
the  meaning  of  the  Hebrew  "]?KJ.  }t?3  as  in  82.  She  could  do  business 
in  her  own  right. 

Line  3.    ri3T  from  v  P|P,  only  in  these  papyri.     Cf.  Ahikar  130,  &c. 

Line  4.   PlTWlM  '  as  its  interest'. 

Line  5.  ^pn?  the  proper  Aramaic  form,  cf.  Dan.  s25.  In  1.  3  and  else- 
where bpy  is  always  used  =  Bab.  siklu.  nin.  The  reading  is  clear, 
but  the  asyndeton  is  strange.    We  should  expect  "in.     Perhaps  a  mistake. 

Line  6.  FiOE  fn,  pregnant,  if  i]  (is  not  paid  and  therefore)  is  added. 
In  115  more  explicitly  CNT  ni.T.  No  doubt  this  was  the  usual  practice 
and  is  here  taken  for  granted.  NBH  i.e.  KB*"?..  TOT  attracted  to 

the  gender  of  NtJ>~l,  cf.  on  n5. 

Line  7.    *1PD  *in  'one  like  one',  i.e.  both  alike.  PUtJ>  p:n.     The 

construction  is  strange  for  'a  second  year'.  Sachau  and  Ungnad  say  'n 
means  '  repetition '.  For  the  first  year  unpaid  interest  (96  hallurin)  added 
to  the  principal  would  amount  to  a  total  of  6  sh.  16  hal. 

Line  9.  ply,  Heb.  pniy,  'pledge  ',  anything  which  represents  money. 
nr^Tl,  cf.  11.  10,  17.  No  doubt  to  be  so  pointed,  since  it  is  always  used 
in  Haphel.  The  Pi  is  frequently  not  written.  Cf.  3710,  1312  (p23v)  and 
Ahikar  96  (ninn),  &c.  ^,  i.  e.  '  belonging  to  me '.  p:rW  »3  as  in  318. 
Note  no  preposition. 

Line  10.    |1T  apparently  for  }1T0,  but  not  known  elsewhere  as  a  noun. 

Line  11.  N^cnn  as  in  217.  "]SD3  is  'capital'.  D^  is  added  above 
the  line  as  an  afterthought. 

Line  14.   nrcaici.     The  n  is  added  above  the  line  for  want  of  space. 


32  ARAMAIC   PAPYRI   No.  10 

Line  17.  rosrn  no  doubt  to  be  so  read,  as  in  11.  9,  10.  There  is  a 
mark  before  the  n  which  might  be  '  if  the  form  rDBTP  were  possible.  It 
is  like  that  in  nrvom  o5,  so  that  both  may  be  unintentional. 

Lines  19,  20.     Cf.  822. 

Line  20.  The  same  scribe  as  in  1317,  &c. 

Line  23.  nn  (not  mi).  Ungnad  says  =  H3T,  but  this  is  impossible. 
In  CIS  ii,  1,  17+  nn  is  explained  as  =  Bab.  dannitu  =  duppu  'docu- 
ment '.  Perhaps  H3T  is  the  abs.  st.  of  this,  in  the  special  sense  of 
•  contract '  (loan  or  sale),  and  was  borrowed  by  Greek  as  Sai/os  (for  which 
there  is  no  satisfactory  etymology) ;  cf.  anpafiwv  from  |U"iy. 

No.  n. 

Contract  for  a  Loan.     About  455  b.c. 

This  was  the  first  of  the  papyri  brought  from  Elephantine  and  was 
published  in  1903  (see  the  account  of  it  in  PSBA  1903,  p.  205)  just  after 
no.  27  (ed.  by  Euting). 

The  writing  is  good,  but  the  papyrus  is  badly  broken,  especially  at  the 
beginning  (the  outside  of  the  roll)  so  that  some  details  are  uncertain. 
Several  points,  however,  are  cleared  up  by  comparison  with  similar 
documents  in  this  collection.  In  general  cf.  no.  10.  The  date  is  lost 
at  the  beginning,  but  there  can  be  little  doubt  that  it  was  written  about 
460-450  b.  c.  At  that  time  Egypt  was  in  revolt  against  the  Persians, 
and  this  may  be  the  reason  why  the  money  is  described  as  'of  the  weight 
of  Ptah'  (1.  2)  instead  of  'royal  weight'  as  usually.  The  phrase  would 
equally  well  suit  the  time  of  the  revolt  about  400  b.  c,  but  the  earlier  date 
is  required  by  the  names.  The  scribe  Gemariah  b.  Ahio  is  a  witness  in 
618  (465  b.  c.)  but  is  not  mentioned  in  later  dated  documents,  and  one  of 
the  witnesses  here,  Mahseiah  b.  Yedoniah,  is  a  party  to  no.  5  (471  b.c.) 
and  no.  15,  but  must  have  died  soon  after  that  (441  b.c).  In  2518  the 
witness  Mahseiah  b.  Yedoniah  is  probably  the  grandson  (416  b.  a).  The 
deed  must  have  been  dated  somehow.  In  the  present  first  line  there  is 
just  room  for  >nbsb  "OlE^K  *n  ^D  *VDN  and  no  more.  Hence  it  seems 
that  there  must  originally  have  been  a  line  before  it  containing  the  date. 
[The  small  fragments  at  the  top  are  merely  loose  scraps  which  were  put 
together  there  because  they  could  not  be  fitted  in  anywhere.  They  do 
not  belong  there  and  are  not  consecutive,  so  that  it  is  useless  to  try  to 
make  anything  out  of  them.]  In  1.  8  the  debt  is  to  be  paid  by  the 
9th  year  (probably).  As  M.  Clermont-Ganneau  points  out,  this  can 
hardly  be  the  year  of  a  king,  because  he  might  die  in  the  meantime.     It 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  n  33 

might  be  the  9th  year  '  of  the  freedom  of  Egypt ',  or  the  9th  year  after 
the  deed  was  written.  In  the  last  case  it  implies  a  date  at  the  beginning. 
M.  Clermont-Ganneau,  who  makes  the  shekel  =192  hallurin,  remarks 
that  the  interest  would  be  1 2^  per  cent,  per  annum,  and  would  therefore 
in  eight  years  amount  to  as  much  as  the  original  capital.  This  would 
give  a  meaning  to  the  number  9,  and  to  cpir  (1.  8),  and  it  is  possible  that 
the  values  here  differ  from  those  in  the  other  documents.  Comparing 
no.  10,  however,  it  is  unlikely  that  the  creditor  would  allow  outstanding 
interest  to  accumulate  for  eight  years  without  distraining.  See  note  on  epjp 
(1.  8).  If  the  values  are  the  same  as  elsewhere  and  are  rightly  ascertained 
in  the  Introduction  (p.  xxiii)  the  interest  wOuld  be  60  "per  ce'nt.  per  annum, 
and  the  above  argument  does  not  hold. 

Sayce  and  Cowley,  L.     Ungnad,  no.  88. 

sjm  'b  rum  [imb]  mmv  "o  "i 1 

II  ]ibn  «pa  *by  ram  ->b\w  spa  nna  ^a[ta]  l[lll  \bp&]  2 

jvrno  mnm  [i]b  MiobtPK  n  ov  iy  xrrvb  \  e>  epab  3 

m  -]b  |H3n  *6  *»  vmw  v  msb  [II  III]  III  pbn  iQDa  4 

rrva  m*  i^  ^na]bhnn  nrw  wn  hot  rva-io  5 

ba  by  T3J  ^  anani  ntom  jo  "6  P3[n]a*  *»  *dis  [»  6 

ba  -]b  n»b&>  xb  p  ib  obiro  mnM  n  qtdi  spa  7 

1DD3  pjpy*  \ll  III  [ill]  rut?  ninn  rw  ny  nrranoi  *pDa  8 

*  m»i>  rw  ^y  rcn  mi?!  ^y  ikitj\  *?  nrraiDi  9 

lb  vurihs*  n  dv  ny  10 

•■tobw  13  ppy  12 
mn,T  in  nxj?  13    «i^' 

L  7* 

mar  13  rrabo  15    L 
n»  snsD  by  1  N^Tn^Da^y  vnx  na  ronw  nisd  ana  16 

1  .Sajtf  X  b.  F  to  Z  b.  Yathma  as  follows :  You  have  given  me  the  sum 
of  24  shekels  by  the  weight  of  Ptah,  at  the  rate  of  1  shekel  to  10,  and 
interest  shall  be  due  from  me  at  the  rate  of  2  hallurin  3  for  the  sum 
of  1  shekel  per  month,  till  the  day  when  I  repay  it  \.o  you,  so  that  the 
interest  on  4  your  money  shall  be  8  hallurin  each  month.  Any  month  in 
which  I  do  not  give  you  5  interest,  it  shall  be  (added  to  the)  capital  and 
shall  bear  interest.     I  will  pay  it  to  you  month  by  month  G  out  of  my 

2599  d 


34  ARAMAIC   PAPYRI   No.  n 

salary  which  they  give  me  from  the  treasury,  and  you  shall  write  me 
a  receipt  for  all  7  money  and  interest  which  I  pay  to  you.  If  I  do  not 
pay  you  all  8  your  money  and  the  interest  thereon  by  the  month  of  Thoth 
in  the  9th  year,  your  money  shall  be  doubled  (?)  9  and  the  interest  on  it 
which  is  outstanding  against  me,  and  interest  shall  be  due  from  me 
month  by  month  10  until  the  day  when  I  repay  it  to  you.  Witnesses : 
11  'Ukban  b.  Shemesh-nuri.  12  Kozri  b.  Ya'hadari.  18  Mahseiah  b. 
Yedoniah.  14  Malchiah  b.  Zechariah.  16  Gemariah  b.  Ahio  wrote  the 
deed  before  the  witnesses  who(se  names)  are  upon  this  deed. 

Line  1.  [lEN?]  can  be  restored  with  certainty  from  other  deeds. 
There  is  perhaps  a  slight  trace  of  ? . 

Line  2.  [ppt?]  must  be  restored,  since  the  interest  is  in  hallurin,  but 
the  number  of  them  is  less  certain.  Four  is  most  likely.  When  the  text 
was  first  published  this  seemed  too  small  a  sum  for  so  formal  a  document, 
but  no.  10  now  removes  that  objection.  nDQ  "02[N2]  is  right.  Else- 
where always  sata  ^3X3.  The  'weight  of  Ptah'  would  be  that  used  in 
his  temple  at  Memphis  and  no  doubt  represents  the  Egyptian  scale  (of  the 
revolt)  as  distinguished  Wrom  the  Royal  (Persian)  weight.  (So  in 
demotic  documents  frequently  '  of  the  double  house  of  Ptah.)  '  The 
standard  is  here  described  as  1  shekel  to  10,  whereas  the  ordinary 
standard  is  2  R  to  10.  If  this  means  the  proportion  of  alloy,  the 
standard  of  the  revolt  had  twice  as  much  alloy  as  before.  \  B>  is  not 
found  in  legal  documents  usually  for  1  shekel. 

Line  3.    mnni  i.  e.  '  so  that  it  shall  be  '. 

Line  4.  The  numeral  must  be  under  10  and  must  be  divisible  by  2. 
Therefore  either  4  or  6  or  8.  The  space  best  suits  8.  Therefore  the 
shekels  in  1.  2  must  be  4. 

Line  5.  EWi  fttrv.  The  grammar  is  inaccurate.  It  ought  to  be 
(rr)NrVn~lO  and  mnn  as  in  1.  3.  The  verb  is  no  doubt  attracted  to  the 
gender  of  £>N*1  (cf.  naT"  in  ioG).         K>X*1  is  the  Hebrew  form. 

Line  6.  *D*1S  '  share  '  '  portion ',  i.  e.  wages.  The  debtor  was  still  in 
the  employment  of  the  provisional  government,  as  he  had  been  under  the 
Persian  regime,  and  the  same  terms  are  used.  Cf.  210,  but  there  is  no 
mention  here  of  ND^O  IT'S  or  pa?  »T  "a .  DJ  must  mean  a  '  note ',  i.  e. 
a  receipt.  As  an  Aramaic  word  it  occurs  in  the  Samaritan  Targum 
Lev.  i68-10  for  Heb.  7"il3,  and  is  no  doubt  there  a  loan-word  from  Arab, 
oo.  The  meaning  is  hardly  the  same  here,  and  I  am  still  inclined  to 
take  it  (against  Hale'vy)  as  a  Persian  form  from  {j^y  (see  PSBA  1903, 
p.  207),  a  'written'  receipt.  Johns  (PSBA  1905,  p.  187)  cites  an 
Assyrian  word  nibzu  in  this  sense,  but  with  no  Semrtie.ejym_ology. 

Line    7.     >21D   should   be   nrPSIO   as   in   11.    8,    9    and   in   no.   10. 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  ti  35 

D^fO  nin'M  not  common  in  this  Aramaic  (as  later)  for  D^x.     Cf.  1.  9 

nan  ow  for  rd-i\ 

Line  8.  The  numeral  is  certain  since  units  are  always  grouped  in  threes 
as  far  as  they  go.  But  the  point  of  naming  the  9th- year  is  not  clear. 
The  9th  year  from  the  date  of  writing  is  a  long  time  for  so  small  a  loan. 
If  the  deed  was  dated  in  the  «th  year  of  the  freedom  of  Egypt  (cf. 
the  Jewish  coins  of  the  revolt)  the  loan  would  only  be  for  g-n  years. 
The  nature  of  the  penalty  is  not  clear  enough  to  help.  It  can  hardly 
be  the  9th  year  of  a  king,  though  the  9th  year  of  Artaxerxes  I  (456  b.c.) 
would  be  a  suitable  date.  *pW  is  very  difficult.  In  11.  4,  5  the  out- 
standing interest  is  to  be  added  to  capital.  LI.  8,  9  are  therefore 
unnecessary  unless  Ppy  adds  a  further  penalty.  In  no.  10  the  out- 
standing interest  in  the  first  year  is  to  be  added  to  capital,  but  in  the 
second  year  the  creditor  might  distrain.  Here  distraint  is  not  mentioned, 
but  one  would  expect  something  corresponding.  Perhaps  f]py  =  i__ax^ 
in  the  sense  of  '  be  doubled '. 

Lines  11-16  are  not  arranged  in  the  usual  manner.  L.  16  should 
complete  1. 10,  and  the  witnesses'  names  be  written  continuously.  Cf.  no.  1 
and  frequently. 

Line  13.    mn.T.     Probably  for  mn  1iT  '  Ya'u  is  my  glory '. 

Line  16.  N~IDD  is  ' document '  not  'scribe'  in  both  places.  K*ini5>  D3^y  » 
is  unusual.  It  is  generally  DD?y  or  DM  of  one  of  the  parties  '  according  ' 
to  (instructions  from) '.  The  Interested  party  said  what  he  wanted 
written,  and  the  scribe  put  it  into  formal  language.  The  witnesses  would 
hardly  give  such  instructions,  so  that  here  perhaps  DD?y  means  rather  '  in 
presence  of.  Why  the  name  of  the  debtor  is  not  given  (as  jn  no.  10), 
is  not  evident. 

No.  1 2. 
List  of  Names,  undated. 

There  are  several  lists  of  names  in  the  collection,  but  the  purpose  of 
them  is  not  always  apparent.  Some  are  connected  with  accounts.  In 
mediaeval  Jewish  communities  lists  of  this  kind  were  often  drawn  up 
to  commemorate  members  of  the  congregation  who  had  suffered  for  their 
religion. 

It  is  undated.  If  it  is  a  memorial  list  it  may  be  related  to  no.  34 
(about  407  b.c),  which  is  probably  connected  with  no.  30.  Sachau, 
however,  points  out  that  the  sons  of  Menahem  b.  Posai  (I.  7)  are 
mentioned  in   2  278-79.       As  the  name  Posai  occurs  only  in  these  two 

D  2 


0,6  ARAMAIC   PAPYRI   No.  12 

documents,  the  persons  are  probably  the  same  and  this  papyrus  belongs 
to  the  generation  earlier  than  no.  22  (420  B.C.)  i.e.  about  440-450  b.  c. 

The  writing  is  not  very  careful,  and  the  reading  of  it  is  the  more 
difficult  because  the  context  affords  no  help. 

Sachau,  plate  17.     Ungnad,  no.  18. 

pro  in  *:n  1 

yg>Ta  in  join  2 

Dirv  "12  yew  3 

Ann  "12  XJtsw  4 

*jin  "12  yioe  5 

,T-i3  -in  |na  6 

»D»s  "12  nnjo  7 

•T3TN  12  eW      8 

n5y  "12  2py^Nn,,2    9 

/////////  J[12]3   b    10 

rcufclc  cu  * r 

1  Haggai  b.  Nathan.  2  Harman  b.  Oshea'.  3  Oshea'  b.  Yathom. 
4  Oshea'  b.  Hodav.  4  Shamua'  b.  Haggai.  6  Nathan  b.  Neraiah. 
7  Menahem  b.  Posai.  8  Yeosh  b.  Azaniah.  9  Bethel'akab  b.  Achar. 
10  Total  9  men.     «  Nabu'akab  (?)  b. 

Line  1.    Cf.  34s,  Hosea  b.  Nathum  and  Haggai  his  brother. 

Line  2.  jc"in  (or  fcnn).  The  second  letter  is  more  like  a  T.  Sachau 
compares  ]lo"in.  It  may  be  related  to  }ri3D*in,  &c.  It  occurs  also  in 
2  24  (the  son  of  this  man?).  yeiX.     The  1  is  very  unusual  and  the 

f  broken.     ye^S  is  not  possible. 

Line  3.    Cf.  34s. 

Line  4.   nin,  as  in  34s,  &c.     A  short  form  of  Hodaviah. 

Line  8.  rVOTN,  in  Neh.  io10  the  father  of  yie\  which  looks  like  an 
improvement  of  tJW  here.      It  is  parallel  to  m?(N)\  BW  Sachau 

thinks  =  HW. 

Line  9.  "by.  Sachau  and  Ungnad  "i?y,  but  r  is  impossible.  It  might 
be  a  3.     In  1  Chron.  27  Achar  is  a  variant  of  Achan  in  Jos.  71. 

Line  10.   The  total  shows  that  the  list  is  complete. 

Line  1 1  is  not  Egyptian  (Ungnad),  but  Aramaic  written  upside  down. 


37 

No.  13. 

Conveyance  of  a  House.     447  B.C. 

The  end  is  somewhat  broken. 

Its  date  is  the  19th  year  of  Artaxerxes  (I)  =  447  b.  c. 

It  is  a  deed  of  gift  of  a  house  from  Mahseiah  to  his  daughter  Mibtahiah, 
in  return  for  value  received  from  her.  As  the  parties  are  known  from 
previous  documents,  there  can  be  no  doubt  that  the  year  is  that  of 
Artaxerxes  I,  not  II. 

It  is  another  proof  that  a  woman  could  hold  property  and  transact 
business  independently  of  her  father  or  (since  Mibtahiah  was  married  in 
no.  8)  her  husband. 

A  peculiarity  of  this  text  is  the  number  of  mistakes  in  spelling,  though 
the  scribe,  Nathan  b.  Ananiah,  must  have  been  a  professional  notary, 
since  he  also  wrote  nos.  10  and  15.  The  following  are  probably  such 
slips:  1.  2  rrnttBD  (also  elsewhere),  1.  4  DT32?,  1.  7,  &c.  ^1,  1.  10  331, 

3ip,  1.  11  dn,  1.  12  prim,  pay?,  dd,  1.^4  nrr,  Nptn?  -  />«< 

Sayce  and  Cowley,  E. 

N3$>»  PDB>nmN.III  III  III"'  rut?  yniDD  mb  ■»  dv  in  i^ds^  III 3  1 

13  rpDno  ion 

tsrpsb  vb  nsn11  n:x  iznb  nnn3  .TnDD^  ntm  bub  ;id  *i  nnK  rMT  2 

n^i?  >^  3n3  -iddi  [s]niDn3  jid  »t  »oin  "ids*  "13  ni3r  13  bbwn  b  3m  n  3 

nbass  r»T33  rvm  run  n3  ^  rnrp  ^r  n^dsj  «£n  vn3  rrriDs»i>  nram  4 

^  naMirpaywriarp  n:x  nnx  •'37  mobc?  jcsji  e|D3  nropn  n?i  irn  5 

*^[3D3]  V   Np^l?  N1BD   vb  n3i*N  //  ///  |BH3  t|D3   »D*1  »3$>K  '3*033   sj^n      6       ^ 

pjwah  in  *a5n  rota  npnm  •oi?  nrorp  nito  n:r  ^nnnxfir  ntao  ^  7    #* 

-i3ji  ^t  y-in  *33i  rm  i>3N  n^  rw3wri""^n[Dm  n  p]\)  "onnN  jo  8 

'3^  ri3D3  Nnapi  [»]3^»  raiv  n:x  n  *]?  snu  d^3  33n1  p^gprv  priN  9 

nnp.  ^y3i  £n  b[y3  p]*mi  3-ip  nnxi  nsi  ri3N  331  pn  ^anavr  aby  10 

i£D  ^3^y  ppjjr.  priN  13:  b*  n^dn  ^h  dx  rp3i  -» jtrna  sps  >sb  \rw  1 1 

*6  dd  iyby  pw*  "[r  *]3$>  rorw  ri3n3  ru«  n  kibd  rur  p£  pnyi  mn  12 

[nran]3  nan 

n^nnn  n»i»w[a  13  v]w  rvn  nWy  it  nivs  <einn  r6«  s*n  sjn  13 

D^3  Npci  jj^in  -13  bnj  m  nWra  nba  nm  n  K-n»j  14 

ntv3  i?  K»n[S>><  ti[di  M]5n  n  tm  it^D  13  ^noS  p["»K]  r6  bidb'  3nyo  15 


38  ARAMAIC   PAPYRI    No.  13 

ana  <nan  fayn  [n]  jobi  o^y  ny  in  ^n  ruo  npmi  i?  nnan*  16 

s5a  iTono  ana  ua  Nflnssn  ncno  Daa-nar  kibd  rraaji  -in  jna  17 

"ddd  ^m«  "in  [jnanc]i  momo  ia  niDino  msa  18 

n'yep  ia  [.  .  .  .  in#]  sinx  n  "2Da  »m  ia  nana  ins?  19 

rbv  13  nar  20 

Endorsement.  nni3  n[flBB£l]  rrar  13  n^Dnea        ISO  21 

1  On  the  3rd  of  Chisleu,  that  is  the  10th  day  of  the  month  Mesore, 
year  19  of  Artaxerxes  the  king,  said  Mahseiah  b.  2  Yedoniah,  Aramaean 
of  Syene,  of  the  detachment  of  Warizath,  to  Miphtahiah  his  daughter,  as 
follows :  I  give  you  the  house  3  which  Meshullam  b.  Zaccur  b.  Atar, 
Aramaean  of  Syene,  gave  me  for  its  price,  and  wrote  a  document  for  me 
about  it,  4  and  I  give  it  to  Miphtahiah  my  daughter  in  return  for  the 
goods  which  she  gave  me  when  I  was  inspector  (?)  in  the  fortress. 
I  acknowledged  (?)  5  them  but  did  not  find  money  and  goods  to  pay  you. 
Consequently  I  give  you  this  house  6  in  return  for  those  your  goods 
of  the  value  of  5  kerashin,  and  I  give  you  the  original  document  which 

7  the  said  Meshullam  wrote  for  me  about  it.     This  house  I  give  to  you 
and  I  resign  all  claim  to  it.     It  belongs  to  you  and  to  your  children 

8  after  you  and  to  whomsoever  you  please  you  may  give  it.  I  have  no 
power,  I  or  my  children  or  my  descendants  or  any  9  other  man,  to  bring 
against  you  suit  or  process  in  the  matter  of  this  house  which  I  give  you, 
and  have  written  the  document  for  you  10  about  it.  Whoever  raises 
against  you  suit  or  process,  (whether  it  be)  I  or  a  brother  or  sister, 
relative  or  stranger,  soldier  or  citizen,  n  shall  pay  you  the  sum  of 
10  kerashin,  and  the  house  is  assuredly  yours.  Moreover  no  other  man 
shall  produce  against  you  a  document  12  new  or  old,  other  than  this 
document  which  I  have  written  and  given  to  you :  whoever  produces 
against  you  such  document,  I  have  not  "written  it.  Vi  Moreover  note, 
these  are  the  boundaries  of  this  house.  At  the  upper  end  of  it  is  the 
house  of  Yeoj^  b.  /Vnuliah,  at  the  lower  end  of  it  is  u  the  temple  of 
the  God  Ya'u,  at  the  east  of  it  is  the  house  of  Gadol  b.  Oshea'  and  the 
street  between  them,  15on  the  west  of  it  is  the  /and  of .  .  .  .  b.  Palto, 
priest  of  the  gods  Khmtm  and  Sali  (?).  This  house  16 1  give  you  and 
resign  all  claim  to  it.  It  is  yours  for  ever.  To  whomsoever  you  wish, 
give  it.  n  Nathan  b.  Ananiah  wrote  this  document  at  the  direction  of 
Mahseiah  and  the  witnesses  hereto.  Mahseiah  signed  for  18  himself  (?). 
Mithrasari  (?)  b.  Mithrasari  (?),  and  Satibarzanes'%.  Atharli,  silversmith.  PS 
13  Witness,  Barbari  b.  Dargi,  silversmith  of  the  place  (?).  Witness,  .... 
b.  Shemaiah.  20  ZaccurJ  b.  Shallum.  (Endorsement.)  21  Document 
concerning  Mahseiah  b.  Yjedoniah  aud  Miphtahiah  his  daughter. 

Line  1.    ///  a  is  probable.     According   to   Gutesmann   it   should   be 
Chisleu  2  =  Mesore  10,  or  Chisleu  3  =  Mesore  11.    Hontheim  reads  2. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  13  39 

Line  2.  In  nos.  8,  9  Mahseiah  is  a  Jew  of  Yeb,  of  the  degel  of 
Haumadata.  NrV3^>.     The  b  marks  the  accusative,  as  occasionally  in 

these  texts.  The  house  was  at  Elephantine,  since  it  adjoins  the  temple 
(1.  14),  though  the  owner  and  former  owner  are  both  'of  Syene '. 

Line  3.    Meshullam   is  a  party  to  no.   10.  abv  adverbially  'con- 

cerning (it)',  cf.  133.         IDS  as  Ezra  210. 

Line  4.  nan  has  been  much  discussed,  but  nothing  has  yet  been 
suggested  which  seems  better  than  the  original  explanation  in  S-C. 
A  word  nm  or  DTJn  is  fairly  common  in  late  Hebrew,  and  in  Arabic 
vu-jja)  in  the  sense  of  'measuring'.  It  is  clearly  not  Semitic,  and  it 
seems  an  impossible  coincidence  that  there  should  be  two  loan-words 
identical  in  form,  but  differing  in  meaning  and  origin,  even  if  they  are 
found  1000  years  apart.  Other  words  in  these  documents  occur  else- 
where not  earlier  than  the  Talmud.  The  common  ground  is  to  be  found 
in  the  Persian  ^b-ljjl.  A  Persian  loan-word  is  as  natural  here  as  in 
modern  Arabic,  where  ^s^,  is  explained  as  being  from  the  Persian  »}Uil 
(from  ^i-ljol).  The  precise  meaning  here,  however,  is  still  not  clear. 
The  modern  Arabic  &-,joa  (and  so  modern  Hebrew)  means  '  geometry ' 
or  '  measurement '  as  applied  to  various  arts,  such  as  drawing,  engineering, 
architecture,  astronomy.  In  the  Talmud  the  verb  is  used  of  the  marks 
on  measures  of  liquid  &c.  Hence  it  ought  to  mean  here  something  like 
'  inspector  of  weights  and  measures  '  or  '  controller  of  the  water  supply  ' 
for  drinking  or  irrigation.  In  27?  riJH  is  apparently  a  verb.  Andreas 
takes  it  to  mean  '  heap',  i.e.  '  many  '  in  27?,  but  that  is  unsuitable  here. 
Clermont-Ganneau  doubtfully  suggests  '  crowd '.  Noldeke  rejects  this 
and  proposes  '  einberufen  '  (so  Smend)  or  '  answered  .  Lagrange, '  charge 
des  rations '.  m"33  either  a  mistake  for  Nn"V23,  or  a  name  (y  ?)  has 

been  omitted.  n^SN  Lagrange,  '  in  the  fortress  of  Apalt '.     Noldeke 

also  takes  it  as  a  name,  and  makes  1DH  (1.  5)  refer  back  to  nnrv  n.  This 
is  impossible.  It  must  be  a  verb  governing  ion.  Bab.  apdlu  means 
'  answer ',  '  announce  '.  Can  it  mean  '  I  acknowledged  them  '  ?  It  might 
possibly  be  rtas4  ('  I  consumed '),  but  the  tail  is  hardly  straight  enough 
for  3. 

Line  5.   Kn  the  separate  pronoun  as  accusative,  cf.  X5r'5  &c.  "inK, 

commonly  in  Ahikar  and  Behistun,  'and  then  '. 

Line  6.  fjiFn  restored  from  1.  4,  but  very  uncertain.  There  seems  to  be 
something  (n  or  >)  after  the  Q,  but  it  is  difficult  to  guess  what  other  word 
would   suit   the    passage.  '3^D33    (S-C    yD3:)    is  correct  and  fairly 

certain.  «3^>N  is  correct  and  probable,  as  in  148.  There  is  a  slight 
trace  of*.         [3fl3]  a  trace  of  n. 


4o  ARAMAIC   PAPYRI   No.  13 

Line  7.   VmnN  'about  it',  as  in   9*.  »3^1  as  in  11.   ir,   16,   for 

the  usual  _,T  •  There  is  no  evident  reason  for  ~H .  Both  forms  must  have 
been  in  use,  and  "H  is  not  necessarily  later  or  popular,  since  ~V  is  used 
in  the  Ptolemaic  papyrus  no.  81,  which  is  not  formal. 

Line  10.    mi  a  mistake  for  3311,  as  2"ip  for  3*"lp. 

Line  n.    DNa  mistake  for  DSN,  as  in  615. 

Line  12.  pQJMS  practically  certain.  This  spelling  (as  against  pEW  in 
1.  11)  is  due  to  carelessness  rather  than  error.  The  usual  n  is  merely 
a  vowel-letter  indicating  the  pronunciation  pE2?  as  distinguished  from  p2J\ 
There  was  no  reason  why  it  should  not  be  omitted  from  a  word  which 
was  always  used  in  the  (H)aphel  (as  rDKTl  io9,10),  or  was  evidently 
causal  since  it  has  an  object,  as  here.         DD  for  nDD,  another  mistake. 

Line  1 3.  [v~\W  is  probable,  as  there  is  a  slight  trace  of  E>,  and  the 
name  occurs  several  times.  S-C  1W  which  does  not  occur,  though 
•"IIKniV  is  found  in  i2.  The  house  was  near  that  conveyed  to  Mibtahiah 
in  no.  8.     See  the  plan  in  no.  5. 

Line  14.  K113S  is  the  temple,  cf.  no.  30,  and  notes  there.  It  was  not 
merely  a  chapel  or  shrine,  as  conjectured  by  S-C  before  the  discovery  of 
Sachau's  papyri.  Other  speculations  as  to  its  character  may  now  be 
disregarded.  nfT>  for  W  only  here  (and  in  "lisnn>,  i2?).  The  form, 
which  is  certain,  has  been  much  discussed,  but  it  is  probably  a  mere  slip, 
considering  the  many  errors  in  this  document.  n^NyiO,  in  86  more 
fully  rb  cn?  NJJ1D.  NpC^l  for  Npl&'l  by  a  mistake?  nma  a  mistake 
for  DiTO^  ?     There  may  be  something  after  it,  but  nothing  is  wanted. 

Line  15.  p[~)X].  The  p  is  probable.  It  seems  not  to  be  1V3. 
71  .  .  ,  The  reading  "jiTlD  (S-C)  is  hardly  probable.  The  papyrus  is 
slightly  out  of  position.  "]\-Q  is  unlikely.  We  should  expect  an  Egyptian 
name  ("JTIDX  ?)  though  the   father's  name  is  Jewish.  )a?Q,  cf.  late 

Hebrew  viL^D  and  O.T.  vbs,  ^S,  &c.  VifDI  Dl]5n  are  not  quite 
certain  as  the  space  is  barely  sufficient  even  if  the  papyrus  is  re-adjusted. 
But  the  reading  is  probable,  because  Khnum  and  Sati  were  associated  as 
the  divinities  of  the  cataract,  there  must  be  two  names  since  NVt?K  is 
fairly  certain  (not  Nn?x),  and  "1E3  is  correctly  used  in  these  texts  (cf.  305, 
21Jn  T  NHEO),  as  later,  of  the  priest  of  a  foreign  god.  v  is  probable 
(not  as  S-C).     It  might  be  dUrrW  or  D^n  or  31Jn  (as  in  305). 

Line  16.  *]^  another  mistake  for  h3a  ^n  defectively,  or  a  mistake, 
for  \TQil. 

Line  17.  The  sentence  ends  with  1J2,  unless  'jl  'n»  2D3  is  an  intrusion. 
As  it  stands,  we  must  translate  '  at  the  direction  of  M.  and  the  witnesses 
hereto'.     But  the  formula  is  unusual.         iT^QJ  \D3.     It  must  be  a  3, 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  13  41 

not  "1  (as  S-C),  cf.  the  3  in  3D3  just  before.  It  cannot  then  be  for 
[rPJ*l]>  "13.  The  meaning  is  quite  obscure.  It  looks  as  if  Mahseiah 
had  become  impatient,  seized  a  pen  and  written  something  hastily.  If  so, 
he  probably  meant  (as  S-C)  '  M.  wrote  for  himself,  but  it  is  not  clear 
how  the  words  can  mean  that. 

Line  18.  PnDTTlD.  The  D")  are  run  together,  and  might  be  Dn  as  in 
rVDno.  Hence  S-C  monno.  It  may  be  the  Persian  name  Mithrasari. 
(jPQW]l  is  restored  from  51C.  There  is  perhaps  a  trace  of  n.  s7"inx 
is  certain  here.  The  name  is  no  doubt  the  same  as  in  5T0,  where 
see  note.  ^M.     Lagrange  suggests  '  Caspian ',  but  if  such  a  gentilic 

name  were  found  it  would  be  N*SD3,  as  N^33  in  619. 

Line  19.    n3~!3.     Unknown  as  a  name.  vm,  cf.  X3T1  518  (for 

jEJTl),  or  it  may  be  W,  cf.  AaSayos,  AaSax^s.  NiriN.     '  Silversmith 

of  the  place  '  is  a  strange  expression,  cf.  mriN  62,  of  Dargman.  Lagrange, 
'  Caspien  de  Athra '  (as  in  62),  cf.  Atropatene.  He  also  compares 
Ezra  817,  which,  however,  does  not  help.  The_very  slight  traces 
remaining  do  not  fit  any  of  the  known  names  of  sons  of  Shemaiah. 

Line  21.    rT'DncQ.     The  formulais  unusual. 


No.  14. 
Settlement  of  Claim.     441  B.C. 

The  date  is  441  b.  c,  probably  the  year  before,  and  in  view  of, 
Mibtahiah's  third  (?)  marriage  (in  no.  15). 

Hatevy  thinks  that  Mibtahiah  had  married  Pi',  an  Egyptian,  and 
adopted  his  religion.  She  swears  by  Sati  in  1.  5.  Among  the  witnesses 
here  there  is  no  one  with  a  Jewish  name,  because  the  community  refused 
to  recognize  her.  On  her  divorce  she  would  return  to  the  Jewish  faith. 
This  document  is  the  act  of  separation  following  on  the  divorce  pro- 
nounced by  the  court,  cf.  1.  3.  If  in:x  TBD  is  right  in  1.  4,  she  must 
have  been  married  to  him,  and  Haldvy's  explanation  must  be  in  the  main 
correct.  They  now  have  to  divide  their  possessions  and  she  is  required 
to  take  an  oath,  the  object  of  which  is  not  clear.  It  would  seem  to  relate 
to  the  amount  of  stock  in  her  hands  or  to  their  joint  credit,  she  having 
carried  on  the  business  of  ?yi"W  with  Pi'.  He  declares  himself  satisfied 
with  her  statement,  and  the  division  of  property  is  completed.  The 
terms  had  evidently  been  settled  in  the  previous  suit  (1.  3). 

The  papyrus  is  in  an  excellent  state  of  preservation. 


4a  ARAMAIC    PAPYRI   No.  14 

Sayce  and  Cowley,  F. 

B>DB>nmn  //  ///  1  nap  aans^  ///  ///  ///  ~>  av  in  mb  \lll->  3    1 

jmv  nn  rrDno  ma  iTntaao^  wrva  pai?  bmi  'na  na    2 
sjD3  by  maa  paa  pay  *r  wn  ^y  nmi  ban!'  jid  n  n"o-in    3 

j,  ytx  y.-rtuiG.           nwoio  pis*  Ham  prjpi  ja3a  i>3  ^>nai  prui  na^i  -nam  4 

** — "             *aa^  a*ui  rmri?$  tid3  an^y  h  vnnan  "o^y  nxtao  5 

}»  »aa»  npmi  ~^k  Nsaaa  i?y  ^  *may  n  sai  nxDitaa  6 

-mi  ton  ami  p  wyw  i>naK  «b  a^>y  nyi  nar  mdp  7 

'anna  pi  arr^y  <fy  »nwD»  n  »a1?M  traaa  ova  ^  mai  8 

■•am  tro  nax  •on  hnoio  bb>3  ^xnai  ^ia  *anai  aaii  p  9 

aan  xh  p  «h  sata  >aaK3  //  ///  jtjna  spa  n'nta»$>  jnas*  10 

nar  NiaD  fnaiaa  na  »BKtaa  ana  aam  jnba  p  pm  nasi  11 

;naiaa  na  '•jniaa  iaa  vmrw  na  na  s^a  aaa  xni^a  paa  12 

jnw  na  *jniaa  son  ia  inaiTy  »aao  na  ni^  13 

Endorsement.  [n^njoao^  toa  ana  n  pm»       iaa  14 

1  On  the  14th  of  Ab,  that  is  the  19th  day  of  Pahons,  year  25  of 
Artaxerxes  the  king,  said  Pi'  2  b.  Pahi,  builder,  of  Syene  the  fortress, 
to  Mibtahiah  daughter  of  Mahseiah  b.  Yedoniah  3  Aramaean  of  Syene, 
of  the  detachment  of  Warizath  (as  follows) :  In  accordance  with  the 
action  which  we  took  at  Syene,  let  us  make  a  division  concerning  the 
money  4  and  corn  and  garments  and  bronze  and  iron,  all  goods  and 
possessions,  and  the  marriage-document.  Then  an  oath  5  was  imposed 
on  you  and  you  swore  to  me  concerning  them  by  the  goddess  Sati  and 
my  heart  was  content  6  with  that  oath  which  you  took  to  me  concerning 
those  your  goods  and  I  renounce  all  claim  on  you  from  7  this  day  for 
ever.  I  have  no  power  to  institute  against  you  suit  or  process,  you  or 
son  8  or  daughter  of  yours  in  the  matter  of  those  your  goods  concerning 
which  you  have  sworn  to  me.  If  I  institute  against  you  9  suit  or  process, 
or  my  son  or  daughter  sue  you  in  the  matter  of  that  your  oath,  I,  Pi',  or 
my  son  10  will  pay  to  Mibtahiah  the  sum  of  5  kerashin,  royal  weight, 
without  suit  or  process,  u  and  I  renounce  all  suit  and  process.  Petisi 
^  b.  Nabunathan  wrote  this  document  12  in  Syene  the  fortress,  at  the 

direction  of  Pi'  b.  Pahi.  Witnesses  hereto  :  Nabure'i  b.  Nabunathan. 
13  Luhi  b.  Mannuki.  'Odnahar  b.  Duma.  Nabure'i  b.  Vashtan.  (En- 
dorsement.) u  Deed  of  quittance  which  Pi'  wrote  for  Mibtc? hiah. 

Line  1.    TIB    "13   N^a.     Probably  Egyptian,  but  the  meaning  of  the 
names  is  obscure.     Note  that  he  does  not  belong  to  a  degel. 


ARAMAIC  PAPYRI  No.  14  43 

Line  2.  7DH1N.  Bab.  arad-ekalli,  'servant  of  the  palace'.  In  later 
Aramaic  it  means  'architect'  or  'builder'.  In  152  Ashor  is  I  bi'mK 
JJ8370 .    Haldvy  compares  Persian  ardikar,  '  wall-maker '.        fcpJT  for  7PXV  • 

Line  3.  ?y  '  in  accordance  with  '  ?  We  should  expect  -yoab  before  it. 
p2y  not  p2y  as   S-C,   but  the  phrase  is  strange.  The  last  letter 

is  really  a  f|,  or  }  with  the  top  broken.  by  after  mS3  is  also  strange, 

but  the  meaning  of  mD3  is  certain.  Noldeke  says  '  let  us  separate ', 
and  supplies  "TDK?  before  it.  Halevy  compares  J6  'I  withdrew'  (un- 
suitable). 

Line  4.  1D3N  "I3D  (not  |n3N  as  S-C),  a  'deed  of  marriage',  cf.  153. 
He  gave  up  the  deed  on  his  divorce,  showing  that  he  had  no  longer 
any  rights  over  her.     She  re -married  in  the  next  year. 

Line  5.  flNUD  'came  upon  you',  i.e.  was  imposed  upon  you.  *DD2. 
There  is  no  question  of  the  reading  or  meaning.  She  was  required 
to  swear  by  the  Egyptian  goddess  because  her  opponent  was  an  Egyptian. 
(I.  Levi  compares  B.  T.  Sanhedrin  63b,  tilvb   TiDK  ^NICCH  FP3M  "ION* 

fee?  n"jn  yyc:)  njnat^  \b  n^nn^  NrrK*  2"y  Dy  niBniB*  rbyw.     Samuel 

belonged  to  the  third  century  a.  d.).  The  case  is  different  from  that 
in  which  other  divinities  are  mentioned  in  connexion  with  Ya'u  and  the 
temple.  This  concerns  a  definitely  foreign  deity  (cf.  the  '  queen  of 
heaven'  in  Jer.  44),  not  one  who  had  been  accepted  or  imagined  as 

Jewish.  x"^4^  C^'fT^^1 

Line  6.  S'Dt/  Note  1  again  sporadically  for  T.  It  is  perhaps  a 
mistake  for  »31  as  in  1.  9,  elsewhere  "nt,  which  would  be  correct  in 
speaking  to  a  woman.  >y?bt  would  be  correct,  as  in  1.  8.  There  is 
room  for  \  and  possibly  some  trace  of  it. 

Line  9.  ^1J1  perfect,  as  '■•jrfHJ  (1.  8),  depending  on  fit.  There  is  a 
mark  above  the  \  whichTseems  to  be  unintentional.  "9N*i*21,  cf.  N'3T, 
1.  2.  Here  the  X  is  for  n  of  the  feminine.  »J31  added  parenthetically 
without  affecting  the  construction. 

Line  10.    iTnBID?  a  mere  mistake. 

Line  11.  '21  *DNUD,  a  man  bearing  a  pure  Egyptian  name  whose 
father  has  a  Babylonian  name. 

Lines  12,  13.     The  witnesses'  names  are  in  their  own  writing. 

Line  13.  ^330,  shortened  from  Bab.  Mannuakiilani  ■=.  7M*D.  "injiTy 
'21  can  hardly  be  read  otherwise,  but  the  names  are  unknown.  ^1123 

is  Babylonian,  while  his  father's  name  is  Persian. 

Line  14.  pmo  'withdrawal'  or  renunciation  of  claim.  It  was  not  the 
actual  divorce,  but  the  sequel  to  it. 


ok 

Sayce  and  Cowley,  G.  ' 


x)  o  c^t-***jL,tf3X, , 


B>[pB>nniN .  .  .  rw\  pjsn  mh  III  III  [w  in]  *it?n[b  //  ///]  ^a  1 

[N>bo 

bib  pd  *?  *oi[n  mD]rtD^  tb^ts  n  bains  [«nv]  in  iiiidn  ion  2 

wjnS>  .toso  inia[b]  »b  |n:ob  in*n  rni[«]  n:N  ion^  ntm  3 

mo  i?  nan*    oby  ijn  rut  nov  jo  r6ya  raaa  wi:n  »n  4 

naab  sen  yby  by  [Njabo  ^3Na  II  III  f?p&  [ejca]  rmoso  ima  5 

II  fbpt?  r         .     , 

»J3N3  )  tj»ia  niian  [*i]m  m»a  rpnoao  [inijab  nby:n  ua  6 

aon  mn  loy  1  )  K>ab  rrra  nb  nbyarl  -'bill  ppa'.Nabo  7 

11 111  in     ; 

p\>v  ll;ftt'ia  spa;m[>]  II  III  a  II  III  III  jon  tin  mn  pi)  yav  8 

i 


^  a  «»»&  JM*£**^ 


tAr* 


44 

No.  15. 
Marriage  Contract.     About  441  B.C. 

The  number  of  the  year  is  lost,  line  i  being  much  broken.  There  are, 
however,  reasons  for  putting  the  document  at  about  the  same  date  as 
no.  14,  or  soon  after.  The  scribe  Nathan  was  a  witness  to  nos.  8  and  9 
in  459  b.c.  and  wrote  no.  10  in  456  and  no.  13  in  447.  In  459 
Mibtahiah  was  the  wife  of  Yezaniah,  her  first  marriage.  In  no.  13  (447) 
he  is  not  mentioned,  and  was  therefore  probably  dead  or  divorced.  In 
no.  20  (420)  Ashor,  the  present  bridegroom,  was  apparently  also  dead, 
leaving  two  sons  old  enough  to  act  as  principals  in  an  action  at  law. 
Supposing  them  to  be  then  about  18  years  of  age,  the  present  marriage 
cannot  have  taken  place  much  after  440.  If  the  interpretation  of  no.  14 
is  right  and  Mibtahiah  was  then  (in  441)  just  divorced  from  her  second 
husband,  we  are  forced  to  date  this  document  in  or  after  441.  At  any 
rate  Ashor  is  not  mentioned  in  no.  1 4.  [Gutesmann  calculates  the  date 
as  447-449.] 

One  of  the  witnesses  here  is  Penuliah  b.  Yezaniah,  and  in  no.  20  (420) 
a  witness  is  Yezaniah  b.  Penuliah,  probably  his  son,  as  a  child  was  often 
named  after  his  grandfather. 

This  is  a  naina  or  marriage  settlement  (cf.  demotic  marriage  contracts 
in  Journal  Asiatique  1906,  p.  351),  giving  lists  of  the  mutual  gifts  with 
their  values,  very  important  for  determining  the  relative"  values  of  the 
money  terms.  See  Introduction,  p.  xxii.  It  then  states  the  terms  of 
succession  in  case  the  marriage  is  dissolved.  Cf.  no.  9.  Unfortunately 
the  text  is  very  difficult,  partly  owing  to  its  broken  condition,  and  partly 
to  the  many  unknown  words. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  15  '.  45 

7W  |1  III  3  ll  III  III  px  ins*  nm  mn  I  b^  n^o  kJ3«3  9 

run  oneo  iray  n  pn«  cab  N3^»  'aata  II  III  III  ?W  ^oa  10 

nit?  trm  *r  )  *m»  I  III  III  \bpv  spa  mc\lll  a  III  III  f»N  *pa  ei 

II  pro  **  pa  II  1  I  i>ptf  **,Da  nMB>  cm  *r  I  [*n]»n  II  1  I  ^pt?  spa  12 

XBD3  ^3   II  1  spa  HW  ^™  *>   I    V^T  [l]l    {??&  ep3   piP   13 

*:3N3  ->i>  II  -1  «p3  "^;-6n  II  lll^pc  III  III  j'sna  **,D3  n*d3*.  *cm  14 

jvnyj  na  nbj  n  1  w  ua  ^aab  n^m]  <6y  ^>y  t-ata  15./ 

4  }nco"pb>  II  III  III  n  Dpn 

mn  }irn  ,%  1  pajp  II  |aa  p?d  *?  I  pa  \lll  px  »i  16 

ltw<         n^  rapai  ia*i  i3i  iinDN  rii6*  f[in]«  di*  ltTiriia"  17 

nrv33  ntS?j*>  *n  n'naao  nnnax  n*[nBa]ra  jo  nj*_jn*N  18 

xyix  *s:x  bv  nb  *n\x  n  bi  wapi  [»m]D33i  iinDx  s?  19 

*6  napil  i3i  i3i  rvnuso  niran  di*  ik  inn  n5»a  20 

n'Daaa  nam''  in  ihdx  n^y3  linos  |*a  n^>  VfH  21 

hrrja  n*n&ia»]  Dipn  jinx  di[*  ix]  mra  nj*jpi  22 

bv  3nn  ncxi3  ntus**  eps  ^y3  unDxi*  nxx>  iraxii  23 

nbyan  n  hi  |l  i  \Tll  III  ji>pB*  *pa  nn[Dx]^  bjxjrp  mho  24 

xh  n'as  n  [Kn[i*]  *inm  Din  ny  on  p  psjnn  mka  25 

nnya  ihdx  Dip'  pro*  di*  it*  inn  331  xh  pi*  26 

n^yjn  1  5>ai  ias[»]  nine  n*ntaa»  *nn[>N!"]  inj^  idni  27 

inni  nnn  spa  nn  ova  mn  ny  Dn  |b  pann  nra  28 

n*nt2sra  i>y  Dip*  [p]i  331  xh  p  xi?  g  n*a*  *t  jx  n?  29 

n^  pj*  n:sjpi  Mioaai  imbx  *r  nn*3  p  111311!*  30 

irax  hx  vh)  ut  nisd  pi  n5  [*n]yi  "^^la  *iD3  31 

*r  pa  pb  piiN  pai  n*D*:ra  }ni*  nins*  nn3N  *!*  *n*s'  32 

|n^  pns*  nnani  [p]a  *!*  sn*x  idn*  jn  n'nraao  *^  i^n  33 

*j3s*3  "^  fins  [e|]D3  irniaaD?  frws?  n*33i  n'noao  34 

i5n  myn  jm  n*[nt:]DD  p  *3*3pi  *D33  in[3iN]  bm  vb)  N3^ra  35 

[Na]^D  *J3N*3  -5  iB*ia  [ejoa]  n*nraaDi*  pax  0[inx  ib]d  i*ap)  ud  36 

123  mrwh  [unDK  dq3  nit  mibd]  n*33y  ia  pj  313  37 

ii3[r]  13  omra  nnix  13  n*[. .  .]  nw  13  n^ua  3S 

.  ,  ;  .  i]5  b*yi  inp  39 

1  On  the  25th  (?)  of  Tishri  that  is  the  6th  day  of  the  month  Epiphi, 
year  . . .  of  Artaxerxt%  the  king,  2  said  Ashor  b.  Z*vfo,  builder  to  the  king, 
to  Mahseiah  Aramaean  of  Syene,  of  the  detachment  of  3  Warizath,  as 


46  ARAMAIC   PAPYRI   No.  15 

follows :  I  came  to  your  house  that  you  might  give  me  your  daughter 
Miphtahiah    in  marriage.     4  She   is  my  wife  and  I   her  husband  from 
this  day  for  ever.     I   have  given  you  as  the  price  5  of  your  daughter 
Miphtahiah  the  sum  of  5  shekels,  royal  weight.     It  has  been  received  by 
you  and  your  heart  is  content  c  therewith.     I  have  delivered  to  your 
daughter  Miphtahiah  into  her  hand  for  the  cos/  of  furniture  1   karash 
2  shekels  royal  7  weight,  of  the  standard  of  2  r  to  10.     I  have  delivered 
to  her  into  her  hand  1  woollen  robe,  new,  striped,  8  dyed  on  both  sides, 
(whose)  length  was  8  cubits  by  5,  worth  the  sum  of  2  kerashin  8  shekels, 
9  royal  weight ;  1  closely-woven  (shawl)  new,  (whose)  length  was  8  cubits 
by  5,  worth  10  the  sum  of  8  shekels  royal  weight ;  another  woollen  robe, 
finely  woven,  (whose)  length  was  n  6   cubits  by  4,  worth  the  sum  of 
7  shekels;   1  mirror  of  bronze,  worth  12  the  sum  of  1  shekel  2  r  ;   1  tray 
of  bronze,  worth  the  sum  of  1  shekel  2  r  ;  2  cups  of  bronze,  13  worth  the 
sum  of  2  shekels  ;   1  bowl  of  bronze,  worth  the  sum  of  2  r  ;  total  money 
14  and  value  of  goods  being  the  sum  of  6  kerashin  5  shekels  20  hallurin, 
of  the  standard  of  2  r  to  10,  royal  weight.     15 1  have  received,  and  my 
heart  is  content  therewith,   1   couch  of  reeds  with  4  supports  (?)  1G  of 
stone ;   1  pk  of  slk  ;  2  ladles,  holding  (?)  8  h  ;   1  ms'n  knife  (?) ;   1  cosmetic 
box  of  ivory,  new.     17  To-morrow  or  another  day  (if)  Ashor  should  die 
and  there  is  no  child  male  or  female  18  belonging  to  him  by  Miphtahiah 
his  wife,  Miphtahiah  has  a  right  to  the  house  19  of  Ashor,  his  goods  and 
his  chattels  and  all  that  he  has  on  the  face  of  the  earth,  20  all  of  it. 
To-morrow  or  (another)  day  (if)  Miphtahiah  should  die  and  there  is  no 
child  male  or  female  21  belonging  to  her  by  Ashor  her  husband,  Ashor 
shall  inherit  her  goods  22  and  her  chattels.     To-morrow  or  another  day 
(if)  Miphtahiah  should  stand  up  in  the  congregation  23  and  say,  I  divorce 
Ashor  my  husband,  the  price  of  divorce  (shall  be)  on  her  head ;  she  shall 
return   to  24  the  scales  and  weigh  out  to  Ashor  the  sum  of  7  shekels 
2  r  and  all  that  I  have  put  25  into  her  hand   she  shall  give  up,  both 
shred  (?)  and  thread,  and  she  shall  go  away  whither  she  will,  without 
26  suit  or  process.     To-morrow  or  another  day  (if)  Ashor  should  stand 
up  in  the  congregation  27  and  say,  I  divorce  my  wife  Miphtahiah,  her 
price  shall  be  forfeited,  but  all  that  I  have  put  28  into  her  hand,  she  shall 
give  up,  both  shred  (?)  and  thread,  on  one   day  at  one  time,  and  she 
shall  go  29  away  whither  she   will,  without  suit  or  process.     But  if  he 
should  rise  up  against  Miphtahiah  30  to  drive  her  out  from  his,  Ashor's, 
house   and   his   goods   and   chattels,  he    shall   give   her  31  the  sum  of 
20  kerashin,  and  the  provisions  of  this  deed  shall  be  annulled,  as  far 
as  she  is  concerned.     And  I  shall  have  no  right  to  say  32  I  have  another 
wife  besides  Miphtahiah  and  other  children   than  the  children  whom 
33  Miphtahiah  shall  bear  to  me.     If  I  say  I  have  children  and  wife  other 
than  34  Miphtahiah  and  her  children,  I  will  pay  to  Miphtahiah  the  su?/z  of 
20  kerashin,  royal   weight,   35  and   I   shall   have  no  right  to  take  away 
my  goods  and  chattels  from  Miphtahiah ;  and  if  I  remove  them  36  from 
her  [erasure]  I  will  pay  to  Miphtahiah  the  sum  of  20  kerashin,  royal 
weight.     37  Nathan  b.  Ananiah  wrote  this  deed  at  the  direction  of  Ashor 
and  the  witnesses  hereto :  38  Penuliah  b.  Jezaniah.    .  .  .  iah  b.  Uriah  (?). 
Menahem  b.  Zaccxxr.     39  Witness,  Re'ibel  (?)  b.  .  .  . 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  15  47 

Line  1  can  now  be  restored  with  some  certainty,  except  the  number  of 
the  year.  [/////J  "3  3.  The  lower  part  of  "3  is  visible  and  is  fairly 
certain.  It  might  be  "»,  less  probably.  There  is  then  room  for  about 
five  units.  HUTl .  There  is  enough  remaining  of  the  lower  parts  of 
letters  to  make  this  certain  now  that  the  rest  is  explained.  S-C  marked 
it  as  doubtful  because  the  facsimile  shows  traces  of  letters  after  it  which 
were  read  K7E>  *?,  and  it  was  thought  that  this  was  part  of  some  new 
formula.  The  remnants,  however,  are  certainly  to  be  read  ^DC'nmx] 
[n]370,  and  the  loose  fragment  on  which  they  are  written  should  be 
transferred  to  the  end  of  the  line.  fiJfc?.  There  are  again  traces  which 
fit  this,  and  room  for  about  //  ///  ~%  after  it. 

Line  2.  "iinDN  seems  to  have  afterwards  taken  the  name  of  Nathan, 
but  whether  as  a  proselyte  or  not,  does  not  appear.  Cf.  25s,  282  with 
203.  This  name  and  his  father's  are  pure  Egyptian.  'JD  '•T  73T1K,  see 
on  142.     He  was  a  government  contractor  like  Pi'  b.  Pahi. 

Line  3.  The  constructions  are  curious,  though  the  sense  is  clear. 
rvnK  with  an  accusative,  "b  |D3t37  'to  (ask  you  to)  give  me'.  *jm37 
accusative  as  in  132,  with  another  7  marking  the  dative.  fVUBO  a  mere 
mistake,  cf.  1410.         1I"UN7  '  for  wife-hood ',  i.  e.  in  marriage.    Not  as  S-C. 

Line  4.  1TO  the  '  dowry '  is  properly  the  price  paid  for  a  wife 
(cf.  Gen.  3412  and  often),  here  5  shekels,  no  doubt  the  legal  sum  required 
to  make  the  marriage  valid.  It  was  paid  to  the  father,  showing  that  he 
still  had  at  least  a  legal  palria  potestas,  although  Mibtahiah  had  been 
already  married  at  least  once  (probably  twice),  must  have  been  well  over 
30  years  of  age,  and  was  able  to  conduct  business  in  her  own  right. 
Anything  given  over  and  above  the  legal  price  was  a  present  to  the 
bride. 

Line  5.  T»7X7  ?X?  '  it  has  come  (77X7)  to  you ',  i.  e.  you  have  accepted  the 
payment.     301  usually  TU,  as  in  1.  15. 

Line  6.  nbyin .  Unfortunately  there  is  no  distinction  in  writing  between 
the  1st  and  the  2nd  persons.  Freund  and  Jampel  take  it  as  the 
2nd  person,  the  father's  present  to  the  bride,  not  the  bridegroom's  gift. 
But  the  sum  total  in  1. 14  shows  that  the  presents  were  given  by  the  same 
person  who  paid  the  5  shekels,  i.  e.  Ashor.  rwan  properly  '  arrange- 

ment'  or  outfit,   i.e.  perhaps,  to    furnish  the  house.         Cf.  Nah.  210. 
I)  pp&  above  the  line,  as  often  in  this  deed. 

Line  7.  3un.  In  Prov.  716  ni3Bn  is  translated  by  RV  as  'striped 
cloths '  (of  the  yarn  of  Egypt).  In  Talmud  paoin  are  garments  with 
a  pattern  or  embroidered.  Perhaps  '  striped '  is  most  likely  here,  but  the 
meaning  is  uncertain. 


48  ARAMAIC    PAPYRI   No.  15 

Line  8.  )">T  dual  of  T ,  Bab.  idu,  '  on  both  sides '.  m[tr]  '  equal  to ', 
i.  e.  worth.     It  was  a  costly  garment. 

Line  9.  WXV.  A  weaver's  rod  is  tt3K>,  whence  the  verb  means  to  keep 
the  rod  closely  pressed  against  the  work,  so  that  this  should  be  '  closely- 
woven  '  stuff.  It  must  have  been  specialized  as  a  trade-term,  and  from  its 
size  can  only  have  been  some  kind  of  shawl,  as  also  CO?  above.  This 
was  a  cheaper  article.  if  III  III  is  probable  here,  as  in  1.  8,  a  stock 
size.  The  last  unit  is  a  long  way  from  the  rest,  and  one  unit  seems  to 
be  covered  by  a  crease  in  the  papyrus. 

Line  10.  BI"ltW.  Cf.  Jer.  9s,  Dints'  (Kere  for  nnic)  explained  by  the 
Jewish  commentators  as  =  "J^DJ  '  drawn  out '  (Kimhi  '  affile* '),  and 
2  Chron.  915  D1HC  1T\\  'gold  drawn  out',  i.e.  beaten  thin.  Similarly  in 
Talmud.  Lagrange  suggests  '  avec  franges '.  The  form  is  Niphal, 
therefore  not  Aramaic,  but  probably  a  trade-term  derived  from  the 
language  of  Phoenician  merchants  (so  Lidzbarski). 

Line  12.  [Tljon,  though  it  was  difficult  to  guess,  is  not  really  doubtful. 
There  are  slight  traces  of  T1.  The  papyrus  is  crushed  here.  It  is  no 
doubt  a  variant  of  Talm.  iinon.     There  is  no  room  for  1.  II  "l.     The 

n  is  badly  made,  like  a  3.  II  . . ,  }D3  or  possibly  III,  but  as  the  price 
is  2  shekels,  it  was  probably  1  shekel  per  cup.  The  prices  are  arranged 
in  a  descending  scale. 

Line  14.   bpW  a  mistake  for  J^pti>.  ~%  \"hr\.     There  is  a  faint  stroke 

after  "3  which  might  be  a  unit,  but  it  is  no  doubt  unintentional,  as  21  h. 
would  not  fit  the  sum  on  any  reckoning.  On  the  conclusions  to  be 
drawn  from  the  sum  of  the  items,  see  Introduction,  p.  xxii.  In  order 
to  make  up  the  total  we  must  include  the  5  shekels  paid  by  Ashor  to 
Mahseiah.  But  the  total  must  represent  the  whole  of  the  payments  in 
money  (5  shekels)  and  goods  (^03!)  '•Oil  N3D3  b'S)  made  by  one  and  the 
same  person.  Hence  in  11.  6,  7  J"6y:n  must  be  1st  person  'I  (Ashor) 
gave '. 

Line  15.  The  deed  was  drawn  up  in  Ashor's  name.  He  therefore 
states  the  value  of  his  own  gifts,  to  make  the  most  of  them.  He  does  not 
think  it  necessary  to  state  the  value  of  what  he  receives.  |¥3JJ3  is  quite 
unknown.  Apparently  a  Niphal  form,  and  so  not  Aramaic.  If  W  is  a 
'bed'  (cf.  Arukh  s.v.  *W  i),  the  four  JV3JJJ  are  very  likely  4  feet. 

Line  16.  pa.  Meaning  unknown.  The  root  ppa  means  either  to 
'split'  or  to  'stop  up'.  A  'hatchet'?  Epstein  suggests  that  it  is  for 
p3  =  Npin  or  Persian  isb.  '  pitcher ',  cf.  Heb.  "ja .  He  might  compare 
p3p3,  'a  flask'.  pbo  must  be  a  noun  describing  the  material,  not  as 
S-C.     There  is  a  slightly  larger  space  than  usual  after  it,  which  seems  to 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  15  49 

indicate  separation  from  what  follows.  But  its  meaning  as  a  noun  is 
unknown.  jaa   probably   '  ladles  '  or  '  bowls  ',   not  '  handles  '  as  S-C. 

pn,  cf.  jvin  206  where  it  is  associated  with  wood.  I  have  translated  it  by 
'ivory',  cf.  cra».  Noldeke  rejects  this,  and  proposes  'palm-leaves', 
taking  D312  as  a  '  tray  '  or  '  basket '.  opn,  &c,  above  the  line,  being 

singular,  must  refer  to  D313  (feminine  ?)  and  mean  '  containing '.  Then 
n  is  not  for  p^n,  since  this  series  is  not  valued,  nor  a  cipher  for  8  (as 
Doller,  Staerk)  since  letters  are  never  so  used  in  these  texts,  but  must  be 
a  measure,  as  in  24s8.  |«b>o  pp,  meaning  quite  unknown.  The 
translation  of  pB>  (root,  '  to  be  sharp ')  as  '  knife ',  is  a  mere  guess  of  no 
value. 

Line  20.    Dr.     pnx  has  been  accidentally  omitted. 

Line  22.   mya,  Hebrew.     Borrowed  as  a  technical  term. 

Line  23.  ntUP,  as  in  9s.  fflSWU,  'is  on  her  head  ',  i.  e.  apparently 
'  she  is  responsible '  for  it.  ann  from  nin,  she  shall  return  to  the  scales, 
or  Haphel,  she  shall  put  back  in  its  entirety.  Not  from  3m,  as  Noldeke, 
'  sie  setzt  sich ',  and  Jampel  who  compares  Lev.  $2i  and  translates  '  sie 
soil  als  Hauptsumme  das  Scheidungsgeld  auf  die  Wage  legen '. 

Line  24.  \Tll  III  is  more  probable  than  \||  III  because  of  the  space. 
1 1  1  not  for  ->  b  1 1  "1 .  as  Staerk.  Since  ||  T  =  -|  a  shekel  she  had  to  pay  back 
the  original  ino  with  50  per  cent,  added.  ni>y:n  and  pfijnn  (1.  25)  are 
opposed.  Freund  and  Jampel  take  r6y:n  here  and  in  1.  27  as  3rd  person 
'  what  she  has  received '.  But  it  must  refer  to  the  same  person  as  in  1.  7, 
'  what  I  delivered  to  her  she  shall  give  up '. 

Line  25.  on  is  certain  from  1.  28,  but  the  precise  meaning  is  unknown. 
Cf.  Gen.  i42!.  Lidzbarski  suggests  'radish  '  as  something  of  small  value. 
One  would  expect  the  meaning  to  be  akin  to  that  of  ttin.  The  phrase 
means  '  to  the  last  shred '.         |Ni"i7  probably  two  words,  as  in  1.  29. 

Line  26.   pT  is  clear.     Probably  a  mere  mistake. 

Line  27.  Tas[*].  If  he  divorced  her,  he  forfeited  the  five  shekels  paid 
for  her,  but  got  back  the  presents.  n^yjn  is  difficult.  The  writer 
seems  to  be  confused  about  the  persons.  He  is  writing  in  Ashor's 
name,  but  speaks  of  him  in  the  3rd  person  in  1.  26.  Here  he  seems 
to  revert  to  the  1st  person,  as  above.  Or  can  this  be  3rd  fern., 
•  she  put  (i.  e.  received)  into  her  hand  '  ? 

Line  28.    '31  "in  DV3,  a  legal  formula  for  'all  together'. 

Line  29.  rb  is  a  sort  of  reflexive  with  yin,  cf.  v  *].?.  to  \6  seems 
the  only  possible  reading — for  n?2  =  the  usual  N71. 

Line  30.  nniDin^.  This  is  a  third  case.  She  might  divorce  him, 
or  he  might  divorce  her  in  legal  form,  or  he  might  eject  her  forcibly  and 

I8»9  e 


50  ARAMAIC    PAPYRI   No.  15 

illegally,  in  which  case  he  would  have  to  pay  a  heavy  fine.  Epstein 
thinks  that  *pn  =  BH3,  the  later  term  for  divorce  by  a  BJ,  but  it  surely 
implies  an  aggravation  of  what  precedes.  'tf  V  i"lJV3  JD  perhaps  not 
merely  a  case  of  the  anticipatory  pronoun,  but  'k  V  is  added  because 
nn^  might  be  his  or  her  house,  to  make  it  quite  clear. 

Line  31.  [H]jP1  is  better  than  [l»]y»1  (as  S-C)  which  is  not  found  in 
these  texts.  JH  must  mean  the  legal  obligation  or  provisions  of  the  deed. 
As  she  is  evidently  regarded  in  this  case  as  wrongly  treated,  it  is  reason- 
able to  suppose  that  she  would  be  freed  from  any  further  obligations. 
^3K.     He  reverts  to  the  1st  person,  though  he  has  just  used  the  3rd 

(jnr)  in  1.  30. 

Line  32.  Cf.  Greek  Pap.  Tebtunis  i,  no.  104,  1.  18:  koX  /xri  c£«rra> 
4>iAtcrKa)  yvvatKa  aWrjv  lirayayiadaL  dAAa  &TroWu)via.v  .  .  .  fxrj^k  t(kvo- 
7roL€ia6aL  e£  a\\r)<;  -ywai/cos  .  .  .  eav  Se  Tt  tovtwv  iiri8€i)(6r)  7roiaiv  .  .  . 
CLTTOTicraTU)  .  .  .  rrjv  (jiepvrjv. 

Line  33.  pnx,  probably  a  mistake  for  p~inN  (so  Noldeke).  We 
might  read  nn:N1  [l]3,  or  pnN  maybe  plural  of  nnx  as  mnx  (1.  32) 
is  its  feminine  (so  Noldeke)  instead  of  i"U"inK. 

Line  35.  "in[jriN]  is  not  very  certain.  It  does  not  seem  quite  the 
suitable  word,  but  an  equivalent  of  myn  is  wanted,  and  nothing  else 
suggests  itself.  T5n.     It  may  perhaps  be  Dnmyn,  but  the  D  is  made 

as  in  N3^0  just  below,  and  the  following  stroke  should  be  1. 

Line  36.  f[inN  *1D]D  bl\>  'in  accordance  with  any  other  deed',  is 
erased,  and  has  therefore  been  omitted  in  the  translation. 

Line  37.    The  scribe  is  the  same  as  in  nos.  10  and  13. 

Line  38.  rpijUQ.  Lagrange  thinks  this  is  the  son  of  her  former 
husband,  who  was  probably  dead.  The  next  pair  of  names  is  very 
uncertain.  S-C  read  Yezaniah  b.  Uriah,  and  Lagrange  thinks  this  may 
be  her  former  husband,  which  is  very  unlikely.  Possibly  iTJT  or  iTDno 
for  the  first  name. 

Line  39.  5  ^yi  very  uncertain.  For  the  form  cf.  M*\jn  and  ^1133. 
The  endorsement  is  lost.  One  would  like  to  know  what  they  called  the 
document  (1DJN  nSD  ?). 

No.  16. 

An  Appeal  to  a  Higher  Court.     About  435  b.c. 

The  papyrus  is  so  much  broken  that  very  little  can  be  made  out  of  it. 
The  mention  of  year  31  requires  a  date  in  the  reign  of  Artaxerxes  I 
since  of  the  only  three  kings  who  reigned  so  long,  Darius  I  is  too  earl) 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  j6  51 

and  Artaxerxes  II  is  too  late.  A  Nephayan  (if  that  is  the  pronunciation) 
was  N/Tm  in  411  (see  307),  but  his  father  Waidrang  was  N^n3"l  in  416 
(see  2  52)  and  was  promoted  to  fratarak  before  411.  Nephayan  here 
must  therefore  be  a  different  person  from  Nephayan  in  no.  30 :  perhaps 
his  grandfather.  The  31st  year  of  Artaxerxes  I  was  435  b.  c.  and  the 
deed  must  have  been  drawn  up  then  or  soon  after.  It  seems  to  be  an 
appeal  from  the  decision  of  a  lower  court  to  a  higher  authority,  but  all 
the  details  are  obscure. 

Sachau,  plate  7.     Ungnad,  no.  7. 

....  w»]  -a  |is[aa  bvi]  Q . .  S  b$ 1 

IwnmK]  \  ->"?  na[e>  iy]  \///"3  r\w  }o  rh  jonno  }b[n]  nbp[n  nat  2 

....  s]5n  nip  moKi  N3*n[i  m]nn  D[np]  ni>w  [ejx  3 

....  K]*jn  i^k  nnpi>  [>!?]  jhjd  S[3ix]T  ffn  ni>[pn  4 

....  w]m  nnn  Dip  mosi  T3y  ptrjni  ...    5 

.  .  .  ph  pri>  i^y  pB3i  |-em  \->"3  rotJ>  ny  \///"^  rot?  j[o  .  .  6 

.  .  ,  .  b  y&  «nn»  tfm  po  *T  x^n  3-1  paa  n  jrsm  .  .  7 

....  ro]j>3i  ^  *v3y  pcrya  ibn^  nr6t>>  »n*i»  Dip  n5[x  8 

,  .  .  .  T  ^  layiv  ^n  pirya  rai  [^Jy  wm  nnr6  bxv  9 

1 to  Ar^ames  (?)  a«</  /<?  iJ/^aphernes  b.    WSHI .... 

2//«>/eld  our  detachment  owned  from  the  24th  year  to  the  31st  year  of 
Artaxerxes  . .  .  ;J  also  I  was  examined  befoxt  TR  WH  arid  the  court,  and 
I  stated  before  the  court  ....  4  the  /fcld  I  ploughed  but  the  produce  I  did 
not  receive  from  them.  These  judges  .  .  .  .  5  .  .  .  and  a  wrong  was  done 
to  me,  and  I  stated  before  TRWH  and  the  court  .  .  .  .  6  .  .  .  from  the 
year  24  to  the  year  31,  and  Megaphernes  and  Nephayan  and  Mannuki, 
the  3  judges,  went  up  to  Syene  and  took  with  them  (?)....  7 ..  .  the 
assessors  (?)  of  Nephayan,  commander  of  the  garrison  of  Syene,  and  the 
judges  of  the  province,  how  ....  8  I  (?)  before  my  lord  have  sent  saying, 
1 A  wrong  was  done  to  me,'  and  nozo  .  .  .  .  9  ask  TRWH  and  the  court 
abott/  this,  (and)  let  wrong  not  be  done  to  me,  and  .... 

Line  1.    Some   lines  necessary   to  explain   the    case  are  lost  at  the 
beginning.  D  .  ,  S,  perhaps  DKHK.  pa  is  clear.     As  it  must  be 

a  name  (since  "13  follows),  and  as  pDJ3  occurs  in  1.  6,  the  restoration 
is  probable.  [v\W\]  restored  from  2  2133,  dated  419.  The  beginning 
was  perhaps  to  this  effect:  '1  brought  an  action  before  the  ordinary 
court  about  a  field  to  which  I  laid  claim.  Having  failed  to  obtain  justice, 
I  now  appeal  to  the  highest  authorities,  to  Arsames(?)  and  Megaphernes.' 

e  2 


52  ARAMAIC   PAPYRI   No.  16 

Line  2.  K?p  is  certain.  As  |Dnn»  is  used  elsewhere  of  holding  property 
in  land,  S'^pn  is  a  probable  restoration.  k[^]  is  only  a  conjecture, 
but  it  fits  the  space.  If  it  is  right,  it  is  interesting  as  showing  that  the 
bil  could  hold  property  as  a  corporation.         \  ~>"^  as  in  1.  6. 

Line  3.  n^Nt?  is  no  doubt  a  passive  form.  In  later  Aramaic  7KnCK 
means  to  '  undergo  examination '  before  a  court,  and  hence  to  '  bring  an 
action'.  The  meaning  seems  to  be  the  same  here.  Cf.  N^Nfc?,  76. 
I  m]*in  as  1.  5.  Either  a  title  or  (more  probably)  a  name — but  it  is  not 
found  elsewhere. 

Line  4.  )V*n,  not  DK".  If  the  dispute  is  about  a  field,  it  may  mean 
'plough',    and    the    word    before    be    X^pn.  n[3JN]T,    a    word    for 

'  produce '  is  required.  fHJO  is  the  only  possible  reading.      '  From 

them'   (fern.)    i.e.    the   other    party.      They   must   have  been  women. 
[N^].     There  is  a  slight  trace  of  b.  T\Uvh.     The  last  letter  is  a  badly  I 

made  n.  ~\bn  is  certain.     Ungnad's  nvN  is   impossible.  [kJ'JH 

might  be  WT,  but  "pN  requires  the  plural. 

Line  5.  p£'y31.  The  proper  meaning  of  pry  is  'unfairness'  in  with- 
holding from  a  person  his  due.  It  therefore  suits  the  restoration  proposed 
in  1.  4.  The  word  occurs  in  11.  8,  9  also.  The  3  is  difficult.  It 
might  be  for  »a  (cf.  Phoenician  I  for  ^)y  '  and  that  a  wrong  was  done '. 
But  Seidel  is  probably  right  in  taking  it  as  otiose,  cf.  N/ftj?3;  402,  JDro, 
^5.8.9i  jt  would  then  be  originally  a  modifying  particle  (like  que  non  for 
je  crois  que  non)  which  afterwards  lost  its  force.  No  doubt  a  popular 
idiom. 

Line  6.  N[y*1  J]ll  very  doubtful.  The  first  stroke  is  too  long,  and 
there  is  hardly  room  for  "JH.         ,  .  p?1,  perhaps  [DHDy  in]p7i. 

Line  7.  N'om  from  m  (OP  data),  'lawyers',  'assessors'?  There  is 
a  slight  trace  of  something  before  it — a  or  2  or  D.  T^-  It  is  difficult 
to  see  what  the  construction  can  be. 

Line  8.    h5[n]   or  PUt  or  X\Y\  (cf.  1.  9).  »iO»  is  the  high  official 

addressed.     Elsewhere  it  generally  means  Arsames.         [nj]y31  or  jyDl 
or  nysi. 

Line  9.  .  ,  .  T.  Perhaps  '  and  to  my  companions '  (in  the  degel). 
This  is  the  end  of  the  text. 

No.  17. 
Relating  to  Siipp  lies  for  the  Garrison  {?).     428  B.C. 

A  strip  of  papyrus  written  on  both  sides.  Lines  1-4  are  on  the  recto, 
5-7  on  the  verso.  It  is  so  much  injured  that  parts  of  the  facsimile  are 
illegible,  and  I  have  accordingly  adopted  in  most  cases  the  reading  ol 


ARAMAIC    PAPYRI    No.  17  53 

Sachau  and  Ungnad,  who  had  the  original  before  them.  The  date  is 
certain.  The  king  is  Artaxerxes  I  (since  II  would  be  too  late),  and  lr.s 
37th  year  is  428  b.  c. 

It  is  a  letter  addressed  to  a  high  official  (no  doubt  Arsames)  and 
perhaps  relates  to  the  accounts  for  the  collection  and  distribution  of  corn 
(as  rations)  cf.  no.  24. 

Sachau,  plate  5.     Ungnad,  no.  5. 

jkid  D7c  Kruno  nam  nnuai  paa  nnuai  mtintu  ynv  D[enN    i 

&NB»]  Kn!?N 

nns  Kronen  roam  n  d^  khjo  ^>a  i>y  noiw  £  nyai  py  b[a  sn^  2 

....an 

. . . .  nya  f?  an'  ana  touwa  ^k  >^y  jnta  wi  n*va  Fir  ;t  |T  ansa  ...  3 

....  rwaT 4 

-nuai  swbnK  Th^y] DtnK  jk-i» 5 

....  a  NnaniN 

Kn]an»  nap_  nnuai  pin  y=i5a  n 6 

Nn^in  £j 

rue>  fmrreb  I II  III  III ->  a   Dnn:a   N-ianrx  cay^D    rn^y   ...    7 

[tyjo^nms  I  III  III ->  -5 

onni^ 

1  7b  o«r  lord  Arsames,  your  servants  Achaemenes  (?)  and  his  colleagues, 
Bigdan  (?)  and  his  colleagues,  and  the  notaries  of  the  province ;  the 
welfare  of  our  lord  may  the  gods  seek  2  abundantly  at  all  times.  And  now 
you  have  paid  us  for  all  the  contribution  assuredly  which  we  gave  in  the 
province  at  (?)  the  place  which  is  .  .  .  3  .  .  .  plainly  set  forth,  each  item 
month  by  month  they  were  sending  to  me.     Also  a  written  document 

was  given  to  us.     Now  .  .  .  4 and  we  will  .  .  . 

our  lord  Arsames your  servants  Achaemenes  (?)  and 

his  colleagues  the  recorders  in  ....  6 which  we  pay. 

Haruz  and  his  colleagues  the  notaries  of  the  province,  all  3  villains  (?), 

...  the  servant  (?)  of  SYN'BS  the  recorder,  their  colleague,  on  the  19th 
of  Marheshwan  in  the  37th  year  of  Artaxerxw,  to  them. 

Line  1.  Probably  the  words  |K")D  ?K  stood  above  this,  cf.  21'. 
D[ttns]  is  likely.     It  occurs  in  1.  5  (Ungnad,  doubtfully).  E-'JcnK  here 

and  in  1.  5  is  very  uncertain.  nrroa  as  in  Ezra  56  (RV  'companions'), 
and  frequently  in  these  texts.  pJa  very  uncertain.     There  is  a  stroke 

which  would  fit  a  i,  but  Ungnad  does  not  print  it.  Cf.  jroa,  Esther  221. 
Compounded  with  OP  baga,  'god'?  'ai  "6kE"  the  regular  formula  in 

letters,  but  sometimes  in  the  singular.     '  May  (the)  god(s)  inquire  after 


54  ARAMAIC   PAPYRI   No.  17 

)  our  health ',  i.  e.  be  careful  of  it,  on  the  analogy  of  the  ordinary  greeting 
of  one  man  to  another  ("]07C  HD). 

Line  2.  ND3D  bl  by  '  for  every  piece '  ?  or  perhaps  =  Heb.  bs  nJO  b]} 
'  in  every  respect '.  ro5lT  is  Sachau's  reading.  *|  "iriN  '  the  place 
in  which  ',  i.  e.  '  where '  ? 

Line  3.  cnDB,  cf.  Ezra  418  &c.  '  Exactly  '  ?  as  Sachau,  or  '  separately '. 
Jt  JT  'thing  by  thing',  i.e.  each  several  thing.  NJinPJ,  Ezra  418  &c, 

cf.  Pers.  {j^>J>. 

Line  4.    nntwT  (my  reading)  not  tUUWW  apparently. 

Line  5.  NnairN.  A  Persian  compound  of  N"JTK  'information',  and 
kar,  'making'. 

Line  6.  jnaa  f  (my  reading).  The  ~\  is  more  like  D.  It  cannot 
govern  pin.  NTli?  III  ^5  (my  reading),  is  very  doubtful.  Added  as  an 
afterthought  below  the  line.  Cf.  307.  pnn  =  UVin  is  Egyptian,  which 
may  account  for  the  abusive  epithet. 

Line  7.  tihy  '  servant '  ?  or  part  of  a  longer  word.  B>5yJ»D  very  doubt- 
ful. A  name  is  wanted,  but  a  compound  of  Sin  is  unlikely  (619!)  because 
of  the  1  (Ungnad).  JltymiD^  probably  so.     Ungnad  reads  \titr\T\rh  as 

a  scribal  error.  pfiniS>  =  tsb  seems  to  be  the  only  way  of  reading  it, 
but  the  sense  is  not  clear,  and  ni?  does  not  occur  in  these  texts.  In 
Ezra  there  is  VnViD. 


No.  18. 

End  of  a  Marriage  Contract.     About  425  b.  c. 

As  to  the  date  there  is  very  little  evidence.  If  Ya'uhan  here  is  the 
same  person  as  in  no.  10,  she  was  a  y&l  (unmarried  girl?)  in  456  B.C. 
She  now  appears  to  have  been  married  and  to  have  a  marriageable 
daughter,  so  that  the  date  of  this  deed  cannot  be  much  earlier  than  430  or 
425  b.  c.  The  scribe  here  is  the  son  of  the  man  who  wrote  nos.  10,  13, 
J5  (456-441),  and  therefore  presumably  rather  later.  The  document 
appears  to  be  part  of  a  marriage  contract,  like  no.  15,  with  provision  for 
the  case  of  a  divorce  (nX3K>  in  1. 1),  though  the  precise  terms  are  not  clear. 
It  seems  that  Ya'uhan  (a  widow  ?)  had  made  over  to  her  daughter  Sallua, 
on  the  latter's  marriage  (with  Hoshaiah  ?)  certain  money  and  effects  as 
dowry,  and  Ya'uhan  here  renounces  all  right  to  reclaim  them  in  case  of 
Sallua's  divorce.     But  other  combinations  are  possible. 


ARAMAIC    PAPYRI    No.  18  55 

Sachau,  plate  33.     Ungnad,  no.  36. 
ma  jnw  b[ra]n  t6)  nvaw  p  n[w]  na  ib[e>» 5  .  .  i  .  . .    1 

,  rut  nhw  1  , 

rvav  fya  ds?  nan1'  jcma  N-iEDa  p<na  *r  nsdch  n"D23  na  nrna  npwi    2 

mjy  na  jn:  na  rmwo  ana  r6  pons*  n^>  *n  na^n  nfa  loxn  pi  Dn  h»nn    3 

jnai>Nn*a  -a  jn:onn  ine>  133  K*ir»5n  fmn[n]  nwenn  oaa  naT  kisd    4 

jnsw  na  fn:bsn*a  iw  n*j[TN]  ~n  bw  ine>  n*h*  ~ia  »jn  inp    5 

1 Ales/j/Alak  b.    Z7ri  a  deed  of  divorce.     And  Ya'uhan 

daughter  of  Meshullak  shall  have  no  right  to  say  to  him  2  and  to  Sallua 
her  daughter,  As  I  gave  these  goods  and  the  money  which  are  set  forth 
in  this  deed,  as  a  free  gift  to  you,  now  I  desire  3  to  take  them  away. 
If  she  says  so,  she  is  liable,  no  heed  shall  be  paid  to  her.  Ma'uziah 
b.  Nathan  b.  Ananiah  wrote  4  this  deed  at  the  direction  of  Hoshaiah  and 
JPVuhan,  and  the  witnesses  hereto :  Witness,  Heremnathan  b.  Bethel- 
nathan  b.  Zeho.  5  Witness,  Haggai  b.  Penuliah.  Witness,  Yeosh  b. 
Azzriidh.     Witness,  Bethelnathan  b.  Jonathan. 

Line  1.  Ungnad  reads  the  marks  at  the  beginning  as  numerals. 
"£[  is  fairly  certain.  The  downward  stroke  from  the  b  is  accidental. 
The  restoration  is  from  2  268.  In  102  Ya'uhan  is  daughter  of  Meshullak, 
but  how  he  comes  in  at  this  point  is  not  evident.  p  is  certain, 
not  spa  (as  Sachau).  The  tail  of  the  "•  is  an  accidental  mark  in  the 
papyrus,  and  the  head  of  it  is  broken.  It  must  mean  a  sentence  or 
act  of  divorce.  ^nan  t6)  certain,  though  only  the  lower  parts  of  the 
letters  remain.  [l^c]  restored  from  io2.  [loan]  is  restored  to 
correspond  to  1.  3,  the  usual  formula  being  '  she  shall  not  say  .  .  .  if  she 
says  so  ...  '  [rb]  '  to  him  '  or  '  to  X  '  is  wanted  since  '  and  to  S  ' 
follows.  There  does  not  seem  to  be  room  for  a  name.  I  take  '  him  to 
be  the  husband  of  Sallua. 

Line  2.  Nl^oh.  Other  forms  of  the  name  are  .T^D  and  HNPD. 
nma.  If  rb  is  the  husband  of  S,  this  must  be  'her  (Ya'uhan's) 
daughter'.     If  it  is  'his  daughter''   rb  must  be  S's  father.  fOrTO 

as  in  433,  '  as  a  free  gift ',  '  out  of  the  affection  which  I  bear  to  her '. 
D37 ,  i.  e.  to  S  and  her  hu'sband. 

Line  3.  nfa.  The  T  is  badly  formed,  and  nr  (=  flKT)  does  not  occur 
elsewhere  in  these  texts,  but  it  can  hardly  be  anything  else.  PiaTI  not 
the  usual  formula.  ycriB"  impersonally.  'It  (the  claim)  shall  not 
be  heard  as  regards  her '. 

Line  4.   rtyOTI.     It  is  difficult  to  see  how  he  is  concerned,  unless 


56  ARAMAIC   PAPYRI    No.  18 

he  is  the  husband  of  S,  and  this  is  their  marriage  deed.  Then  he  and 
Ya'uhan  would  be  the  parties  to  the  deed,  as  in  no.  15  Ashor  and 
Mahseiah  negotiate  the  marriage  of  Mibtahiah.  (But  no.  15  is  written  at 
the  direction  of  Ashor  only.)  Since  it  is  the  mother  who  gives  away 
her  daughter,  she  must  be  a  widow,  otherwise  the  father  would  have 
done  it.  If  Hoshaiah  were  the  father,  there  would  be  no  need  to  say 
so  much  of  Ya'uhan  the  mother.  Heremnathan  and  Bethelnathan 
are  compounded  with  the  god-names  D"in  and  7NrV3,  just  as  jroirv  with 
W  in  1.  5.  See  Introduction,  p.  x.  These  names  only  occur  here. 
The  grandfather  has  an  Egyptian  name. 
Line  5.   .T:[TN]  '2  WW  as  in  128. 

No.  19. 

List  of  Names.     About  420  b.  c. 

A  Meshullam  b.  Shemaiah  (1.  5)  is  mentioned  in  22119,  and  a  son  of 
Nathan  b.  Hodaviah  (1.  10)  in  22127.  Possibly  1.  4  is  the  same  as  in 
22116.  It  seems  therefore  as  if  the  two  lists  have  some  connexion. 
No.  22  is  dated  419  b.c.  In  202  there  is  a  Menahem  b.  Meshullam  (as 
inl.  7)  under  date  420  b.c.    This  list  may  therefore  probably  be  dated  420  +  . 

Sachau,  plate  23.     Ungnad,  no.  23. 

, 1 

,  ,  .  S  12  myn  2 

[?nn]iK  -in  ycix  3 

...  -12  tbw  nn  fR  4 

[nyyvw  -12  n[b]B>»  5 

tbw  "Q  n»x?DB>  6 

[dJco  -q  oroo  7 

[r\]w  12  "an  8 

.  .  .  t?K  -12  nas*  9 

rrmn  "12  jna  10 

1 2  Ba'adiah  b.  A 3  Oshea    b.  Uriah  (?).     4  WKYN 

b.  Shallum  b.  .  .  .  5  Meshullam  b.  Shemaiah.  6  Shemaiah  b.  Shallum. 
7  Menahem  b.  Meshullaw.  8  Haggai  b.  Jezaniah.  9  Agiri  b.  Ash  .  .  . 
10  Nathan  b.  Hodaviah. 

Line  1.    Only  slight  traces  remain. 

Line  3.   [,  .  ,]ik.     Only  rvnitf  and  ytj'ix  are  possible.     The  former  is 
more  likely,  as  father  and  son  rarely  bear  the  same  name  in  these  texts. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  19  57 

Line  4.  p5T  very  uncertain.  It  might  be  JD31,  but  neither  is  known  to 
me  as  a  name.     Ungnad  and  Sachau  fDO. 

Line  9.  HJtt.  Ungnad  compares  Bab.  Agin.  Sachau  compares 
Agar.  For  the  father's  name  Sachau  suggests^j^'N .  A  3  would  be 
possible. 

No.  20. 
Settlement  of  a  Claim.     420  B.C. 

The  papyrus  has  a  bad  break  where  it  was  bent  at  one  third  of  its 
breadth,  and  the  latter  part  is  not  very  easy  to  read.  On  the  whole, 
however,  the  text  is  fairly  certain. 

Menahem  and  Ananiah,  sons  of  Meshullam  (cf.  197),  had  sued  Yedoniah 
and  Mahseiah  (cf.  2  53,  2  82),  sons  of  Ashor  and  Mibtahiah  (cf.  no.  15), 
concerning  certain  property  which  had  been  deposited  (as  a  pledge  or 
loan  ?)  with  Ashor  by  their  grandfather,  Shelomem,  and  which  had  not 
been  restored.  They  have  now  been  satisfied  (by  payment  ?)  and  hereby 
resign  all  further  claim  on  the  sons  of  Ashor. 

The  date  is  the  4th  year  of  Darius,  who  must  be  Darius  II,  and  the 
year  is  therefore  420  b.c.  Mibtahiah  was  married  to  Ashor  in  no.  15, 
which  was  dated,  partly  on  the  evidence  of  this  deed,  about  440  b.c  Her 
elder  son  can  hardly  have  been  much  under  20  years  of  age  when  he 
became  a  party  to  this  action.  Ashor  had  evidently  died  in  the  mean- 
time, otherwise  the  action  would  have  been  taken  against  him,  not  against 
his  sons.  So  too  Shelomem  and  Meshullam  must  have  died,  otherwise 
one  or  other  of  them  would  have  brought  the  action.  This  corroborates 
the  date  of  no.  1  (494  b.c),  where  Shelomem  b.  Azariah  is  a  witness.  He 
must  have  been  a  young  man  then,  since  he  lived  to  transact  business 
with  Ashor,  and  the  interval  of  seventy-four  years  between  no.  1  and  this 
deed  is  not  too  long  for  three  generations. 

The  death  of  Ashor  probably  took  place  just  before  this  action,  which 
was  necessary  to  settle  up  his  affairs.  Similarly  the  division  of  slaves  in 
no.  28  was  no  doubt  consequent  on  the  death  of  Mibtahiah. 

Sayce  and  Cowley,  H. 

"ion  wiT3  a*a  pnx  nab»  cmim  \///  n:v  [»j]nb  in  bbx  rrva  1 

nans  brb  mhto  aH  n  pw  aoibv  na  cbwn  [ya  II]  b  rraaw  on  jo  2 

piff  rvDrno  ma  rvnoao  jo  xnv  na  -nriDN  "ja  II  bz  .tdtoi  mnb  3 

arvm  Tims  tnxn  dip  ndj  pna  Da'i^n  n[3n:s]  ion!'  abn  026  4 

py  >}tXD   ^TBl   Cm   »3NO   \tQ\  "lOp  nW   N<D33   [Tl]"K  TDMJ*   N^n  3T      5 


*5Sft.«f"» 


58  ARAMAIC    PAPYRI   No.  20 

■1 

R|M  rmTjj  na  noita  jo  np^  D313K  -vinox  "ioxb  pp"fi  prw  *my  pirn  6 

Daa^Bn  pad  r6  a*nn  s*h  jonn  im  taper!  [jnjpaa  n  wk  ion  7 

troaa  -j^sa  j33^  Dnamn  "linos  *aa  mDnoi  war  nasi  Dn^Nt?  in«  8 

1:0  nanan  jpm  ma3jn  anao  run  D^y  ny  na?  n[»v]  jo  133  pai>  3^1  9 

^y3i  anp  f?si  b*ki  pnxi  jnaai  j>aai  nanaa  bnaa  [«$  nbv  iy  nai  kdv  fo  10 

\wv  ybny  xh  33m  p  monoi  nw  nas  D[aa]v.yv  pbny  t6  nnp  u 

nnry  "o  Doito?  ♦»  j-insi  nuy  spai  JD33  d[^3]  cnb  b»ki  Da^nto  12 

nanaw  jm 

aa^aa^    jipti    QaaiB*T  mry  "13    Doibty  *aai  [j^]n  wi  jnaai  paai  13 

3371331 

mtu'sk  per  n  |oh  aa'aab  ik  03^  jna*  *6y  p  [p]en»  ["|n  oabn  b*w  14 
jo  p^rin  Das  im  \  Bna$>  //n  ejoa  N3^o  s[33n]3  mt?y  j^i3  epa  n  15 

D33    H3T    N-13D    JD3   "13    .TriyO    3D3  [33]"1    &6l    JH    N^l    Dn^Jf    pBH    16 

II  ba  maajn  anao 

rimy  na  amo  mana  na  hna  hia  na  ana[o  -j]nB>  aoi^B>  na  atao  *aa  1 7 

nwN  [-13]  mar  n3  nrnin  nnB>  18 
Endorsement. 

qo^b*  13  anao  '•aa  [II]  ^a  maajn  anao  3n3  n       naa  19 
kto  n3  mnax  s33  II  ba  monoi  n[»3i^]  20 

1  In  the  month  of  Elul,  that  is  Vaj'm',  4th  year  of  Darius  the  king 
at  that  time  in  Yeb  the  fortress,  said  2  Menahem  and  Ananiah  both  sotis 
o/"Meshullam  b.  Shelomem,  Jews  of  Yeb  the  fortress,  of  the  detachment 
of  Iddinnabu,  3  to  Yedoniah  and  Mahseiah,  both  sons  of  Ashor  b.  Zeho 
by  Mibtahiah  daughter  of  Mahseiah,  Jews  4  of  the  same  detachment,  as 
follows :  We  -sued  you  in  the  court  of  NPA  before  Damandin  the 
governor  (and)  Waidrang  5  the  commander  of  the  garrison,  saying : 
There  are  goods,  garments  of  wool  and  cotton,  vessels  of  bronze  and 
iron,  vessels  of  wood  G  and  ivory,  corn,  &c,  and  we  pleaded  saying  : 
Ashor  your  father  received  (these)  from  Shelomem  b.  Azariah,  and  also 
7  said, '  They  are  on  deposit '.  They  were  deposited,  but  he  kept  posses- 
sion and  did  not  return  (them)  to  him,  and  therefore  we  sue  you.  8  Then 
you  were  examined,  and  you  Yedoniah  and  Mahseiah,  sons  of  Ashor, 
satisfied  us  concerning  these  goods,  9  and  we  were  satisfied  therewith. 
From  this  day  for  ever  I  Menahem  and  Ananiah,  we  renounce  all  claim 
on  you.  10  From  this  day  for  ever  we  shall  have  no  power,  and  our  sons 
and  our  daughters  and  our  brothers  and  any  man  related  to  us  or 
a  freeman  of  u  the  city  shall  have  no  power  to  bring  against  you, 
Yedoniah  and  Mahseiah,  suit  or  process,  nor  shall  they  have  the  power 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  20  59 

to  sue  your  sons  12  or  your  brothers  or  any  one  of  yours  on  account 
of  goods  and  money,  corn,  &c.,  belonging  to  Shelomem  b.  Azariah. 
If  we  13  or  our  sons  or  our  daughters  or  any  one  of  ours,  or  the  sons 
of  Shelomem  b.  Azariah,  sue  you  or  sue  your  sons  or  your  daughters 
14  or  any  one  of  yours,  or  whoever  shall  sue  about  it,  he  shall  pay  you  or 
your  sons,  or  whomsoever  they  sue,  a  fine  15  of  the  sum  of  ten  kerashin, 
royal  weight,  at  the  rate  of  2  r  to  1  karash,  and  he  assuredly  has  no 
claim  on  these  goods  1G  about  which  we  sued,  and  no  suit  or  process 
(can  lie).  Ma'uziah  b.  Nathan  wrote  this  deed  at  the  direction  of 
Menahem  and  Ananiah  both  n  sons  of  Meshullam  b.  Shelomem.  Wit- 
ness,  Menahem  b.  Gadol.  Gadol  b.  Berechiah.  Menahem  b.  Azariah. 
18  Witness,  Hodaviah  b.  Zaccur  b.  Oshaiah.  (Endorsement.)  19  Deed 
which  Menahem  and  Ananiah  bo///  sons  of  Menahem  b.  Shelomem  wrote 
20  for  Yedonioh.  and  Mahseiah  boih  sons  of  Ashor  b.  Zeho. 

Line  1.  The  day  of  the  month  is  not  given,  which  is  unusual.  The 
Egyptian  month  may  be  [^]ns  or  [^aJKa.  From  the  calculations  of 
Mr.  Knobel  and  Dr.  Fotheringham  it  seems  that  Payni  suits  the  chronology 
best.     So  also  Gutesmann. 

Line  2.    ['33  II]  restored  from  1.  3.         la^lN  is  Babylonian. 

Line  4.  D3T  as  in  g2.  The  sons  of  Ashor  here  belong  to  the  degel  of 
Iddinnabu,  but  in  no.  28  to  that  of  Warizath  (?).  In  no.  15  Ashor 
himself  (as  an  Egyptian  ?)  is  not  assigned  to  any  degel.  Mibtahiah,  one 
would  suppose,  belonged  to  her  father's  degel,  i.  e.  either  Warizath  or 
Haumadata.  NSi,  cf.  74  where  it  seems  to  be  a  place-name.  Not  ejj 
Memphis,  see  Noldeke,  Clermont-Ganneau,  Pritsch.  Nor  can  it  be 
OP  napd,  even  if  that  could  have  the  meaning  of  '  family ',  as  has  been 
suggested.  The  N^Tim  seems  to  have  held  his  court  (and  had  his 
headquarters)  at  Syene.  The  NS3  p  was  a  superior  court  since  the 
fratarak  presided  over  it.  |H3»n  must  be  a  name  (so  Pritsch,  Andreas), 
not  as  S-C.  Clermont-Ganneau  suggests  'tribunal'  or  'judge',  &c. 
Lagrange  thinks  the  phrase  =  p  Dip  |».  T"ims  as  in  305,  &c. 
From  OP  fratara  =  '  prior ',  '  superior ',  and  so  '  governor  '.  It  cannot 
be  dependent  on  jrm  (quasi  '  lieutenant '  of  W),  because  that  would 
imply  a  lower  rank  than  W,  whereas  in  305  W  has '  become  fratarak, 
and  his  son  is  N^nai  (307).  Hence  fratarak  is  not  followed  by  T2  or 
|1D2.  He  governed  the  district  or*  province,  while  the  N7TQ"i  commanded 
only  the  garrison  of  Syene  (including  Elephantine).  A  )  has  been 
omitted  before  MTI1.     So  Pritsch;  Lagrange  doubtfully. 

Line  5.  w1.  .  .  WN  '  there  are  goods  and  we  sued ',  i.  e.  concerning 
certain  goods  we  sued.     Cf.  144,  also  a  builder's  stock. 

Line  6.  J¥im,  Noldeke  'palm-leaves'.  Jampel  compares  Ps.  1297, 
Neh.  513,   and  ttfkes   it  as  clothing.     Cf.  on  i5:G.         p&nT  is  on  the 


60  ARAMAIC   PAPYRI  No.  20 

broken  place,  but  is  fairly  certain.  np7.  The  omission  of  the  object 

is  awkward. 

Line  7.  The  construction  is  very  awkward.  »J  TPN  seems  to  mean 
'  they  are  things  which  are  .  .  .'  The  following  3  requires  a  noun,  and 
JHpS  is  most  likely.  *np5ri  is  Lidzbarski's  suggestion.  S-C  read  'pen. 
If  a  Hophal  is  admissible  it  gives  a  sense,  but  the  form  is  not  found, 
I  believe,  elsewhere  in  these  texts. 

Line  8.    Dn^Nt?  passive  as  in  i6:!. 

Line  9.  JpTTl  '  we  withdraw  from  you ',  i.  e.  renounce  all  claims. 
"po  an  oversight  for  DD3E. 

Line  13.  After  D^nm  there  is  a  faint  X  which  has  been  erased.  If 
the  document  were  a  forgery  this  would  be  evidence  that  it  was  written 
by  an  Arab  who  used  the  dual  suffix  [£—  referring  to  two  persons. 

Line  14.  Tl  as  elsewhere  for  *i  pi.  Probably  subject,  not  object, 
of  [pJtSH'1,  which  I  restore  as  plural,  as  at  the  end  of  the  line,  in  spite  of 
jro"1  singular.  The  writer  is  confused  by  his  own  verbiage.  H?V 
adverbially,  cf.  1JQ.  Nnj^N  or  NJV.  A  Persian  term  for  '  fine',  as  in 
2515,  2810,  but  the  etymology  is  not  clear. 

Line  15.  DEX,  not  "inN  as  S-C.  pro  too  much  obscured  to  read, 
but  it  is  the  word  required.         nta  is  more  probable  than  "|^>K  (S-C). 

Line  16.    The  same  scribe  as  in  no.  25. 

Line  19.    The  second  Dnj»  is  a  mistake  for  D^D. 

No.  21.    v<tiJ 

Order  to  keep  the  {Passover  and)  Feast  of  Unleavened 

Bread.     419  b.  c. 

See  Barth  in  OLZ  19 12,  10,  and  Ed.  Meyer  in  Sitzb.  Berl.  Akad. 
1911,  p.  1026. 

This  is  one  of  the  most  interesting  and  important  of  these  texts.  See 
Introduction,  p.  xvi. 

The  date  is  the  5th  year  of  Darius.  This  must  be  Darius  II,  since 
Yedoniah,  who  is  addressed  evidently  as  head  of  the  community,  holds 
the  same  position  in  no.  30  (408  b.  a).     The  year  is  therefore  419  b  .c. 

It  is  a  letter  from  Hananiah,  whose  mission  must  have  been  official  and 
important,  since  his  arrival  in  Egypt  is  mentioned  as  a  well-known  event 
in  387.  Unfortunately  the  papyrus  is  very  imperfect,  half  of  the  lines 
4-10  being  lost,  but  enough  remains  to  show  that  it  contains  a  direction 
to  keep  the  festival  of  (Passover  ?  and)  Unleavened  bread,  and  gives  instruc- 
tions for  doing  so.    What  is  still  more  remarkable  is  that  this  direction  is 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  21  61 

based  on  the  authority  of  Darius  himself.  The  question  then  arises,  was 
tiiis  community,  which  possessed  a  temple  and  offered  sacrifice  to  Ya'u, 
ignorant  of  the  greatest  of  Jewish  national  festivals  ?  Had  they  never 
celebrated  it  before?  Was  it  a  new  institution  ?  What  had  the  Persian 
king  to  do  with  it  ?  Something  has  already  been  said  on  these  points 
in  the  Introduction,  p.  xvi  + .     A  few  remarks  may  be  added  here. 

In  the  first  place,  we  have  no  evidence  that  the  Passover  before  this 
date  was  a  regular  annual  ceremony.  In  the  earliest  documents  (as 
estimated  by  the  majority  of  critics)  it  is  the  seven  days  of  Unleavened 
bread  on  which  stress  is  laid.  A  national  Passover-feast  is  unknown  to 
J  and  E.  The  earliest  mention  of  it  is  in  Deut.  16,  where  it  is  closely 
related  to  the  feast  of  Unleavened  bread.  Moreover  in  2  Kings  23"  it 
is  expressly  stated  of  Josiah's  Passover  (which  is  usually  believed  to  be 
closely  connected  with  the  ordinance  in  Deut.)  that  such  a  celebration  had 
never  been  held  'v\  b&TlB"  »abo  'ID*  fov,  .  ,  D'BStyn  »»'0  *m  the  days 
of  the  Judges  .  .  .  and  all  the  days  of  the  kings '.  If  then  the  Passover, 
as  a  national  (but  not  necessarily  an  annual)  institution,  was  introduced 
only  in  622  B.C.,  it  is  not  surprising  that  this  colony,  which  was  probably 
(already  or)  soon  afterwards  established  in  Egypt,  should  either  know 
nothing  of  it,  or  should  regard  it  as  intended  only  for  residents  in 
Palestine,  to  be  celebrated  at  Jerusalem,  which  indeed  is  the  natural  _\ 
meaning  of  Deut.  166.  No  doubt  the  national  festival  was  founded  on 
primitive  practices  of  some;  kind,  but  that  is  a  totally  different  question. 
It  is  true  that  in  the  present  broken  condition  of  the  papyrus  the  word 
Passover  does  not  occur,  but  I  think  there  is  reason  to  believe  that  it 
was  originally  mentioned  (see  note  below)  and  that  the  directions  given 
here  agree  with  Deut.  1 6  in  connecting  the  Passover  and  Unleavened 
bread.  If  not,  and  if  the  papyrus  refers  only  to  the  feast  of  Unleavened 
bread,  then  it  is  still  remarkable  that  directions  were  necessary  for  the 
keeping  of  so  old  and,  one  would  think,  so  well-established  a  festival. 

In  either  case  the  explanation  may  be  found  perhaps  in  the  rabbinical 
saying  quoted  in  the  Introduction,  p.  xix.  That  '  Ezra  gave  the  Law 
a  second  time '  is  not  a  paradox  but  a  statement  of  historical  fact.  Whatever 
parts  of  the  Pentateuch  were  in  existence  before  the  fifth  century  B.C., 
it  cannot  be  held  that  its  provisions  had  any  great  influence  on  the  people 
in  general.  The  earlier  parts  of  the  O.T.  and  the  prophets,  if  read 
without  prejudice,  seem  to  me  to  show  quite  the  reverse.  In  fact  the 
kings  were  too  much  occupied  with  politics  and  other  mundane  matters 
to  enforce  a  ceremonial  law,  even  if  they  had  the  desire  to  do  so,  and  the 
times  of  the  Judges  were   too  anarchic  to  admit  of  it.     Josiah's  great 


6%  ARAMAIC   PAPYRI   No.  ai 

effort  is  described  as  exceptional.  Any  law  which  is  not  enforced,  soon 
becomes  a  dead  letter,  and  Josiah's  institution  came  to  nothing,  while  the 
exile  must  have  involved  the  further  neglect  of  everything  of  the  nature 
of  national  festivals.  It  was  Ezra  who  made  modern  Judaism,  by 
instituting  (or  re-instituting)  the  ceremonial  law  and  formulating  regula- 
tions for  the  national  festivals.  The  books  of  Ezra  and  Nehemiah  show 
this  as  clearly  as  the  earlier  literature  shows  the  lack  of  them.  The 
reason  why  he  was  able  to  enforce  the  Law  and  thus  prevent  its  falling 
(again  ?)  into  neglect,  is  that  he  had  the  support  of  the  Persian  king. 
Why  this  was  so,  what  caused  the  Persian  kings  to  take  so  much  interest 
in  the  Jews,  whether  it  was  part  of  a  general  policy  of  religious  tolerance 
or  was  due  to  special  circumstances,  must  remain  matters  of  speculation. 
The  fact  at  any  rate  is  evident  from  what  we  are  told  of  Cyrus  (e.  g.  in 
Isaiah  451+),  Cambyses  in  pap.  3013-14,  and  Darius  here.  What  has 
hitherto  seemed  incredible  is  that  they  should  have  concerned  themselves 
with  details  of  ceremonial,  as  in  the  letter  of  Artaxerxes  in  Ezra  7,  but  the 
present  papyrus  (and  the  style  of  other  letters  in  this  collection)  removes 
all  reason  for  doubting  the  genuineness  of  the  Persian  letters  in  Ezra.  [See 
further  Ed.  Meyer,  Die  Entstehung  des  Judeniums,  and  his  Papyrusfund.~\ 
Whether  the  instructions  as  to  the  manner  of  keeping  the  festival  come 
directly  from  the  king,  or  are  issued  by  Hananiah  on  his  own  authority, 
depends  mainly  on  the  meaning  of  nvSJ>  in  1.  3,  where  see  note.  As  to 
Hananiah,  there  is  no  evidence  for  identifying  him  with  any  person  of 
that  name  mentioned  in  the  book  of  Nehemiah.  His  arrival  in  Egypt 
(387)  seems  to  have  led  to  trouble.  Was  this  due  to  his  stirring  up 
religious  zeal  or  national  feeling  in  the  colony  and  encouraging  animal 
sacrifices  which  were  resented  by  the  Egyptians?  And  was  this  the 
cause  of  the  destruction  of  the  temple  soon  after  (no.  30)  ? 

The  papyrus  is  written  on  both  sides,  11.  1-7  on  the  obverse,  11.  8-ri 
on  the  reverse — an  insignificant  document  for  so  important  a  com- 
munication. 

Sachau,  plate  6.     Ungnad,  no.  6. 

?[nn  ba  1 

fans*]  n\*&n  tik  tbw  [rrjjjn  oainN  N"*m[>  fc&Jn  nnua  ,tj[t  2 

"iw6  dJbhx  by  nb&  vabo  p  xd^d  cjwti  \/  \//  rue  w  amp  ny:»  3 

mw  nyJniK  ud  p  Dn:«  nya  k»[iot  vbrb  nDs  w  '•aiyn  m-a  4 

p"i]b  \  "=?  dv  *iy  \l  \ll  ->  dv  pi  n[ay  xnDDi  jd»j  rnb  pv  5 

najm^jK  muy  nmmi  nn  pan  [di-un  ;*rpa  1  pv  nya^  6 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  21  63 

na  tpJk  Ten  n  njnao  731  wwn  ?[«  nap  b|m  \  ^  DV3i  \/  ///->  twa    7 

ny3E>  j]d^!j  \-^  dv  ny  n£>ek>  any»[  p  \////->  nr  }»  taxnta    8 
npx  n]'oi»  pa  nsnm  ca^na  i7y[ann  7K  033  nnrv  7N  [op    9 

N3[70  nnvm  idn  na  nayrv  p  10 

Address.  n}:jn  D3ins  Nmn^  N7"n  nroaai  rrrr  tin    [7n]  11 

L.1  -^  my  brethren,  2  l^Jniah  and  his  colleagues  the  Jewish  garfr/jw*?, 
your  brother  Hananva^.l   The  welfare  of  my  brethren  may  the  gods'  seek. 
3  Now  this  year,  the  5th  year  of  King  Darius,  word  was  sent  from  the 
king  to  Armies,  saying :  *  In  the  month  of  Tybi{i)  let  there  be  a  Passover 

for  the  favish  garrisoti\    rJow  you  accordingly  count  fourteen  5  days  of 
the  month  Ntsan  and  Keep  the  Passover^  and  from  the  1 5th  day  to  the 
2 1  st  day  oi[JVisan  8  (are)  seven  days  of  Unleavened  brea<L\    Be  clean  and 
take  heed.   \Do  no work  "^on  the  15th  day  and  on  the  21st  day.     Also± 
drink  no'  beeru  and  "anything  at  allTz'w  Iwhich^ there  is  ^leaven  ^do  not  eat, 

from  the  15th  day  from  sunset  till  the  21st  day  of  Nis/rw,  seven  9  days,  let 
it  not  be  seen  among^you];  do  not  bring  (it)  into  your  dwellings,  but  seal 
(it)  up  during  Whose  days.  l\Lel  this  be  done  as  Dar/us^the  ]&ng  com- 
?nandedr){ Address.)  n  To  my  brethren  Yedoniah  and"  his  colleagues 
the  Jewish  garrison,  your  brother  Hanania^.  *} 

Line  1.    There  are  traces  of  letters  which  may  be  restored  from  I.  it. 

Line  2  is  also  made  more  certain  by  1.  n.  nni33  are  generally 
'mentioned  by  name.  To  put  H"1)TV  R?*n  in  apposition  to  it  strikes  me  as 
slightly  contemptuous  or  condescending  on  the  part  of  the  great  man. 
Another  mark  of  his  importance  perhaps  is  that  he  calls  himself  simply 
Hananiah,  without  further  description,  just  as  Arsames  does  in  261. 
N\"vK  is  plural,  though  used  by  a  Jew  to  Jews.  It  had  perhaps  become 
stereotyped  in  use,  and  had  ceased  to  be  consciously  regarded  as  plural, 
as  was  the  case  with  Hebrew  DTIPK.  Not  a  pi.  majestatis.  At  the 
end  we  must  restore,  according  to  the  regular  formula,  either  pNw^ 
or  py  733  17NB>\  The  length  of  the  lines  can  only  be  determined  by 
the  amount  required  to  complete  the  sense. 

Line  3.  NT  fern,  as  in  30".  The  following  date  is  parenthetical.  It  is 
not  'this  year  is  the  5th  year',  but  'this  year  (viz.  the  5th  year)'. 
BWVl.  The  later  spelling.  IT7tP.  Arnold  takes  this  as  'I  being 
sent',  and  thinks  the  instructions  are  all  given  on  Hananiah's  own 
authority.  He  compares  Ezra  714.  This  is  not  so.  rvbw  is  impersonal, 
'orders  were  sent',  as  in  26s,  'about  which  orders  were  sent  from  me', 
cf.  26*  n^nt^  in  the  same  sense.  Ezra  714  is  to  be  taken  in  the  same 
way,  '  orders  were  sent  from  the  King '  (not  as  RV),  otherwise  both 
there  and  here  a  pronoun  would  be  required.     Then  if  an  order  was 


64  ARAMAIC    PAPYRI    No.  21 

• 

sent  it  must  be  recited  in  what  immediately  follows,  i.e.  it  was  the  Persian 
king  who  decreed  (without  specifying  details)  that  the  festival  should 
lake  place  in  due  form,  and  words  to  that  effect  must  have  stood  in  the  lost 
part  of  1.  4.  [lES'^J  or  cb  is  needed  after  U'bv  to  introduce  the  decree 
in  1.  4. 

Line  4.  If  the  above  view  is  right,  the  first  half  of  the  line  contained 
the  king's  decree.  It  may  be  objected  that  there  is  not  room,  but  cf. 
Waidrang's  order  for  the  destruction  of  the  temple  in  307-8,  consisting 
of  only  five  words.  There  is  no  need  for  anything  more  than  such 
a  short  and  peremptory  command :  '  in  the  month  Tybi  let  there 
be   a    Passover   (or    a   festival)    for   the   Jewish    garrison '.  '•iiyn . 

Dr.  Fotheringham  tells  me  that  in  this  year  Tybi  1  =  Nisan  10. 
N^lliT  N?t6].  There  is  a  trace  of  "I,  and  the  restoration  (so  Sachau ; 
Ungnad  NHlfV)  is  probable.  This  cannot  be  part  of  Hananiah's  own  words. 
He  has  already  used  NHirP  N/TI  in  1.  2.  He  would  not  have  repeated  it, 
but  would  have  said  '  you  '.  It  must  therefore  be  part  of  the  king's 
message.  njD  evidently  begins  Hananiah's  own  comment  or  addition, 
and  (like  p)  is  explanatory  of  something  which  preceded.  The  king's 
message  would  not  plunge  thus  in  medias  res  without  saying  what  it  was 
all  about,  and  if  it  were  an  oratio  obliqua  DD3N  would  not  be  used.  p 

'  therefore  ',  '  in  accordance  with  this  command  just  stated '. 

Line  5.  n[3J7].  If  right,  this  suggests  NI1DS  before  it,  as  on  the 
ostrakon  in  PSBA  1915,  p.  222,  xnDS  p3JJn  '  that  she  may  prepare  the 
Passover '.  This  is  of  course  a  conjecture,  but  it  is  probable,  and  makes 
the  text  consistent.  The  word  NnDD  could  not  occur  anywhere  after  this 
point.  [p"0]^-  The  mention  of  the  month  is  necessary.  Probably 
not  [jD'J  m,,J^,  which  would  be  too  long. 

Line  6.  In  the  first  half  of  the  line  something  is  wanted  to  explain  the 
significance  of  the  seven  days.  The  proposed  restoration  is  merely 
conjectural.  The  prohibition  of  leaven  cannot  have  occurred  here,  since 
it  appears  in  1.  7.  pDT  is  a  complete  word,  as  there  is  no  sign  of 
any  letter  before  it,  therefore  not  p31B>,  as  Pedes.  The  p-  shows  that  it 
comes  from  a  r\"b  (""!?)  stem.  Hence  I  take  it  as  =  p3T  '  clean '. 
[naynbJN  is  necessary. 

Line  7.  The  beginning  ought  to  mention  the  first  and  last  days,  since 
work  was  never  forbidden  on  all  the  seven  days  (Barth).  intSTl  b[tt] 
cannot  refer  to  wine,  which  was  ordered  to  be  drunk  at  the  Passover, 
and  was  never  forbidden  during  the  days  of  Unleavened  bread.  Barth 
(with  others)  is  certainly  right  in  taking  it  to  refer  to  beer,  a  specially 
Egyptian  drink,  which  in  Mishna  Pesahim  31   is  forbidden,  because  it 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  21  65 

was  made  of  fermented  grain,  and  so  partook  of  the  nature  of  leaven. 
This  is  therefore  a  special  prohibition  necessary  for  Jews  living  in  Egypt, 
and  there  is  nothing  corresponding  to  it  in  Exod.  or  Deut.  The  word 
used  for  beer  in  the  Mishna  is  D1IVT  (£v#os).  A  Greek  word  is  unlikely 
here,  and  nothing  else  is  obvious.  I  have  supplied  "DK>  because  that 
is  used  in  the  Talmud  of  a  drink  not  classed  as  wine,  but  it  may  have 
been  an  Egyptian  word.  [m  TVjx  is  Sachau's  restoration.  [l^Nn^JK 
would  be  better,  but  then  it  would  be  difficult  to  restore  the  next  line. 

Line  8.    [\|  III  ->  m>  jo]  is  required  by  I -3  DV  ny. 

Line  9.  [nniV  ba]  I  have  restored  from  Deut.  164.  The  mention  of 
dwellings  implies  the  later  npH3,  the  searching  out  and  removal  of 
leaven.  1?y[jnri7N].  There  is  a  trace  of  3,  not  "6*11  as  Ungnad,  who 
evidently  thinks  of  Deut.  167,  'go  into  your  dwellings'.  But  that  was 
after  eating  the  Passover,  and  is  unsuitable  here.  They  were  to  go  into 
their  dwellings  and  put  blood  on  the  door-posts  as  a  protection  against 
the  destroying  angel  (in  Egypt).  It  had  nothing  to  do  with  the  feast 
of  Unleavened  bread  with  which  this  part  of  the  document  is  especially 
concerned.  The  Passover  is  treated  (in  1.  5)  only  as  a  preliminary  to  it. 
Reading  TpjOTn,  the  absence  of  a  pronoun  in  the  accusative  is  admissible 
in  a  series  of  prohibitions  like  this.  Barth  would  restore  V  D1H3D  ?D1 
.  .  .  ?N  TDn,  but  these  words  would  hardly  be  repeated  from  1.  7. 
lonni .  The  n  is  uncertain.  It  might  almost  be  a  D.  The  sense  would 
be  the  same,  '  seal  it  up ',  i.  e.  put  it  away  out  of  sight. 

Line  10  ends  in  the  middle.  A  possible  N  remains  and  a  trace  of  3. 
Something  of  the  kind  restored  is  wanted  to  wind  up  the  message. 

No.  22. 
Names  of  Contributors  to   Temple  Funds. 

419    B.  C. 

A  very  broad  sheet  of  papyrus,  containing  now  7  columns  of  Aramaic 
and  the  longitudinal  half  of  a  column  of  Demotic.  On  the  reverse 
are  3  lines. 

It  is  very  much  damaged,  especially  col.  1  and  the  lower  parts  of  the 
other  columns. 

It  contains  a  list  of  names  of  persons  who  contributed  2  shekels  each 
to  the  God  Ya'u,  as  stated  in  1.  1.  The  purpose  of  the  subscription  is 
not  further  explained,  but  clearly  it  must  have  been  for  the  expenses  of 
the  temple.  Col.  7  begins  with  a  statement  of  the  total  so  far,  and  its 
apportionment,  on  which  see  note. 

2599  F 


66  ARAMAIC   PAPYRI    No.  21 

As  to  the  date :  no  king  is  named,  and  Epstein  therefore  takes  the 
gth  year  to  be  the  5th  year  of  the  revolt  from  Persia,  which  would  be 
about  400  b.  c,  and  believes  the  money  to  be  intended  for  the  temple  at 
Jerusalem.  But  we  have  no  evidence  that  during  the  revolt  dates  were 
expressed  in  this  way.  In  the  only  dated  document  of  that  period 
(no.  35)  the  year  of  Amyrtaeus  is  given.  As  to  no.  11,  see  notes.  Nor 
do  we  know  (and  it  is  not  probable  after  the  events  of  no.  30)  that  the 
Jewish  colony  ever  identified  themselves  so  completely  with  the  inimical 
Egyptians  as  against  the  friendly  Persian  government,  that  they  would 
have  adopted  almost  at  once  an  era  of '  freedom '  (cf.  the  Bar  Kokhba 
coins)  or  whatever  it  may  have  been  called.  As  to  the  money  being 
destined  for  Jerusalem  there  is  again  no  evidence,  and  the  allocation  of  it 
in  col.  7  makes  this  highly  improbable. 

It  is  more  likely  that  the  5th  year  here  is  the  same  as  the  5th  year 
in  no.  21,  and  that  the  list  belongs,  like  many  other  of  these  texts,  to 
the  reign  of  Darius  II  (so  Seidel).  Its  date  will  then  be  419  b.  c.  The 
reason  of  the  omission  of  the  king's  name  perhaps  is  that  the  document  is 
not  of  an  official  or  legal  character,  but  contains  merely  internal  accounts 
of  Yedoniah's  office.  Up  to  the  end  of  col.  6  the  subscriptions  are  for 
the  month  Phamenoth,  and  the  list  was  no  doubt  kept  in  the  office  to 
receive  additions  as  the  money  was  paid.  The  style  of  the  writing,  which 
is  rather  cursive  and  hasty,  agrees  with  this  view.  In  such  a  document 
it  is  natural  that  the  name  of  the  king  should  be  taken  for  granted.  It 
was  a  temporary  record,  not  for  permanent  use,  nor  intended  for  reference 
in  the  far  future. 

The  contributions  are  probably  connected  with  Hananiah's  mission  in 
some  way.  Perhaps  his  (re-)institution  of  (Passover  and)  Unleavened 
bread  was  part  of  a  religious  revival,  and  the  money  was  wanted  for 
sacrifices.  It  may  in  that  case  have  led  to  the  hostility  which  caused  the 
destruction  of  the  temple.  Or  of  course  it  may  have  been  a  customary 
contribution,  like  the  half-shekel  at  Jerusalem.  The  suggestion  that  the 
money  was  for  rebuilding  the  temple  (cf.  nos.  32,  33),  and  that  the  date 
is  therefore  after  408  b.  c,  carries  no  weight.  You  cannot  build  a  temple 
on  a  half-crown  subscription. 

There  are  several  traces  of  palimpsest,  as  though  the  papyrus  had  been 
cleaned  and  used  again  at  intervals. 

Sachau,  plates  17-20.     Ungnad,  no  19. 

v\h  fjDD  an*  ij  w»iin»  nWi  nnosy  nar  \l///  nap  Pinru»ab\//n       1 


ARAMAIC   PAPYRI  No.  22  67 

Col.  1.               //  p  v\D2  n*on»  -12  n[^]io3  n[n]3  n[»yjtro^  2 

//e>  eps  nnT  "13  npvnn  in]  tdk"  3 

//t?  c]D3  pin  -13  yenn  n[*n  n]n:^  4 

[ /]//  fa—  5 

[n]^>  //p  e)D3  in  nuta[n»a  "D  y]Bnn^"  6 

[ni?  //  t?  f|D3  njajfi  -13  nwin  13  [in:  -n  rw~]wn^  7 

n^  //b>  bid3  n[.  . ]T55^  8 

rb  II  p  P)D3  i?n3  ["13]  r53 9 

n^>  //{?  [S|D3  .  .  .  jliT  13 10 

r6  l[/p  «p3]  no[nD  m3  n3]n:  n3  . n 

....  [n]3  yjy  -13  jn[a  1 2 

[n]H3t  m[3]  *.  .  .  .  13 

. .    . 14 

.  .  .  [jrjta  m[3 15 

....  m3 16 

.  .  .  .  [i]3  » 17 

.  ...  ma 18 

pap  nxo  f>3  19 

[D]mtD  13  Di^t? -""apinaa  nso  20 

Col.  2.                                    n!>  //^  3  mot?  13  d^o^"  21 

n^J  //^3   H3^6  "13  ^B^  22 

r6  H  v  [3]  *rarm  13  mm  -13  n^ta-""  23 

r$  /]/p  3  3Tb*  "13  mo^-^'-g  24 

nb  [/]/b>  [3  n]"nD3tt  -a  b!>b>»  na  h-in-^  25 

\rb  Jiv  3  n^]S0K>  na  in  *>isn  "13  btob^  26 

rb  /iw  3  in  d^jd  n3  i&d^  27 

rb  jfw  3  in  niDP  "13  bina^"  28 

ni?  //&?  3  hxn  13  "jn  -d  d^b""  29 

ni>  //e>  3  S>wn  "13  "Jn  na  hvn-^  30 

l[ nNo]  ^5  31 

/!& 32 

♦  j  //ts»  5 33 

34 

./ 35 


l'  2 


68  ARAMAIC   PAPYRI   No.  22 

36 

//  V  5 37 

38 

Col.  3.  U\V  3]  VW  13  &&^  39 

//[t$>  a]  nai  "in  niir^  4° 

//[ts>  a]  nta  in  yi»K>^  41 

Ji\v  3  n^a-p  13  ino-"""  42 

//[p  3  ....  "u  rrvJ&K  43 

[ 13  »]aajK"  44 

//[> ]3T^  45 

[ ]*aay^  46 

[//tj>  3]  pna  -13  [sflBW'  47 

//[>  3 ]  13  [. . .  .K^  48 

//&>  [3  .  .   .  .]3  ">n  D  -'  •  •]  49 

/[/£>  3 J  5° 

.  .   .  rWW»  13  [..*...]  13  [...  .]  51 

//&»  [3 ]  52 

/[/&>  3 ]  53 

...».- 54 

//[£> ]  55 

//&  3  ytpin  [ ]  56 

[//#]  3  taw  [ ]  57 

//  v  3  ^[y ]  58 

.  .  .  rv3&»  ( .]  59 

60 

Col.  4.  /A»a  nao  13  ycin^  61 

//ty  3  jno  13  onm^  62 

//  v  3  <an  13  )ina^  63 

//  b>  3  k3*e  13  *an-^  64 

//e»3  nix  13  norno-^  65 

//  B>  3  Nn3T  13  ttbw^  66 

//e>3  ansr  13  omo^  67 

//  K>  3  niK  13  i?rtm^T^  68 

//  tr  3  nao  13  n»s^  69 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  22  69 

//  B»  3  Dr«D  "13  jrcftn]-"'  7 1 

//p  3  mn  "13  'SFK*  72 

//ca  t^pb  13  nix  "13  an[j&]  73 

74 

//tf3 75 

//t?3  ino 76 

//tf  a  fJlD  "l[3  .  ,  .   .]  77 

#/a.-7-  , 

//^3   *D13_T3_0mo   "13  N'[?U]5  78 

//t?a  *DiaJn3j_Drup-n3  (;-i]TrK"  79 

//  k>  3  ytr[inj  "13  n^i^a-^  80 

//C3  nnBM  -i3  [^a]y  ma  ncroo^"  81 

£1  nn»  nnx  //^a  n[.  ,  ,]  rna  rxhvo^  82 

Col.  5.                             //y  3  TriDU  ma  nnso-^  83 

//^a  jna  rna  y»tnrr^  84 

//pa  d^  "13  nm  ma  rpatp-"'  85 

//^a  »nj  ma  ntj-k"  86 

//pa  d^b^o  ma  snww^  87 
//pa  chv  ma  nnaa'^"?"?      88 

//pa  pw  "13  ^D^a  ma  han^  89 

//pa  ypia  ma  WMK"*  9° 

//pa  nDno  ma  nanj-""  91 

//pa  ina*  ma  frnn^  92 

//pa  trbax  ma  no^co^  93 

94 

/[/pa  .  .  .  .]  ma  ne[n]3S  95 

//p[a  ,  .  .]?  ma  nam  96 

//pa  d[S>p]  ma  i>wrv  97 

//pa  mar  ia  ypin  rna  xnaw^"*"^^  98 

//pa  w  ma  pdbw"'  99 

//pa  pro  rna  *[n»]aN^'  100 

Col.  6.                              //pa  rrha  ma  |rnn^"  101 

//cd  n:  rna  m^D^"  102 

(C3  n^  ma  tavr^  103 


70  ARAMAIC   PAPYRI   No.  22 

//b>3  ytm  ma  ityyax^  104 

//^a  moy  ni3  "6jnrv^"  105 

//eo  iT^av  ma  rinso-""  106 

//pa  liar  ma  naro-^  107 

//tso  Tijy  "13  .tjt  rna  neroo^*?"^^  108 

//fc}>3  »nyo   "13   tbwo^  109 

//k>3  rrfcua  ma  no^o^  no 

//co  pro  13  rv^Q  13  pro-""  m 

//k>3  mrwi  ma  haw"""  112 

[//p]a  jro ^  113 

//&> .Ti3[T T14 

//t^s  n ,  ,  » na  jro  na ^  115 

//&>3  n[ .  .  ♦  .  -i]3  nbv  ia ^  116 

//c^3  pp  ma  y&rijfy  117 

//tf  3  nix  13  msnr^  n8 

//^3  n*y»B>  13  d^d— "'"^'^■^■^  119 

Col.  7.  T3  in  NOT'  Dp  n  KSD3  120 

ipina&fi  m»a  nnoa  ia  mt  121 

//  ///  ///  ;^pp  \->"5  jtjna  ejoa  122 

//////&  /I -9*  \7ib  wa  123 

\/// /// jBna  iwv3BB>&6  124 

//->  }B>-i3  ^D3  tarvaroifc  125 

//ko  yetPMiT  13  mm^  126 

//^3  rniin  13  jna  13  y^fcK"  127 

//^3  *jjy  13  jna  13  vn«"^  128 

//b>3  hvn  13  rrnry-""  129 

//[pa  njre  13  itob*^  130 

// 131 

//b>3  .  .  »3  ma  n  .  .  .  .^"  132 

Reverse.  niivb  Hvi  >nw\  13  pfija^  133 

ni>  //e^3  idit  13  *n»v^  134 

\//  atab  //b>3  .ttibbo  13  *jrr"  135 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  22  71 

Col.  i. 

1  On  the  3rd  of  Phamenoth,  5th  year.  This  is  (a  list  of)  the  names  of 
the  Jewish  garrison  who  gave  money  for  Ya'u  the  God,  man  by  man  the 
sum  of  2  shekels :  2 — Meshu//V/wrth  daughter  of  Gemarz'ah  b.  Mahseiah, 
the  sum  of  2  sh.  3 — Zaccur  b.  HodaviaXi  b.  Zaccur,  the  sum  of  2  sh. 
4 — SeraiaA  daughter  of  Hoshea  b.  Harman,  the  sum  of  2  sh.  5 — All 
3  .  .  .  .  6 — Hoshm  b.  £e/hz\x\\in,  he  (gave  (?))  the  sum  of  2  sh.  for 
himself  (?).     7 — Hoshaziz/z  b.  Nathan  b.  Hoshaiah  b.  Hananifl/z  the  sum  of 

2  sh.  for  himself "(?).     8 — Nabu  .  .  .  .  b ah,  the  sum  of  2  sh.  for 

himself  (?).     9 nani  b.   KTL,  the  sum  of  2  sh.  for  himself  (?). 

10 b.  Ya'u  .  ...  the  sum  of  2    sh.   for   himself  (?).     n b. 

Nehebelh  daughter  of  Afahseh,  the  sum  of  2  sh.  for  himself  (?).     12  Nathan 

b.  Anani  b 13 i  daughter  of  Zebaditf^  ....    14 

lr> daughter  of  Pelulz'a/z  ....     16 daughter  of 

17 i  b 18 daughter  of 19  All  <?/"the  company  of 

Siniddin.    20  The  company  of  Nabu'akab  : — Shallum  b.  Menah^z/z  .... 

Col.  ii. 

21 — Meshullam  b.  Samuah,  sum  of  2  sh.  for  himself  (?).  22 — Palti  b. 
Michah,  sum  of  2  sh.  for  himself  (?).  23 — Malchiah  b.  Yathom  b.  Hadad- 
nuri,  sum  of  2  sh.  for  himself  (?).  24  20 — Shelemiah  b.  Jashub,  sum  of 
2  sh.  for  himself  (?).  25 — Gadol  b.  Meshullam  b.  Mibtahi<z/z,  sum  of  2  sh. 
for  himself  (?).  26 — Menahem  b.  Hazul,  that  (is)  the  son  of  Shemaz'a/z, 
sum  of  2  sh.for  himself  (J).  27 — Simak  b.  Meshullam,  he  (gave)  the  sum 
of  2  sh.  for  himself  (?).  28 — Gadol  b.  Samuah,  he  (gave)  the  sum  of 
2  sh.  for  himself(?).  20 — Meshullam  b.  Haggai  b.  Hazul,  sum  of  2  sh. 
for  himself  (?).  30 — Hazul  b.  Haggai  b.  Hazul,  sum  of  2  sh.  for  him- 
self (?).     31  All  of  the  company  of u.     32 2  sh. 

33 sum  of  2   sh.     34 3r> 

36 37 sum  of  2   sh. 


Col.  iii. 

33 — Shillem  b.  Hodav  sum  of  2  sh.  40 — Hori  b.  VNH  sum  of  2  sh. 
41 — Shamua'  b.   Shillem   sum  of  2   sh.     42 — Mattan   b.  Yedonz'a/z,  sum 

of  2   sh.     43 — Uriah  b ,  sum  of  2   sh.     44 — Ananz'  b 

45 — Zac 2  4G — Anani 47 — Hoslw  b.  Nathun 

sum   of  2   sh.     48   20 — b 2  49 b.  N 

2    sh.     50 2    sh.     51  ....  b  ....  b.    Joshibiah  .... 

52 2  sh.     53 2  sh.    54 

55 2  sh.     56 Hoshea,    sum    of   2    sh.     57 

Ya'utal,  sum  of  2  sh.     58 A  nam,  sum  of  2  sh.     5!) 

Joshibiah  ...     60 

Col.  iv. 

6i_Hoshea  b.  SGRI,  sum  of  2  sh.  62— Menahem  b.  Mattan,  sum  of 
2  £h.  63— Nathun  b.  Haggai,  sum  of  2  sh.  64 — Haggai  b.  Micha,  sum 
of  2  sh.     °5 — Mahseh  b.  Uri,  sum  of  2  sh.     6C — Shallum  b.  Zecharia, 


72  ARAMAIC    PAPYRI   No.  22 

sum  of  2  sli.  C7 — Menahemb.  Zecharia,  sum  of  2  sh.  68  40 — Meshullak 
b.  Uri,  sum  of  2  sh.  C9 — Pamut  b.  SGRI,  sum  of  2  sh.  70 — Anani 
b.  Ma'uzi,  sum  of  2  sh.  71- — //tfshea  b.  Menahem,  sum  of  2  sh. 
72 — Haggai  b.  Huria,  sum  of  2  sh.     73 — Jl/etiahem  b.  Uri  b.  Meshullak, 

sum    of   2   sh.     74 75 sum  of   2    sh. 

70 Mattan,   sum  of  2  sh.     77 b.  Mattan,   sum   of  2  sh. 

78  Pe««/iah  b.  Menahem  b.  Posai,  sum  of  2  sh.  7J — Hon'  b.  Menahem  b. 
Posai,  sum  of  2  sh.  80 — Pcluliah  b.  //oshea,  sum  of  2  sh.  81 — Mena- 
hemeth  daughter  of  k?ia?ii  b.  'STH,  sum  of  2  sh.  82 — Meshullemeth 
daughter  of ...  .  ah,  sum  of  2  sh.     Sister  of  Mahath  and  S  .  .  .  (?). 

Col.  v. 

83 — Mephatteah  daughter  of  TSTZ,  sum  of  2  sh.  84 — Ya'ushama' 
daughter  of  Nathan,  sum  of  2  sh.  85— Shabith  daughter  of  Hon  b. 
Shillem,  sum  of  2  sh.  8C — Re'ia  daughter  of  Neri,  sum  of  2  sh. 
87 — Ya'ushama'  daughter  of  Meshullam,  sum  of  2  sh.  88  60 — Mephatteah 
daughter  of  Shillem,  sum  of  2  sh.  89 — Yahmol  daughter  of  Palti  b.  Yeosh, 
sum  of  2  sh.  90 — Abihi  daughter  of  Oshea,  sum  of  2  sh.  91 — Nehebeth 
daughter  of  Mahseh,  sum  of  2  sh.  92 — Ya'uhan  daughterof  Yigdal,sum  of  2  sh. 

93 — Meshullemeth  daughter  of  Zephalia,  sum  of  2  sh.    94 

95  Mena/^melh  daughter  of sum  0/2  sh.     9G  Nehebeth  daughter  of 

Z  .  .  .  sum  of  2  sh.  97  Yahmol  daughter  of  Shillem,  sum  of  2  sh. 
98  70 — Ya'ushama'  daughter  of  Hoshea  b.  Zaccur,  sum  of  2  sh.  " — Ya'u- 
shama' daughter  of  Haggai,  sum  of  2  sh.  10°  Abz'^i  daughter  of  Nathun, 
sum  of  2  sh. 

Col.  vi. 

101 — Ya'uhan  daughter  of  Gedaliah,  sum  of  2  sh.  102 — Salluah 
daughter  of  Neri,  sum  of  2  sh.  103 — Ya'utal  daughter  of  Yislah,  sum  of 
2  sh.  104 — Ab'osher  daughter  of  Hoshea,  sum  of  2  sh.  105 — Ya'u'alai 
daughter  of  Immanuiah,  sum  of  2  sh.  106 — Mephatteah  daughter  of 
Zephaliah,  sum  of  2  sh.  107 — Nehebeth  daughter  of  Zaccur,  sum  of  2  sh. 
108  g0 — Menahemeth  daughter  of  Yedoniah  b.  'Anathi,  sum  of  2  sh. 
109 — Meshullam  b.  Ma'uzi,  sum  of  2  sh.  no — Meshullemeth  daughter  of 
Penuliah,  sum  of  2  sh.     1X1 — Nathun  b.  Pelaliah  b.  Nathun,  sum  of  2  sh. 

112 — Hazul  daughter  of  Hodaviah,  sum  of  2   sh.     li3 — 

Nathan,  sum  of  2  ^.     lu Z^badiah  ....  2  sh.     115 — 

b.  Nathan  b h,  sum  of  2  sh.       116 — b.  Shillem  b h,  sum 

of  2  sh.  117 — -Fa'wshama'  daughter  of  Ron,  sum  of  2  sh.  118 — Re'uiah 
b.  Uri,  sum  of  2  sh.     119  90 — Meshullam  b.  Shemaiah,  sum  of  2  sh. 

Col.  vii. 

120  The  money  which  was  paid  on  that  day  into  the  hand  of  121  Yedo- 
niah b.  Gemaiiah  in  the  month  of  Phamenoth,  (was)  122  the  sum  of 
31  kerashin  8  shekels,  123  of  which  12  k  6  sh.  for  Ya'u,  m  7  kerashin  for 
Ishumbethel,  125  the  sum  of  12  kerashin  for  'Anathbethel.  126 — Micaiah 
b.  Ya'uyishma',  sum  of  2  sh.  127 — Oshea'  b.  Nathan  b.  Hodaviah,  sum 
of  2  sh.     128 — Ahio  b.  Nathan  b.  Anani,  sum  of  2  sh.      123 — Azariah 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  22  73 

b.    Hazul,    sum    of   2  sh.     130 — joshibiah    b,  Berechitf//,  sum   of  2   j^. 

131 2  .  .     132 — .  .  .  .  h  daughter  of  Ki  .  .  .  .,  sum 

of  2  sh. 

(Reverse.) 

133— Megaphernes  b.  VSHI,  sum  of  2  sh.  for  'NDM  (?).  1:u— VSHI 
b.  ZDMR,  sum  of  2  sh.  for  himself  (?).  135 — Haggai  b.  Miphtahiah,  sum 
of  2  sh.  for  .  .  .  (?). 

Line  1  extends  across  the  top  of  cols.  1  and  2.  nniDU>  flat,  a  careless 
construction,  literally  '  this  (document)  is  (a  list  of)  the  names'.  N?*n. 
The  garrison  was  co-extensive  with  the  colony.  Many  of  the  names  are 
feminine.  3fl*  1  loosely  used  for  'quorum  quisque  dedit '.  Gram- 
matically the  antecedent  is  N?*n.  VI*?,  but  see  below  on  11.  123  +  . 
//c?  restored  from  what  follows.     There  is  perhaps  a  trace  of  B\ 

Line  2.  The  stroke  at  the  beginning  marks  off  the  separate  items,  as 
frequently  in  accounts,  cf.  no.  81. 

Line  3.  n[,1Tin],  cf.  2018  (420  b.c).  A  man  was  often  named  after 
his  grandfather. 

Line  4.  [n]n^  is  hardly  enough  to  fill  the  space.  The  name  (as 
niasc.)  is  biblical. 

Line  5.  [/J//  ?a .  so  Ungnad,  but  it  might  be  a  C  (e.  g.  ///  ///  J?pB>  ?a), 
or  even  a  »  (.  .  .  riND  ?3),  cf.  1.  9. 

Line  6.  in  and  n?  (restored  from  1.  8  +  )  must  denote  some  special 
modification  of  the  entry.  For  "in  cf.  11.  26-8,  not  in  any  other  complete 
line.  This  line  begins  a  new  section  which  is  distinguished  by  the 
use  of  n?  in  11.  6-1 1,  the  other  lines  being  incomplete.  The  next  section 
(11.  20-30)  also  has  n?,  otherwise  only  1.  134.  It  may  mean  'for  him', 
i.e.  for  Ya'u,  or  'for  himself,  cf.  Hl^xb  in  1.  135,  which  is  equally 
obscure,  or  it  may  be  some  note  that  the  money  has  been  paid  or  has  not 
been  paid.     It  is  always  at  the  end  of  the  line. 

Line  7.  [jro  '2  n*y]t?Vl  is  supplied  from  405.  nwin  alone  would  not 
fill  the  space,  and  another  short  name  is  required.  [n]*:5n  doubtful. 
Ungnad  rMBX. 

Line  8  and  the  following  lines  are  too  much  broken  for  restoration. 
U5  (Ungnad)  is  very  doubtful.  There  seems  to  be  a  space  after  it, 
which  excludes  [majlIU  or  [|ro]U3. 

Line  9.   ?n5  doubtful.     An  impossible  name. 

Line  11.  Cf.  1.  91.  In  1.  25  a  man  is  distinguished  by  his  mother's 
name. 

Line  12.   There  are  traces  of  |n[j].     Cf.  832,  and  below,  1.  128. 

Line  14.  Perhaps  there  was  no  name  here — which  would  make  the 
total  right  in  1.  24. 


74  ARAMAIC    PAPYRI   No.  22 

Line  19.  riNft  apparently  =  cen/i/n'a,  a  subdivision  (?)  of  the  degel. 
plV  =  Sin-iddin  is  probably  right.  We  should  expect  D,  but  cf.  ywrttP 
Ahikar  3,  &c,  and  p*lHB>  Nerab  i1.  The  line  below  marks  the  close 

of  the  section. 

Line  20  the  beginning  of  a  new  section,  continued  in  the  next  column. 

Line  21.    From  this  point  3  is  written  for  f]DD. 

Line  22.    nyi5,  a  badly  written  D,  which  looks  like  two  letters. 

Line  24.  nib*  (Ungnad)  rather  than  3TB*  (Sachau,  for  iTon^).  The 
"3  in  the  margin  gives  the  total  number  of  persons  up  to  this  point. 

Line  27.  "]0>d  an  unknown  name.  Ungnad  suggests  a  mistake  for 
"JED>;  cf.  IITIJCD,  I  Chron.  267. 

Line  31  another  summation,  like  1.  19,  closing  the  section. 

Line  38.    Faint  traces  of  a  line. 

Line  39.  &W  (Ungnad),  not  E?£\  which  would  be  written  plene. 
Hin  shortened  from  ."Win,  for  which  there  is  not  room. 

Line  40.  "Hiri,  cf.  1.  85.  Egyptian?  The  1  is  badly  written,  and  "I 
may  be  1.         mi,  Ungnad  compares  iTOl,  Ezra  io3G. 

Line  42.    |D»  for  mn»,  Ezra  io37. 

Line  43.    Ungnad  reads  pN,  but  there  is  no  name  beginning  so. 

Line  45.  Either  Tar  or  !T">3T — probably  the  latter,  as  there  is  a  faint 
trace  of  a  possible  1.     There  were  three  names  in  this  line. 

Line  47.    Cf.  33s. 

Line  48.  The  20  in  the  margin  is  difficult.  There  is  a  3  at  1.  24. 
If  this  were  a  continuation  of  the  same  reckoning  it  ought  to  be  "3"3, 
and  some  of  the  broken  lines  must  have  had  no  names.  It  is  more 
probably  a  new  total  of  a  list  beginning  at  I.  32  (since  1.  31  ends  a 
section).  In  that  case  three  lines  are  lost  at  the  end  of  col.  2.  No  line 
is  lost  at  the  top  of  col.  3.  Then  col.  2  was  one  line  longer  than  col.  r, 
and  the  detached  fragment  should  be  moved  lower  down.  Without 
seeing  the  original  papyrus  it  is  impossible  to  know  whether  this  can 
have  been  so. 

Line  57.  ^Din"1  not  necessarily  masc.  as  Ungnad  says.  He  compares 
$>B*2K,  bwn  in  O.T.  In  1.  103  it  is  fern.  See  note  on  1.  11.  The 
name  means  '  Ya'u  is  a  protection  ',  cf.  njOTins  n  ntan  often  in  Behistun. 

Line  61.   yfc"in.     The  n  like  that  in  1.  84.     It  might  possibly  be  yt^N. 

Line  68.    The  total  "3"3  here  and  afterwards  is  correct. 

Line  69.    nED,  Egyptian  =  Tlafxv6rj<;,  is  Ungnad's  suggestion.    Cf.  724. 

Line  72.  "5n.  The  name  must  be  short.  The  1  is  probable,  and 
there  are  traces  of  an.         smn  carelessly  for  nniS*. 

Line  73.   fyvD,  cf.  1.  68. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  22  75 

Line  78.  «"[^0]5  or  N<[M]s,  cf.  1.  80.  Ungnad  suggests  totals. 
For  the  other  names  cf.  1 21. 

Line  79.   [njin.     Ungnad's  [»]an  is  hardly  possible.     Cf.  1.  40. 

Line  81.  [H33]y  a  conjecture  to  fit  the  space.  nnDX  Egyptian, 
compound  of  Isis  ? 

Line  82.  '31  Jinx.  Sachau  takes  this  as  a  new  entry,  and  reads  nntf 
//•J'3  nn».  But  as  Ungnad  remarks,  the  name  would  not  be  omitted, 
and  this  would  make  the  total  (in  I.  88)  wrong.  Seidel  compares 
Phoenician  nriE^  in  an  inscription  in  the  Louvre,  of  which  the  meaning 
is  obscure.  [Usually  taken  as  'exact'  or  'standard'  money,  but  that 
is  a  mere  guess.  It  might  go  with  the  clause  following  and  be  =  jyo^, 
cf.  perhaps  (?)  Assyr.  ana  muMi.~\  nnN  here  can  only  be  'sister', 

and  nno  can  only  be  a  proper  name.  The  next  letter  looks  as  though  it 
were  joined  on  (in TO).  The  two  strokes  may  be  a  B\  as  Sachau  and 
Ungnad  ('  sister  of  M  and  S '),  or  the  numeral  //.  Perhaps  the  former 
is  better. 

Line  83.  nnso  very  strange,  but  supported  by  11.  88,  106.  fnDD. 
The  tn  is  written  over  an  erasure. 

Line  85.   ]VX>,  cf.  rvmB>  fern,  and  TDtS>  masc.  in  no.  8r. 

Line  86.    nj  for  rvu — but  the  n  is  like  a  1. 

Line  88.  nnso,  cf.  1.  83.  The  scribe  wrote  nn»,  then  rubbed  out  the 
O  and  wrote  a  S,  adding  aOin  the  margin.  This  shows  that  the  oblique 
initial  stroke  was  added  after  the  line  was  written — perhaps  as  the  entries 
were  checked  off,  or  to  show  that  the  money  was  paid. 

Line  89.    ^»rv,  cf.  1.  97. 

Line  93.   N^DV,  cf.  1.  106.     Seidel  and  Lidzbarski  think  =  TfXH. 

Line  96.  .  .  .  T  might  be  part  of  e.  g.  a  J.  In  1.  107  "VDT  mi  mnj 
occurs.     The  same  person  would  hardly  be  named  twice. 

Line  98.  The  marginal  number  (70)  was  added  after  the  line  was 
written.  It  overlaps  into  the  text  and  covers  the  oblique  stroke.  Note 
that  from  1.  81  to  1. 108  the  contributors  are  all  women. 

Line  103.    n^D''  over  an  erasure. 

Line  114.   n*n5[T].     Ungnad  iT3a[x]. 

Line  117.    |"ip  short  for  TOip. 

Line  120.  Here  begins  the  total  of  receipts  so  far.  Dp  'stood', 
i.  e.  was  received.         in  NOV,  i.  e.  the  3rd  of  Phamenoth,  cf.  1.  1. 

Line  121.    Yedoniah  the  head  of  the  community,  as  in  no.  30. 

Line  122.  The  arithmetic  is  not  very  satisfactory.  Since  1  karash  = 
10  shekels  (Introduction,  p.  xxiii),  31  k.  8  sh.  =  318  sh.  representing  the 
contributions  of  159   persons  at   2  sh.  each.     As  the  list  now  stands, 


76  ARAMAIC   PAPYRI   No.  22 

the  first  numeration  (to  1.  30)  makes  26  persons,  the  second  (to  1.  119) 
makes  91  :  total  117  persons.  We  thus  require  42  more  persons  (or  42 
lines  at  least),  making  two  more  columns.  These  can  only  have  stood  at 
the  beginning.  Further  the  total  of  31  k.  8  sh.  does  not  agree  with  the 
sums  allocated,  which  amount  to  31  k.  6  sh.  only.  Two  shekels  are 
therefore  not  accounted  for. 

Line  123.  133  as  often  in  accounts.  Lit.  'in  it  are  12  k. '  &c,  i.e. 
it  is  divided  into  12  k.  &c.  The  most  difficult  point  about  the  docu- 
ment is  the  allocation  of  the  money.  The  heading  says  it  was  for  Ya'u, 
but  here  only  12  k.  6  sh.  are  assigned  to  Ya'u  out  of  31  k.  8  sh.  The 
rest  is  divided  between  what  seem  to  be  two  other  deities.  Were  they 
then  regarded  as  other  manifestations  of  Ya'u  ?     See  Introduction,  p.  x. 

Line  126  after  a  blank  space,  begins  a  supplementary  list. 

Line  129.    rpT?y  over  an  erasure,  and  uncertain. 

Line  130.    n*3B»  rather  than  myt^  (Ungnad).  [n]>5n3  doubtful. 

Ungnad  ^N'33 ,  which  is  no  name.     There  is  a  trace  of  PI . 

Reverse,  three  lines. 

Line  133.  pan.  Why  was  a  Persian  contributing?  TICI  probably 
also  Persian.  D"i:&i\  The  X  is  strangely  formed  and  uncertain.  The 
word  is  unintelligible.  It  would  seem  to  indicate  the  destination  of  the 
money,  cf.  rb  above. 

Line  134.  "iDll.  The  D  is  badly  formed,  like  ::.  The  name  should 
be  Persian,  or  Babylonian  (Zeri-Nannar  ?). 

Line  135.  \// 2uh  probable,  but  inexplicable.  Ungnad's  iTOB?  is 
impossible. 

No.  23. 
List  of  Names.     Probably  about  420  b.  c. 

Another  list  of  names,  for  what  purpose  is  unknown. 

It  is  undated,  but  put  here  because  the  writing  is  very  like  that  of 
no.  22  (and  no.  19),  and  some  of  the  names  appear  in  both.  See  notes 
below.     Its  date  is  therefore  probably  about  420  b.  c. 

As  1.  8  is  marked  10  in  the  margin,  two  lines  must  be  lost  at  the  top. 
There  is  nothing  to  show  whether  anything  is  lost  at  the  end.  Another 
10  on  the  left-hand  side  belongs  to  another  column,  now  lost. 

Sachau,  plate  23.     Ungnad,  no.  22. 

in:  13  v.nN      1 
rrnyD  13  In:      2 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  23  77 

M3  13  mn  3 

taur  13  rono  4 

D:na  in  pn  5 

•  .  ,  n  na  mta  6 

ffio  13  -d^d       7 

■»       niTy  13  »b>d->  8 

nin  ia  DJnDs      9 

mar  13  myi    10 

jno  13  orao    11 

Ti3T  13  D3n3      12 

n"3V3  13  ^n    13 

IDTO  13  <1tt*  13  11      14 
■T13T  13  KW      15 

1  Ahio   b.    Nathan.     2  Nathan    b.    Ma'uziah.  3  Hur    b.    Benaiah  (?). 

4  Mahseh  b.   Ya'utal.     5  Hanan   b.   Pekhnum.  6  Shallum   b.  H  .  .  .  . 

7  Palti  b.   Mattan(?).      8  10  Kushi    b.  Azzur.  9  Petekhnum    b.   Hori. 

10  Re'uiah  b.  Zechariah.     u  Menahem  b.  Mattan.  12  Pekhnum  b.  Zaccur. 

13  Haggai    b.    Micaiah.     14  Didi  (?)    b.    Uri    b.  Mahseh.     15  Sheva    b. 
Zechariah. 

Line  1.   Cf.  22128  (419  b.  c),  and  2519  (416  b.  c). 

Line  2.    On  the  principle  that  a  man  often  bears  the  name  of  his 
grandfather,  this  may  be  the  son  (or  father)  of  Ma'uziah  b.  Nathan  in 
2016  (420  b.c),  cf.  also  332  (407  b.  c). 

Line  3.  rV33,  so  Ungnad.  Seidel  compares  2240  PU1  =  IWI  =  iTJ3  (?). 
The  name  fM3  is  possible,  or  HIS,  and  there  is  a  mark  above  the  line 
which  suggests  PIvMfi,  with  the  letters  written  close  together. 

Line  5.  D^riQ,  Egyptian,  as  in  1.  12,  but  the  other  name  in  each  case 
is  Jewish. 

Line  7.  \T\D.  The  O  is  very  uncertain.  Sachau  reads  }n33,  and  it  is 
certainly  more  like  3J,  but  no  such  name  exists.  His  suggestion  that  it  is 
for  )riJ133  is  not  very  probable.  Even  the  n  is  doubtful.  It  looks  more 
like  a  >  with  an  accidental  stroke  below. 

Line  11.    Cf.  2  2G2. 

Line  13.   Cf.  2  264. 

Line  14.  11.  The  first  letter  seems  to  be  a  correction.  There  is  no 
name  HI  (or  »Tl).     Sachau  suggests  that  it  is  for  iT*l*T . 

Line  15.   NIB',  cf.  1  Chron.  249. 


7» 

No.  24. 
Account  of  Com  supplied.     Probably  419  b.  c. 

Fragments  of  a  document  in  three  columns,  containing  a  list  of  names 
of  persons  in  receipt  of  rations  as  members  of  the  garrison  of  Syene, 
with  a  note  of  the  amount  received  by  each.  It  is  related  to  no.  2  in 
character,  though  not  of  the  same  date  (see  below),  and  may  indeed  be 
a  report  like  that  promised  in  2U  (}H  |riJ3,  see  note  there).  Cf.  also 
no.  1 7  (ten  years  earlier)  which  refers  to  some  such  statement  of  accounts. 
It  thus  differs  entirely  from  no.  22.  As  Sachau  points  out,  there  is 
nothing  specially  Jewish  about  it.  It  is  another  proof  that  Aramaic  was 
used  not  only  in  dealing  with  Jews,  but  was  the  official  language  of  the 
provincial  governments  in  the  Persian  empire.  The  decipherment  is 
very  difficult  as  the  names  are  mostly  foreign,  and  the  papyrus  is  much 
torn. 

As  to  the  date:  1.  34  mentions  the  4th  year,  and  if  the  restoration  of 
1.  35  is  accepted,  we  may  conclude  that  the  list  was  drawn  up  in  the 
5th  year.  From  the  resemblance  to  no.  2  it  is  tempting  to  take  these  as 
years  of  Xerxes,  which  would  make  the  date  481  B.C.,  but  the  writing 
(especially  of  col.  1)  is  so  much  later  in  style  than  that  of  no.  2,  that  it 
seems  necessary  to  put  it,  with  the  majority  of  these  texts,  in  the  reign  of 
Darius  II.     It  will  then  belong  to  the  same  year  as  no.  22,  viz.  419  b.  c. 

Sachau,  plates  21,  22.     Ungnad,  no.  20. 
Col.  r.  \nk>  1»p[n  nn  n]o[D]a  [>]     1 

\kk>  T^uj  -o  .  our    v      2 

\NB>  [n]*!»B>  "13  »an     V       3 
\[t*B>  J?Jd[N   "13  f]73C?N      P        4 

\[np]  finer  "13  »dbb    &     5 
in  \np  rb  .  .  nay  [na]  xnx^v     6 

\\=i  \NES>  [ .  n]T6B>     E»3J 

Tin    »      8 

B>       9 

II W ^V     10 

[\N]B>  JD3  .   ,  .  .      tJ>      11 

[\Kti>]  vibm  ,  ,  ,  ,    b>     12 
\kk>  Bwm  i[3  -n]n    w    13 

\KtJ>  J3^3   "13  nj[£>£>]tJ>     P      14 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  24  79 

»nu  nn  i-ii    c    15 
1 1  -1  I  xv  fyip  "ia  [-i]in    pa  16 

I  XP  W3N  -13  ...  g?     C      17 

I  xp  nnB p    18 

a»n»  .  .  . 

tea  na[no .  .  . 

Col.  2.      in    I  XB>  *3B  .   .    .  T  .   .  X  W3p 19 

20 

"^>  ,      , 21 

\xp  ,  a  .  .  .  jy  .  .  .  22 

nb>  ...  23 

24 

\XP    jnJDD   -13  ...   .  25 

I  xp  nis  -i3  b5.  .  .  26 

///kb6  //-i  I  kb>  nni>  [//  b^33  ^3  28 

//"3  NK^  I  XP  nnb  //"3  [B>B3  b  29 

//  ///->-z}-z}-^  nc»[^  II  n  ll]xp  nn^>  ->"^  pb[3  ba  30 

.  .  .  fv  xnpB3  ^[3  31 

■^  I  k|>  32 

...  13  xnv 
.  .  .  n 
.  *  *  o 

Col.  3.  ...  nv  p]  toaaaiD  xW  2'n['  n  xn>D3  ^3  33 

dv  ny  \///  naa>  -i»n[o  rrr&  "3  01}  in  34 

,  .  .  boa  aw  n  [\/  ///  nap  "vn]oi>  "3  35 

-iD3i  T3  X3  nano  [10 ]  wn  36 

.  .  Tx  -o  nnjh  nix  -13  13 37 

/  ///  n  |/a  in  in  -=n-^y  \in  *|[!>l  «  l"W]v  38 

vb']rb  air  n  xsna  D-inp[n]  -ii5[y]  jot  39 

|/[/]  ///  ///=^  ef>N  JO  40 

.  .  .  n  I  :  /i^^*>  [if  tf'l  xn[ia  41 


8o  ARAMAIC  PAPYRI   No.  24 

p ]  xb'rb  p|ns  Tn[> ]  »n         42 

T3T3^"»6  ///////  ejb[«  N  MB]tWi  43 

rot?  "vn» 44 

Kp)« 45 

///  iii->-m-4* 46 

.  .  .  n  N^r6  ... 
.  .  .  wn  . .  . 

Col.  i. 

1  Ration  of  Petemut(?)  b.   Ismn,  barley  anlab  1.     2  Ration  of  Zbis. 

b.  Nebushalliv,  barley  ardab  1.     3  Ration  of  Haggai  b.  Shemaiah,  barley 

ardab  1.     4  Ration  of  Ismn  b.  Ap',  barley  ardab  1.     5  Ration  of  Petisi  b. 

Zaphruth,  barley  ardab  1.     6  Ration  of — Zeho  b.  Zphr  .  .  for  him  barley 

ardab  1  .  .  .  (?).     7  K.  Ration  of  Samuah barley  ardab  1  and  2 

quarters.     8  Ration  of  Hor 9  Ration  of 10  Ration  of 

— 2  (?).    n  Ration  of Nathan,  barley  ardab  1. 

12  Ration  of Ahlbni,  barley  ardab  1.     13  Ration  of  Hur  b. 

Nurshavash,   barley  ardab    1.     u  Ration   of  Shamashgiriya   b.   Belbani, 
barley  ardab  1.     *5  Ration  of  Vrd  b.  Zuthi.     16  K.  Ration  of  Hur.    b. 

Y'ulu,  barley  ardab   1   and   2  quarters.     17  Ration  of b.  Abihu, 

barley  ardab  1.     18  Ration  of phri,  barley  ardab  i. 

Col.  ii. 

19 barley  ardab  1  .  .  .  (?).     20 

21 100.     22 barley  ardab  1.     23 

barley  ardab.     24 25 b.  Ptntu,  barley 

ardab  1.     2G  .  .  .  nkl  b.  Uri,  barley  ardab  1. 

27  ...  .  Total  persons  54,  including  28  total  persons  2  at  \\  ardabs  of 
barley  each, = barley  ardabs  3.  29  total  persons  22  at  1  ardab  of  barley 
each,=barley  ardabs  22.  30  total  person?,  30  at  2-|  ardabs  of  barley  each, 
=  barley  ardabs  75.  31  .  .  .  total  output  a??iounting  to  32  .  .  .  .  barley 
ardabs  100. 

Col.  Hi, 

33  Total  output  of  what  was  Slivered  to  the  garrison  of  Syene  from 
the  .  .  .  34  that  is  the  20th  day  of  the  month  Mehir  in  the  4th  year,  to  the 
35  20th  of  Mehir  in  the  ^th year.     What  was  delivered  as  food  .  .  .  which 

3G brought  from  the  district  of  Thebes  by  the  hand  of  Onophris, 

37  ....  b.  Br'vh,  and  'Edri  b.  A  .  .  .     38  Barley  ardabs  1446,  g  2,  h  4. 

39  And  of  corn  (?)  of  Tstrs,  the  ration  which  was  given  out  to  the 
garrison  40  from  (?)  1019.     41 1252,  g  i,  h  .  .  . 

42  And  what was  given  as  a  ration  to  the  garrison  ....  from 

43  TStrs,  ardabs  1690. 

44 Mehir,  year  .  .  .  .  45 and  from .  .  .  4G 

XX76  .... 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  24  81 

Line  I.  The  B>  at  the  beginning  is  restored  because  it  stands  before 
each  line  of  this  column.  Sachau  suggests  that  it  is  for  7pK>,  as  else- 
where, but  then  what  is  its  meaning  ?  It  is  more  likely  to  be  some 
word  for    'portion',    'ration',  like   "WW.  [n]5[cJ5,  cf.  riOD  2  269. 

Egyptian.  pefs]  last  letter  very  doubtful,  as  in  1.  4.     Hardly  PD&K. 

\N£>.  Judging  from  no.  2  this  must  be  for  \  3~HN  pyu>,  the  allowance  of 
the  man  named,  for  how  long?  Sachau  and  Ungnad  take  it  for  se'u 
(tItt  °f  a  shekel),  which  is  unlikely. 

Line  2.   'lfel33,  cf.  28. 

Line  3.  "un  is  certain.  Not  ^an  as  Sachau.  It  is  a  narrow  3  as  in 
1.  14. 

Line  4.    [y]5[K]  quite  uncertain.    It  must  be  a  very  short  name,  cf.  53'"'. 

Line  5.   nriST  uncertain.     Sachau  pin,  but  n  is  impossible. 

Line  6.  The  oblique  stroke  as  in  1.  10.  Cf.  no,  22.  .  .  1S¥  un- 
ceitain.     Sachau  .  ,  Tin  which  is  possible.         rb  and  in  as  in  no.  22. 

Line  7.  The  3  is  taken  by  Sachau  for  ep3,  but  the  list  has  nothing  to 
do  with  payments  in  money.  Here  and  in  1.  16  are  the  only  two  cases 
in  which  the  ration  is  \\n  \Ntt>,  which  may  be  a  mere  coincidence,  but  in 
any  case  the  meaning  of  3  is  obscure. 

Line  12.  ^3^nS  uncertain.  Sachau  reads  [nj^n  N,  but  it  is  difficult 
to  see  what  N  can  belong  to,  since  the  preceding  word  ought  to  be  "12 . 
What  Sachau  reads  as  p  is  the  same  combination  as  in  }3^3,  1.  14. 

Line  13.    [Ti]n  or  .  .  n.     It  must  be  a  short  name. 

Line  14.  na^ojt?  is  Ungnad's  suggestion,  but  the  second  W  is  hardly 
possible. 

Line  16.    |hy  or  l^iy  (Sachau). 

Line  17.  ITOK  more  probably  than  in  "OX,  since  this  in  (1.  6)  comes  at 
the  end  of  the  line. 

Col.  ii. 

Lines  19-26  are  too  much  broken  to  be  restored. 

Line  25.  "jnaDD.     The  last  letter  may  be  anything.     Egyptian. 

Lines  27-32  sum  up  the  account  so  far.  As  the  total  number  of 
persons  to  this  point  is  54,  about  half  the  names  are  lost.  This  cannot 
be  the  whole  N^n,  cf.  no.  22. 

Line  28.  One  would  naturally  restore  II  p33,  but  that  the  strange 
expression  E>BJ  ^?3  followed  by  a  numeral  is  used  in  1.  30.  The  two 
persons  are  those  marked  with  3  in  lines  7  and  16.  I  take  1  as  Nny3T 
Therefore  2  persons  at  1^  each  =  3. 

Line  30.  If  30  persons  get  75,  each  must  have  z\.  Hence  we  may 
restore  [111  IIJnc     Cf.  27  where  II:  =  II  n  here. 


82  ARAMAIC   PAPYRI   No.  24 

Line  31.    .  .  .  JV  must  be  some  word  for  '  amount  to  '.     Thus : 

2  at  i£  =  3 
22  at  1  =  22 
30  at  2\  =  75 

Total      54      get      100 

■ 
Col.  iii. 

The  left-hand  fragment  seems  to  have  been  set  too  much  to  the  left. 
Probably  1.  40  reads  continuously,  and  if  so  there  is  less  to  be  supplied 
in  the  other  lines  than  Sachau  shows. 

Line  33.  STP  *t  NnpQJ  if  right,  is  a  clumsy  expression  for  'expenses, 
namely,  what  was  paid  '.  K^aJID,  cf.  p331D  33s,  '  Syenians  '.  Sachau 
explains  it  as  a  Persian  formation  in  -kan,  which  is  then  inflected  as 
Aramaic.  The  form  J032BnB>  '  of  Susa ',  in  Ezra  4°,  is  scarcely  parallel, 
unless  that  be  a  mistake  for  N,J3JB>1ts>.  At  the  end  something  is  missing, 
for  there  is  a  faint  trace  of  a  letter,  and  some  words  are  wanted  to  connect 
with  the  next  line.  Judging  from  the  ordinary  formula  in  contract?, 
[D*]1  in  in  1.  34  implies  a  parallel  date  here  containing  the  name  of  the 
Jewish  month.  This  makes  the  line  rather  long,  for  in  1.  34  there  seems 
to  be  nothing  after  DV  IV-  However,  the  lines  vary  very  much  in  length 
in  this  document.  If  the  Jewish  month  was  mentioned  here,  it  points 
to  the  conclusion  that  the  '  Syenian  garrison '  was  the  same  as,  or  part  of, 
the  NHIi"!*  N^TI,  and  that  these  accounts  relate  to  the  Jewish  colony.  The 
IV  in  1.  34  implies  a  }»  somewhere  before,  and  it  can  only  come  here. 
As  to  the  Jewish  month,  Dr.  Fotheringham  tells  me  that  in  year  4  of 
Darius  the  20th  of  Mehir  would  coincide  with  the  19th  of  Iyyar*  and  in 
year  5  with  the  30th  of  Iyyar. 

Line  34.  ["3  Dl]"1  is  restored  from  1.  35  for  reasons  given  in  the  note 
there.  DV    IV-      The  line  might  end  with    DV    in   "PK^    ~>"^,   but 

probably  the  date  was  expressed  singly  the  second  time.    Similarly  nT  is 
omitted  before  "Vno  in  1.  35. 

Line  35.  V  ^  n^  is  restored  here  for  several  reasons.  The  two 
broken  names  of  months,  one  ending  in  TTT  and  the  other  beginning 
with  "D,  seem  likely  to  be  both  *vn£,  which  could  only  recur  at  an  interval 
of  a  year  (or  years).  The  mention  of  '  year  4  '  in  1.  34  suggests  that  the 
account  ran  into  another  year.  The  large,  though  uncertain,  totals  imply 
a  long  period.  In  Greek  papyri  of  the  second  century  b.c  the  ration 
(o-itwviov)  of  corn  seems  to  have  been  1  artaba  of  corn  per  man  per 
month,  together  with  a  cash  payment  in  lieu  of  more  corn.  See  e.  g. 
Kenyon,  Greek  Papyri  in  the  British  Museum,  p.  55.  Probably  it  was 
about  the  same  at  the  date  of  this  papyrus.     It  appears,  therefore,  that 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  24  83 

down  to  1.  26  we  have  a  list  of  men  receiving  the  monthly  ration,  some 
getting  the  minimum  of  1  ardab  (\NC),  others  more.  LI.  27-32  then 
give  the  summary  for  the  month.  Col.  3  gives  the  totals  for  the  year. 
i\  begins  a  fresh  entry.  There  is  a  space  before  it.  The  preceding 
lines  were  the  heading.  £>31D3.  Sachau  is  no  doubt  right  in  taking 
this  for  i>3NCQ,  cf.  "mvb  322.  Epstein  eft.  KD^SO,  &c.  and  translates  '  by 
measure '.  Some  words  are  wanted  after  it  to  connect  with  the  next  line. 
Does  it  mean  a-inoviov  as  distinct  from  6ij/wviov,  the  money  payment  ? 

Line  36.  Tivi.  If  I  am  right  in  bringing  the  fragments  closer 
together,  there  is  room  for  about  7  letters  in  the  gap,  i.  e.  a  name  of  live 
letters  and  p  .         N3  No,  i.  e.  Thebes. 

Line  37.  "O  is  written  twice,  so  that  one  of  them  must  be  part  of  the 
name.         nix.     The  name  is  improbable,  as  also  H1S13  would  be. 

Line  38.  [py]£'  is  most  likely  from  the  slight  traces  remaining.  It 
cannot  be  ]bpW.  The  s;  may  be  part  of  e)D3  or  *\bti.  We  then  require 
either  }bpB>  or  ptlK.  If  fi  at  the  end  is  for  p6n,  the  line  should  refer 
to  money  and  we  might  restore  f][ba  W  ny]tt>.  If  it  is  a  measure  we  may 
read  v\[b  I  X  py]K>.  In  either  case  c£>N,  which  is  unfortunately  less  likely 
than  «]D3.     I  do  not  feel  satisfied  about  the  line.  |/j  as  in  2"'  =  lh. 

Epstein  suggests  Talm.  NVni  =  HND.  ////  Fi.  The  n  is  not  well 
formed,  but  can  hardly  be  anything  else.    Cf.  1.  41.    Epstein  suggests  pbn . 

Line  39.  TO[yJ  very  uncertain.  D~lOC*[n]  as  in  27°,  the  Egyptian 
name  of  the  '  southern  province '.  XDriD  must  be  a  popular  word  for 
'ration'   (so   Lidzbarski),   formed   from  ns?  27V    probably  only  a 

mistake  for  DVT*. 

Line  40.  Ungnad  reads  yblt  |B,  but  cannot  explain  it.  Tl?N  =  Ass. 
alluku  '  palace '  is  improbable.  ~>  e^N  is  the  most  likely.  Then  there 
are  no  hundreds,  and  the  other  fragment  must  join  on  here,  the  line 
reading  continuously,  but  the  meaning  is  obscure. 

Line  41.  Nn[l3  ]  perhaps,  as  in  2  75,  but  the  1  is  doubtful.  A  letter  is 
wanted  before  it,  perhaps  b,  hardly  p.  [«|]i>l  as  in  the  Behistun  text 

forefc*.     Cf.  3028  f{?\  =  3127  ^K- 

Line  42.   At  the  end  p  is  wanted  to  govern  D~lOCTl  in  1.  43. 
Lines  44-46  are  too  much  broken  to  be  restored.     They  apparently 
state  a  total  for  the  year — from  Mehir  in  one  year  to  Mehir  in  the  next. 

No.  25. 
Renunciation  of  C/aim.     416  b.  c. 
The  papyrus  is  in  an  almost  perfect  state  of  preservation. 
The  date,  which  is   given   twice,  is  the  8th  (Egyptian  9th)  year  of 

Darius  (II)  =  416  b.  c. 

g  2 


84  ARAMAIC   PAPYRI   No.  25 

The  document  is  a  deed  of  renunciation  or  conveyance,  similar  to 
several  others,  no.  6,  no.  8,  no.  13.  The  parties  are  connected  through 
Mibtahiah.  Yedoniah  b.  Hoshaiah  was  the  nephew  of  Jezaniah,  her  first 
husband  (see  no.  9),  whose  house  is  the  matter  in  dispute.  Yedoniah 
b.  Nathan  and  Mahseiah  are  her  sons  by  her  third  marriage.  They  have 
already  appeared  in  203  as  her  sons  by  Ashor,  so  that  either  he  bore  both 
names,  or  he  had  changed  his  name  from  Ashor  to  Nathan  between 
421  and  416.  As  to  the  claim  of  Yedoniah  and  Mahseiah  on  the  house, 
if  it  was  not  by  purchase  or  arrangement,  it  probably  came  about  as 
follows :  Mibtahiah  had  no  children  by  her  first  marriage,  since  by  g7 
they  would  have  inherited  the  property.  She  was  divorced  and  afterwards 
married  Ashor-Nathan  (see  no.  15)  about  440  B.C.  and  her  property  was 
united  to  his.  When  Jezaniah  died,  his  house  should  have  gone  to  his 
children  by  Mibtahiah,  but  as  there  were  no  children  and  as  no  provision 
was  made  for  that  event  in  no.  9,  her  two  sons  by  Ashor  now  claim  this 
house  after  her  death.  On  the  other  hand,  since  Jezaniah  died  without 
issue,  his  brother  Hoshaiah  may  have  had  or  thought  he  had  (we  do  not 
know  what  the  law  may  have  been)  some  title  to  the  property,  perhaps 
under  some  provision  of  the  will  of  their  father  Uriah,  and  after  Hoshaiah's 
death  his  son  would  claim.  Much  of  course  remains  obscure.  We  do 
not  know  for  instance  what  was  the  rule  of  inheritance  in  case  of  a 
provision  becoming  void,  or  in  case  of  intestacy — nor  whether  real 
property  passed  in  a  special  way. 

The  following  table  shows  the  relations  of  the  people  concerned  : 

Yedoniah 

I 
Mahseiah  Uriah 


Yedoniah         Gemariah?        Mibtahiah  =  Jezaniah        Hoshaiah 

1  1 

Mahseiah  Yedoniah 


Zeho 

Mibtahiah  =p  As-hor  (Nathan) 
I 

I  I 

Mahseiah         Yedoniah 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  25  85 

Sayce  and  Cowley,  J. 
BnnvYi  1 11  ill  ill  rw  ninni?  n->  dv  in  \i  ill  ill  nae  bosh  M  2    1 

3'3   pIN   K3^>D 

inn  Dip  NnTa  a*  »r  '»in  nnw  13  nwn  13  hw  ics*  Nnrs  2 

N^n  an 

n'Dno  ni3  n*nD3?3  di»n  .una  jna  13  n^Dnoi  jna  in  n^i^  jid  n  3 

Dip  mT  13 

Mioinn  an  miN  12  nw  n*a  po  Daao  npni  ien^  [id  n  N^n  an  ami  4 

n^>  pm  nnar  12  £>wi  n*a  r6  iTnnn  n^>  p3i  nms  12  vein  n*3  n^y  5 

mxi  n.i^n  in1-  n  snax  n^>  l"bb>  njno  non  jn»na  pia  N^yaoi  n»nnna  6 

ma«  n'ono  nb  an*  n  n"Dn»  ni3  n*nca»  n*a  rf?  ece  3iyo  on^a  tota  7 

/ 1 1  b  rronoi  n<aY  nax  in  dd^t  i>yaD  ja^na  MiDinn  »f  «n»a  -jr  n^  pm  8 

.UK  ^naN  n^  naianan  jnoni  »»  ph  Banna  "pa  m  D^y  iy  jna  "a3  9 

^31  nw 

D3^>  .1131  13^5  neia  ^H3J  N^DK  3311   pi  DSaiJN*  ^13N  N^  B»N1  .inaNI    10 

prna  n  in  it  N7V3  ni>  jmrn  n  13a  in  d3^>  b*w  nnax  nnxi  nx  n 

,  nb  jinan 
D3eii  DDn^i  nw  nas*  jm  ^  b«ni  nnasi  "aa  db»3i  ■TaT  nan  »»B»a  12 
nnw  13  rwp  n  ni3i  13  \o  idbvvd  dbsi  *eB*a  b»ni  .max  .1131  *?  13  13 
jema  n  in  n^>  paam  n  paa  in  D3^  b*w  nnaxi  ni3i  isb  Jibhi  14 

rb  lanan 
m  niB»y  jei3  p]D3   n   Naiads   Dai?  jna"1  pi   D3b>y  »n  "jr  «ns3  15 

P)D3    ">  }B>13 

{»  nt3B»  oannx  oa^a  *n  D^y  iy  oa^r  DBNsnui  xa^n  ^axa  I  eia^  I1 1  16 
Nnnen  yem  13  nw  02a  pa  13  nniyra  ana ,  pi  x^i  n-us  13  ;r*  n  pa  1 7 
n^aT1  nnya  13  [i>]na  13  onaro  .T'ai*  13  iTono  Di^e  13  onao  ifn  is 

D^B'O   13 

jna  13  vnx  m^wa  13  n^ar  n*ana  13  ^na  bna  13  n^D^  19 

Endorsement. 

nmx  13  n^v  n*a  ^y  yen  13  n^ai^  3na  n  pnio       isd  20 
II  ^3  mihn  n'-Dnoi  jna  13  rt»rtb  21 

1  On  the  3rd  of  Chisleu,  year  8,  that  is  the  12th  day  of  Thoth,  year  9 
of  Darius  the  king  at  that  date  in  Yeb  2  the  fortress  said  Yedoniah  b. 
Hoshaiah  b.  Uriah,  Aramaean  of  Yeb  the  fortress,  before  Widrang  com- 
mander of  the  garrison  3  of  Syene,  to  Yedoniah  b.  Nathan  and  Mahseiah 


86  ARAMAIC   PAPYRI   No.  25 

b.  Nathan,  his  brother,  their  mother  being  Mibtahiah  daughter  of  Mahseiah 
b.  Yedoniah,  before  4  Widrang  commander  of  the  garrison  of  Syene, 
as  follows  :  I  withdraw  (my  claim)  against  you  on  the  house  of  Jezaniah  b. 
Uriah.  These  are  its  boundaries :  5  at  the  upper  end,  the  house  of 
Hosea  b.  Uriah  adjoins  it ;  at  the  lower  end  of  it,  the  house  of  Hazul 
b.  Zechariah  adjoins  it ;  °  at  the  lower  end  and  above,  there  are  open 
windows ;  on  the  east  of  it,  is'  the  temple  of  the  God  Ya'u,  and  the 
highway  7  of  the  king  between  them ;  on  the  west  of  it,  the  house  of 
Mibtahiah  daughter  of  Mahseiah,  which  Mahseiah  her  father  gave  her, 
8  adjoins  it.  This  house,  whose  boundaries  are  described  above,  is  yours, 
Yedoniah  and  Mahseiah  both  9  sons  of  Nathan,  for  ever,  and  your 
children's  after  you.  To  whom  you  will,  you  may  give  it.  I  shall  have 
no  power,  I  Yedoniah,  or  my  sons  10  or  female  or  male  dependant  of 
mine,  I  shall  have  no  power  to  set  in  motion  suit  or  process  against  you, 
nor  shall  we  have  power  to  sue  son  or  daughter  of  yours,  u  brother  or 
sister,  female  or  male  dependant  of  yours,  or  any  man  to  whom  you  may 
sell  this  house,  or  to  whom  you  may  give  it  as  a  gift,  12  on  behalf  of 
myself,  Yedoniah,  or  on  behalf  of  my  sons  or  dependants  female  or  male. 
If  I,  Yedoniah,  sue  you,  or  you  are  sued  by  13  a  son  of  mine  or  daughter 
or  female  or  male  dependant,  on  my  behalf  or  on  behalf  of  my  sons,  (or 
anyone)  except  a  son  or  daughter  of  Jezaniah  b.  Uriah,  u  or  (if)  they  sue 
son  or  daughter,  or  female  or  male  dependant  of  yours,  or  a  man  to 
whom  you  may  sell  or  to  whom  you  may  give  as  a  gift  15  this  house, 
or  whoever  shall  bring  a  claim  against  you,  shall  pay  you  a  fine  of  the 
sum  of  ten  kerashin,  that  is  10  kerashin  at  the  rate  of 16  2  r  to  1  karash 
by  royal  weight,  and  the  house  is  assured  to  you  for  ever  and  to  your  sons 
after  you,  failing  n  any  sons  of  Jezan  b.  Uriah,  without  question. 
Ma'uziah  b.  Nathan  wrote  (this  deed)  at  the  direction  of  Yedoniah  b. 
Hosea  and  the  witnesses,  18  including  Menahem  b.  Shallum :  Mahseiah 
b.  Yedoniah  :  Menahem  b.  Gado/  b.  Ba'adiah :  Yedoniah  b.  Meshullam  : 
19  Yislah  b.  Gadol :  Gadol  b.  Berechiah :  Jezaniah  b.  Penuliah  :  Ahio  b. 
Nathan.  (Endorsement.)  20  Deed  of  renunciation,  which  Yedoniah 
b.  Hosea  wrote  concerning  the  house  of  Jezaniah  b.  Uriah,  21  for  Yedoniah 
b.  Nathan  and  Mahseiah  his  brother,  both  of  them. 

Line  i.  The  year  is  given  first  as  8,  then  as  9.  The  second  numeral 
is  certainly  9,  for  the  units  are  always  arranged  in  threes,  so  that  the 
faint  trace  in  the  middle  is  to  be  read  as  a  unit  obscured  by  a  crease  in 
the  papyrus.  The  Egyptian  year  began  with  Thoth,  and  did  not  coincide 
with  the  Jewish  year  beginning  with  Nisan.  This  synchronism  is 
important. 

Line  2.  anTI  as  in  2o4-5  (420  B.C.).  Here  it  is  the  lower  court  over 
which  he  presides.  In  no.  20  he  sat  with  the  fralarak  in  the  higher 
court  of  Nepha.  Note  that  he  was  commander  in  Syene,  and  held  a 
court  in  Yeb.  No  degelis  mentioned,  perhaps  because  the  case  was  taken 
before  the  commander  and  not  before  the  head  of  the  degel. 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  25  87 

Line  3.  mnN  a  mistake  for  VTiriK.  DHDN  an  unusual  addition,  no 
doubt  because  it  was  really  Mibtahiah's  properly.  If  Ashor-Nathan  was 
•  dead,  there  would  be  an  additional  reason  for  giving  her  name  as  a 
further  means  of  identification. 

Line  4.  ami,  &c.  repeated  by  mistake  (?).  npm  lit.  'I  withdrew 
from  you  (and)  from  the  house',  cf.  622  and  often.  flW  called  ]V  in  8° 
and  below,  1.  17. 

Line  5.  r\"7V  '  at  the  south  end  ',  as  elsewhere,  see  the  plan  in  note 
on  5*.  Tivn  (S-C  7l32n)  is  now  certain,  as  the  name  occurs  elsewhere. 
His  father  owned  the  house  in  5s. 

Line  6.  frvna  p3.  It  is  difficult  to  see  how  there  could  be  'ancient 
lights  '  if  pm  has  its  usual  meaning  to  '  adjoin  '.  They  must  have  looked 
on  to  the  high  road  at  either  end  of  the  frontage.  KTI3N  as  in  1314. 
It  was  the  temple,  see  no.  30.  tftbft  mK.  Cf.  Rdvillout,  La  propriete, 
pp.  168,  322,  &c. 

Line  7.    DrV33  a  mistake  for  DPIW3.         rb  2JV  in  no.  8. 

Line  8.    bym  a  mistake  for  N^>y3»  as  in  1.  6. 

Line  9.    "p33  a  mistake  for  03*33. 

Line  10.  PW  nn3Nl,  cf.  810-11.  The  formula  differs  slightly  from  that 
used  in  other  (and  earlier)  deeds.  The  persons  are  named  in  a  receding 
scale  of  contiguity,  and  in  pairs ;  son  and  daughter,  brother  and  sister 
(1.  11),  so  that  nri3K  can  hardly  be  '  wife  '  (as  S-C).  She  would  naturaliy 
come  after  her  husband  and  before  the  children.  The  words  are  again 
a  pair,  and  C*N  'husband  '  is  impossible,  as  a  man  is  speaking.  Translate 
therefore  '  (any)  woman  or  man  depending  on  me '. 

Line  n.    |l?ni3  *  in  friendship',  not  ?0~  as  Staerk.  pron  a  mistake 

for  jurun  cf.  unsn  in  1.  14. 

Line  13.  JD  IDC  as  in  1.  16.  It  corresponds  to  JH7  elsewhere,  e.g.  in 
811,  and  should  mean  'except'  as  commonly  in  Syriac.  The  proviso  is 
not  very  clear  however.  Jezaniah  must  have  been  dead  by  now,  perhaps 
recently  deceased,  and  hence  the  action.  He  cannot  have  had  children 
by  Mibtahiah,  because  they  would  surely  have  had  a  prior  claim  to  their 
cousin  Yedoniah.  (This  was  not  the  house  which  Mahseiah  gave  her  in 
no.  8.)  If  he  had  been  divorced  from  Mibtahiah,  that  would  account  for 
his  being  alive  at  the  time  of  her  subsequent  marriage  (1538  ?),  and  might 
also  be  a  reason  for  presuming  (in  law)  a  doubt  whether  he  had  other 
issue.  In  that  case  the  clause  would  mean  'if  any  representative  of 
mine,  except  my  cousin  (if  any),  should  sue  you '.  Yedoniah  b.  Hoshaiah 
then  admits  the  claim  of  Jezaniah's  children  (if  any),  who  could  not  be 
liable  to  a  fine  for  trying  to  establish  it,  if  they  came  forward.     There 


88  ARAMAIC   PAPYRI    No.  25 

may  of  course  have  been  a  son  of  Jezaniah  who  had  gone  away  and  not 
been  heard  of. 

Line  14.    p33  a  mistake  for  "DJ.         uron  should  be  pjron. 

Line  15.  DatST  a  mistake  (?)  for  D33PY.  jrw  not  jnJN  as  S-C. 
KrWSN  as  in  2014. 

Lines  16,  17.  JO  "iDty  as  in  1.  13  'unless  any  sons  of  J.  come 
forward '.  Note  }P  i)  }33  indefinite  '  any  sons '  not  jr  V2  '  the  (known) 
sons  '  as  e.  g.  in  1.  9  fro  *33. 

Line  17.    iTTiyEi  also  wrote  nos.  18,  20.     His  father  wrote  nos.  10,  13. 

Line  18.  bna  '3  Dmo  and  1.  19  .Tina  '2  h*U  as  in  207. 

Line  19.    }ro  '2  1TIN  brother  of  the  scribe? 


No.  26. 

Order  to  Repair  a  Boat.     412  b.  c. 

A  large  sheet  of  papyrus,  extra  broad,  as  befitted  its  official  character. 
Lines  17-28  are  on  the  reverse. 

It  is  dated  in  the  12  th  year  of  Darius  (see  note  on  1.  28)=  412  b.  c. 
This  is  one  of  the  most  difficult  of  the  texts,  partly  owing  to  the  broken 
condition  of  11.  1-6,  which  makes  the  precise  nature  of  the  orders  uncertain, 
but  still  more  because  of  the  many  technical  terms  and  foreign  words  of 
which  the  meaning  is  unknown.  It  relates  to  the  repairing  (not  building, 
see  note  on  1.  1)  of  a  Nile-boat  used  by  certain  boatmen  in  Government 
employment,  and  full  details  are  given  as  to  the  work  to  be  done  on  it. 
The  procedure  seems  to  be  as  follows :  the  men  in  charge  of  the  boat 
reported  to  Mithradates  (their  foreman  ?)  through  Psamsineith,  one  of 
their  number,  that  the  boat  was  in  need  of  repair.  Mithradates  reported 
to  Arsames,  who  sent  an  order  to  Wahprimahi,  an  Egyptian  apparently 
holding  some  local  office.  This  is  the  purport  of  11.  1-3.  The  order 
(11.  3-6)  is  that  whereas  a  specification  of  the  necessary  repairs  had  been 
required  (from  Psamsineith?)  and  sent  to  the  Treasury  officials, these  should 
now  inspect  the  boat  and  do  the  repairs  if  necessary.  LI.  6-9  state  that 
they  did  inspect  it,  found  the  specification  correct,  and  that  the  chief  of 
the  ship's  carpenters  considered  the  repairs  necessary.  The  specification 
is  then  recited  (11.  10-22),  This  part  is  full  of  technical  terms.  In 
11.  22,  23  Arsames  orders  Wahprimahi  to  have  the  work  carried  out 
accordingly.  Much  is  obscure,  but  this  seems  on  the  whole  to  make  the 
text  consistent. 

All  the  persons  mentioned  bear  non- Jewish  names,  except  'Anani  1.  23. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  26  89 

Aramaic  is  thus  used  in  a  communication  from  the  Persian  governor  to 
an  Egyptian  official. 

For  special  treatment  of  the  text  see  Torczyner  in  OLZ  191 2,  p.  397, 
and  Holma  in  Ofversigt  af  Finska  Vetenskaps-Societelcns  Forhamilingar 
1915,  B,  no.  5. 

Sachau,  plates  8  and  9.     Ungnad,  no.  8. 

twiaia  nmaai  n-aooaa  n  NnrsD  n]Nba  nyai  '•noynam  by  duhn  ;o    1 

[nbc  »ia  N"ana  *l 

[n  N^naia n»]3Dooa  noN  p  Db  Nnaia  mnno  pbp    2 

by  na]yob  ftibbim  mn  py  na[na]N  jaanno  n  NnrsD  noN  p  N^ana    3 

an:?N  ob  nnbc?  put 
ibtyoty  N^naaona  ay  ion  Niaa  n  Knanon  by  nbnt^i  Nba[nb]y  naan>    4 

[it  btfwaa  nniaai 
Nnanoni]  pnNi  nanan  wkpk  m,  n  "pTT  nbnt^i  nay*  nnnaaiNi  un[<    5 

[Nba  «nc« 
pJT  mbt?  narby  a.Tby  n^by  *ao  "r  pnsi  nayn*  nn^aiN  paybi  nw    6 

[by  annay  noN 

T3  n  ina  Nna-aa  pnn  Nnaia  nnnno  .T[ana  ia]a  stiti  bapb  n  sbn    7 

...  1  n^DODa 

nniaai  ibKwb  pmn  romm  Nbanby  nraa  Nsana  n  ntibw  pnnba    8 

[na]  iot>  Nnaaona 
Nan^N  naT  na[yo]b  [nnc]aiN  mn  py  row  pi  pn^aa  &riaa  pD  »aiaa    9 

AnVBDM  WDM  »T 

pno  paon  ton  poa[b]  a*^  nntry  jon  ejo  pnn  nNi  pin  *pv  nayob  10 

mtw  ton  jaaa  laa  nnbn 
nnbn  Naoab  jan  ?ya^  ion  baya  pt?p  jo[Nb  nn]  nunam  nntry  ^  pnni  1  r 

in  Nnoipb  oybp 
Nbn   nnn   *dbm  pnn  jos-b  nn  nynyab  "-aioona  pp  jon   Nbn   *py  12 

bnai  pro  noDo  npon 
naib  anna^bn  row*  Nba  jnpy  jon  o^on  pan  naib  n«  »py  pnxo  13 

••biy  NTaaby  jn-ani 
jan  pnn  hn  *pp  jtrom  pnso  jma  |ypn  paoni  .-ino  fma  pay  jna  14 

nti'on  }on  nnb  pnn 
pro  nnb   p'om  nNO  pro  noao  N[b]nb  nnbn  proa  nnbn  pro  ifi 

nrom  jyac  pnND  nnbn 


9o  ARAMAIC   PAPYRI   No.  26 

jon  cn:  *i  jdu  rwom  pitry  nwDjoiK  jnoDo  ^>3  mistf  jy3*  *ir6  16 

pnxo  dpp-iodo  pB>y 

Reverse. 

j-"i3  naa  nDDin  K^a  mtry  po  nn  -1233  pw  man  *i3i^>  n«  *pp  J7 

nso  |en3  "pm  narurfo  mspjf 

iw  cisn  nn^n  pro  irh  K31K3  sja  ^y  arw  n  iopy  !?y  pawn  18 

*?y\  jnn  jy3x  x^yi  ntiq 
N'::m  e|B>  ^yi  pnn  pox  NTia  ^yi  nan  nr6n  pro  irb  N3*i«3  d»b>  19 

bi?i  *rn  "jro  nnb  N3-iN3 
13V  N-ria  ^yi  cian  nn^n  J3t?a  nr6  N3-is*3  D"on  m  x^n  '•py  ^3yD  20 

Nnypn  toro  ^ry  *in 
n^y  3rrrv  rur  wibw  d^  nbne*  anw  Dna  n^pno3  nnn33  torn  21 

JJD   *ai33   "13   10K> 

ny3  ayn  tw  n3  nsy  p3y^i  it  ktu*bd  icais  pj»j6  prrafi  kpm  22 

i3y  ma  no«  p  dbpn 
c[yo]    i?y3   nibd    ■•jay   oyo   ct?  »?3   pea  ipnaioh   n   nar  ^3p^>  23 

3n3  3pyi33    . 

.  .  nn b  . .  ^3  rnwb  n .  n*  .  .  .  .  »nonarn  24 

.  .  .  .  n 

(blank) 3n3  $  .  ,  .  .  Dyo  D^  >T3   25 

(Demotic)         26 
Address.  ,  3  n  DBPK  JO  27 

[N3^?3  cin]v-n  }\  "»  nat?  n3o[b]  vll->3  xnaa  3pyi33  28 

1  From  Arsames  to  Wahprimahi :  Now  the  boat  of  Psamsineith  and  his 
colleagues  the  boatmen  of  the  fortifications  is  worn  out  as  reported  2  to  us  by 

Mithradates  the  boatman  as  follows :  Thus  says  Psamsini?//^ 

the  boatmen  of  3  the  fortifications  say  thus :  The  boat  of  which  we  have 
charge,  it  is  time  to  do  its  repairs.  Thereupon  I  sent  word  as  follows  :  Let 
the  specification  4  be  drawn  up  acrz/rately  and  sent  to  the  accountants  of 
the  treasury.  They  with  the  commanders  Shemsillek  and  his  colleagues  zxq 
to  inspect  this  boat  5  and  make  a  report  on  it  (?),  and  let  the  arsenic  (?) 
which  is  required  (?)  by  the  specification,  paint  (?)  and  the  rest  be  sent, 
and  let  the  accountants  give  all  the  materials  6  and  let  its  repairs  be  done 
immediately,  and  the  rest  about  which  word  was  sent  to  them  from  me. 
Thereupon  they  sent  and  thus  said  their  messengers :  On  7  the  beach 
which  is  in  front  of  the  fortress,  between  its  fortifications  Mithradates  the 

boatman  showed  us  the  boat.     We  report  that  by  Psamsineith  and , 

8  both  boatmen  of  the  fortifications,  it  is  described  accurately,  and  we 
have  reported  to  Shemsillek  and  his  colleagues  the  commanders,  (and) 
Shemau  b.  9  Kenufi,  head  of  the  carpenters,  of  SPYT,  and  they  said 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  26  91 

thus  :  It  is  time  to  ?>iake  its  repairs.  This  is  the  specification  which 
[is  required  (?)]  immediately  to  do  its  repairs :  10  Cedar  and  cypress  (?) 
wood,  new,  (each)  plank  10  cubits 80  cubits  by  3  hand- 
breadths,  among  them  ribs  (?)  of  12  cubits;  "  yards  (?)  15,  each  of 
20  cubits;  a  s'bl,  70  cubits;  cabins  (?)  for  the  hold  (?)  3;  a  sail  (?) 
for  the  mast(?),  1  ;  u  planks  for  the  hl  of  60  cubits;  a  pht.mini  for  the 
p'r'r,  1  of  2  cubits ;  apsi  under  the  hl,  5  ;  nails  of  bronze  and  iron, 
13  200 ;  planks  of  cedar,  seasoned  (?),  strong,  tmis,  20  cubits ;  the 
equivalent  of  all  of  it,  both  sound  (?)  and  broken,  he  is  to  bring  to  the 
treasury;  sails  (?)  of  u  cotton,  thick,  180  kerashin ;  awnings  (?),  250 
kerashin ;  planks  of  cedar,  new ;  2  hnn,  each  5  cubits  15  3  hands  by 
3  hands;  for  the  hl,  nails  of  bronze,  150,  each  3  hands,  275,  16  each 
10  finger-breadths;  total  nails,  425;  plates  of  bronze,  20  cubits;  nails 
for  them,  200;  17  planks  of  cedar,  seasoned  (?),  Egyptian  (?)  government, 
1  talent  10  minae  in  all;  add  (?)  sulphur,  10  kerashin,  and  arsenic  for  the 
painting  (?),  100  kerashin  ;  18  and  they  shall  add  to  the  planks  which 
are  (?)  supplied,  to  the  boards  in  length  each  3  hands  clear  (?),  and  to  the 
breadth  and  thickness  2  fingers;  and  to  19  the  sim,  in  length  each  3  hands 
clear  (?),  and  to  the  breadth  2  fingers ;  and  to  the  planed  boards  (?)  and 
hnn  in  length  each  1  hand;  and  to  20  the  s'bl,  the  wood  for  the  hl,  the 
rows  of  tmis,  in  length  each  3  hands  clear  (?),  and  to  the  breadth  1  finger. 
The  sails  (?)  of  cotton,  the  awning  (?),  21  the  arsenic,  the  sulphur,  are  to  be 
supplied  by  Persian  weight.  Let  word  be  sent  that  these  materials  are 
to  be  delivered  to  Shemau  b.  Kenufi,  head  of  ^  the  carpenters,  of  SPYT, 
for  the  purpose  of  the  repair  of  this  boat,  and  let  him  do  (it)  at  once, 
according  to  the  order  issued.  Now  Arsames  says  as  follows :  You  are 
to  act  23  in  accordance  with  this  which  the  accountants  say,  according  to  the 
order  issued.    'Anani,  the  secretary,  drafted  the  order.    Nabu'akab  wrote 

(it).  21  Wahprimahi 25  according  to  the  order  issued  ....  wrote 

...     26 27  From  Arsames,  which  he     .... 

28  Nabu'akab  wrote  the  document  on  the  13th  of  Tebeth,  in  the  12  th  year 
of  Darius  the  king  .... 

Line  1.  A  curt  beginning,  as  from  a  great  man  to  a  subordinate. 
]s*73,  Epstein  eft.  Dan.  616,  and  reads  [dvc]  Nv2,  but  the  phrase  there  is 
?2  DK>  (not  N?a).  The  lost  words  must  have  stated  the  case.  This  word 
is  more  probably  the  verb  k?2  'to  be  worn  out',  generally  used  of 
clothes  and  such  like,  but  also  applicable  to  a  boat.  The  boat  was  in 
charge  of  the  N'^ID  V  NTiSIJ  (1.  3),  and  Psamsineith  was  one  of  them 
(U.  7,  8).  As  he  makes  the  report  in  1.  2,  it  is  probable  that  he  was 
mentioned  here.  For  the  name  cf.  Lieblein,  Diet,  des  noms  propres  hie'rog., 
no.  121 6.         N'ma  "J  NTIQ1J  from  1.  8,  where  see  note. 

Line  2.  cb  must  introduce  a  report  of  Mithradates  :  '  M.  sent  saying, 
thus  says  P.'.  It  cannot  be  'for  thus  says  M.,  P.  .  .  .'  Psamsineith 
alone  speaks,  since  "ION  is  singular,  and  he  does  not  include  himself  with 
the  other  boatmen  (so  that  we  cannot  continue  with  njruN)  because  nCK 


92  ARAMAIC   PAPYRI   No.  26 

(1.  3)  is  in  the  3rd  person.  Hence  some  phrase  must  have  followed  such 
as  'the  boat  service  is  interrupted,  for'.  *J  OTlBti  from  1.  8,  is 
necessary. 

Line  3.  N*3"D,  see  on  1.  8.  pDnnD  'having  charge  of  under 
Government,  not  '  owning ',  since  it  was  to  be  repaired  by  Government. 
Elsewhere  the  word  is  used  of  holding  land,  and  perhaps  means  to  hold 
on  lease,  or  by  a  grant,  not  as  freehold.  run  py  is  abrupt  and  strange, 
but  can  only  mean  '  it  is  time  to '.  No  doubt  a  translation  of  the 
Egyptian  idiom  sp  pw,  introducing  a  request  &c.  n*lK>D1N  an  unknown 
word.  From  the  context  it  can  only  mean  'its  repairs'.  In  line  22  the 
construct  form  *itJ>D1K  occurs,  so  that  fl"  must  be  the  pronominal  affix. 
It  has  been  assumed  that  the  word  is  Persian,  but  no  satisfactory 
explanation  of  it  as  such  has  been  given.  I  cannot  help  feeling  that  it  is 
connected  with  the  Talmudic  "It^DN,  the  origin  of  which  is  also  obscure. 
[na]yft7  as  in  1.  10.  The  missing  words  must  have  stated  that  Arsames 
gave  an  order  (as  in  I.  4).  He  is  not  giving  it  here,  because  in  1.  6 
(in7CJ>)  he  says  that  it  was  carried  out.  Hence  some  such  words  as  here 
supplied  are  necessary.         [witJ'N],  see  on  1.  5. 

Line  4.  IJJn*.  The  subject  cannot  be  the  boat,  which  is  always 
NJ13*BD  feminine.  Therefore  not  '  let  it  be  towed ',  nor  '  let  it  be 
carpentered '  ("i^n"1).  Whatever  it  was,  it  had  to  be  sent  to  the  Treasury. 
They  would  hardly  send  the  boat  bodily.  We  should  expect  '  a  state- 
ment of  the  cost',  and  hence  I  have  ventured  to  supply  WIKW  in  the 
sense  of  '  specification ',  taking  Turv  in  the  sense  of  the  passive  of  Hebrew 
Tan  'declare',  'state'.  N73[n?]y,  so  Pedes,  as  in  1.  8,  and  Epstein, 
in  the  sense  of  '  (towed)  by  a  rope '.  This  is  unlikely,  as  noted  above. 
If  vblT\  here  and  in  I.  8  can  mean  a  'measuring  line'  (Heb.  ?50)  lne 
phrase  would  mean  'according  to  measure',  i.e.  'accurately'.  Ungnad's 
N?2  [D]y  'with  care'  is  unlikely.  Nn:n»n,  or 'iron.  Perles  thinks 
=  ?3"1CN  (Targums).  It  must  be  one  of  the  many  Persian  titles,  com- 
pounded with  -kar,  'make',  and  treated  as  Aramaic.  The  meaning 
of  "ion  is  unknown.  Cf.  Nn:nn  in  Daniel,  where  the  D  has  been 
assimilated  (hence  '"7»n  not  '""ittn  here),  and  the  second  part  is  -bar, 
'  bearing ',  or  the  2  is  a  corruption  of  3  (due  to  the  similarity  of 
Heb.  12l),  and  the  word  is  the  same  as  here.  In  connexion  with  the 
Treasury  it  must  mean  the  men  who  do  the  accounts,  '  clerks '.  IDf] 
begins  a  new  sentence,  without  a  conjunction.  N'HSJEID  as  in  1.  8. 
From  Persian  farman  and  kar, '  those  who  make  (or  give)  orders '.  The 
words  supplied  are  from  1.  8. 

Line  5.   niT1  (Epstein  prv)  is  probably  right.     Ungnad  priK.         The 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  26  93 

Haphel  of  mn,  and  the  Pael  (or  Haphel  with  n  dropped)  are  common  in 
the  sense  of  '  cause  to  see ',  '  show '.  The  Peal,  which  should  mean 
'  see ',  is  not  found  in  BA,  but  perhaps  occurs  in  these  papyri.  Here 
'inspect'.  nmDDIX  another  unknown  word.  yyv  very  uncertain. 
The  first  letter  is  like  a  badly  made  y,  the  second  is  obliterated,  the  rest 
is  probable  (not  *]0~  as  Ungnad).  I  have  restored  it  because  in  1.  1 7 
it  occurs,  as  here,  in  connexion  with  PUVWiT.  See  notes  there.  fn.  »T. 
Ungnad  nin,  but  this  is  doubtful,  and  gives  no  sense,  unless  we  could 
translate  '  which   was   (mentioned    in)    the   specification.  KJ'WN   as 

in  11.  9,  21  and  3011-  Cf.  Ezra  53-9.  The  meaning  of  the  word  in  all 
these  places  is  as  uncertain  as  its  origin.  In  Ezra  53s)  the  LXX  have 
Xoprjyia,  but  in  the  parallel  passage  (1  Esdr.  64)  <rriyr)v  kcu  raXXa  iravra, 
and  in  verse  10  +  iOcptXiovre,  which  represents  the  Masoretic  tradition 
N'l;,N.  In  3011  'outfit',  'decoration',  'detail'  would  be  suitable.  Here 
it  seems  to  mean  the  description  of  the  outfit,  so  that  I  have  ventured 
to  use  the  word  '  specification  '.  But  the  meaning  of  this  much-discussed 
term  is  not  settled.  FHVUfl  as  in  1  17.  No  doubt  a  Persian  word, 
perhaps  compounded  with  han-  =  ham-.  The  'caulking'?  In  modern 
Persian  ^pjjjl  means  '  to  plaster '.  '  Painting  '  ?  Holma  compares 
Persian  Jjj|  (Arab.  Jjj&)  a  'limb',  but  also  a  'fitting  together',  and 
so  '  decoration '.  Cf.  |W  in  Daniel  25  &c.  The  addition  of  pnsi 
shows  that  we  have  here  an  enumeration  of  materials.  *?  (Ungnad) 
following  it,  is  not  probable.  Torczyner  reads  pnS2,  which  he  takes 
as  beginning  a  new  sentence  (like  inx)  'then',  and  compares  Dan.  \>. 
[N31B>k]  is  doubtful.     Something  is  wanted  like  '  all  the  materials '. 

Line  6.  pay?  as  in  1.  22  and  427,813,  in  all  which  places  the  meaning 
'at  once',  'speedily'  is  suitable.  In  Ahikar  103  p2]}  is  perhaps  a  verb, 
see   note   there.  *T   pnNl,   Torczyner   '  und   nachdem '.         HJT   by, 

Heb.  m~7]}  '  thereupon ',  continues  the  narrative  by  explaining  that  the 
preliminary  order  was  carried  out  by  the  officials.  in?tJ>  is  therefore 
a  narrative  perfect,  not  imperative.  [p]T  seems  best  to  fit  the  remain- 

ing traces  of  letters.  Hence  TiDN  is  probable,  and  serves  to  introduce 
the  1  st  persons  in  1.  7.  About  nine  more  letters  are  wanting,  which 
should  contain  something  to  govern  N?n  in  1.  7. 

Line  7.   K7n  can  hardly  be  anything  else.     In  1.  1 2  it  denotes  some 

■  part  of  the  boat.  The  ordinary  meaning  'sand'  is  suitable  enough  here. 
It  was  outside  the  town,  and  must  mean  the  sand  on  the  river-bank, 

(('on  which  the  boat  was  moored.  They  sent  to  inspect  it.  [u]3  looks 
more  likely  than  p3  or  T3.  PP[3n3],  doubtful,  but  there  is  a  trace 
of  the   tail  of  the  second  3.     If  it  is  right,  "pa  will  mean  the  outer 


94  ARAMAIC    PAPYRI    No.  26 

fortifications  of  the  town,  running  down  to  the  river.  *)TQ  asyndeton, 
as  often,  especially  in  official  style.  The  form  is  Pael,  or  contracted 
Haphel,  'we  report'.  ...  1.  The  lower  parts  of  the  letters  are  left, 
but  I  cannot  identify  the  name,  which  was  probably  Egyptian. 

Line  8.  N^13  V  NTiSU  not  'boatmen  of  the  towns',  which  would 
be  pointless.  HSU  is  Persian,  '  boatman '.  If  "7*13  is  rightly  explained 
above  as  '  fort ',  i.  e.  the  outer  fortifications  of  the  tfnTO  of  Syene  (but 
Epstein  thinks  '  rafts '),  then  these  men  w  ere  employed  by  the  Govern- 
ment to  convey  things  by  river  from  one  point  of  the  fortifications  to 
another,  or  to  bring  supplies  from  elsewhere  to  the  forts.  They  were 
therefore  important,  as  an  Army  Service  Corps,  for  maintaining  com- 
munications. In  no.  2  (and  no.  3)  it  was  Espemet  (elsewhere  described 
as  a  '  sailor  of  the  difficult  waters ')  who  brought  the  corn  &c.  (to  Syene  ? 
by  river?)  and  delivered  it  to  Hosea  and  his  partner,  who  distributed 
it  to  the  garrison.     He  no  doubt  belonged  to  this  service.  m*M  must 

refer  back  to  "TJJIV  (1.  4),  and  if  the  explanation  there  is  right,  this  will  be 
a  passive  participle  agreeing  with  xr^SD,  '  it  is  described '.  pnn 
'we  showed'  or  'reported',  not  as  in  1.  7,  'he  showed  us'.  1Et£>,  see 
Spiegelberg,  Hauswaldt  Papyri.     "'S'W,  Lieblein,  op.  cit.  no.  770. 

Line  9.  pit's D,  explained  by  Sachau  as  a  derivative  of  rcsD,  with 
J  assimilated,  and  the  Persian  suffix  -k,  afterwards  inflected  as  Aramaic, 
hence  'belonging  to  ships'.  Cf.  i033K>1K>  in  Ezra,  'belonging  to  Susa'. 
But  this  would  require  the  emphatic  form  N'GrvSD  W1J3,  for  'ship's 
carpenters'.  Epstein  suggests  that  it  is  formed  from  the  name  of  the 
nome  Sape,  like  p:iD,  67,  31,  cf.  33s,  24s3,  but  in  the  singular.  In  his 
later  article,  however,  he  gives  this  up,  and  proposes  pro'SD  'your 
ship',  As  W^SD  is  used  so  often  in  this  text,  it  is  unlikely  that  we 
should  have  the  form  "JVSD  (which  is  not  a  mistake,  cf.  1.  22),  and  as 
the  only  other  use  of  p"  is  with  a  place-name,  it  is  better  to  take  TY'SD 
as  a  place-name.  It  will  then  refer  to  Shemau, '  the  chief  of  the  carpenters, 
a  man  of  SPYT ',  a  place  otherwise  unknown  (Egyptian  spt  =  nome). 
WifcJ>K  Hit.  The  account  of  the  inspection  being  finished,  this  begins 
the  specification  of  the  repairs  as  stated  by  Arsames  (i.  e.  from  his  office), 
down  to  1.  22.  'This  is  what  is  to  be  done  .  .  .  now  (1.  22)  do  it'. 
WSN.  The  Ass.  appitli,  'immediately',  naturally  suggests  itself,  cf. 
pivb,  11.  6,  22.  So  Torczyner.  (Seidel  TPX  *)N,  meaning?).  But  the 
construction  is  difficult  if  mti'SIN  has  the  same  meaning  as  before.  II 
it  could  mean  '  it  is  fitting  '  (Talm.  ntf'SN),  then  Wijjw  would  be  governed 
by  taycb,  which  is  not  very  probable. 

Line  10.    Here  begins  the  specification  as  sanctioned  by  Arsames. 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  26  95 

IK  (or  *in)  must  be  some  kind  of  wood.  Ungnad  suggests  Bab.  eru, 
a  kind  of  cedar  (cf.  erinu).  sp,  Bab.  tappu,  a  'plank  '.     (Perles  says 

duppu,  '  tablet ',  cf.  nDDO.)     The  Coptic  Ton  is  '  keel '.  pOl[b].    The 

tail  of  2  remains.  There  is  room  for  one  letter  before  it,  and  only  b 
is  possible.  Bab.  batku  means  'injury',  'broken  part',  cf.  Ezek.  27s--7, 
p-Q.  If  pD2  can  be  connected  with  these,  DH5>  might  be  'put',  but 
in  1.  19  it  must  be  a  noun.  The  80  cubits  3  hand-breadths  must  be  the 
measurement  of  the  broken  part  (?).  The  planks  were  to  be  10  cubits 
long,  and  sufficient  in  number  to  cover  80  cubits.  )12,  as  often, 
'among  (them)'.  pjD,  if  it  has  anything  to  do  with  JJD  might  mean 

beams  to  keep  the  planks  in  place,  but  12  cubits  seems  rather  long 
for  '  ribs  '.     Holma  suggests  '  rudders '. 

Line  11.  f]tr  would  naturally  be  taken  as  part  of  cpc,  but  in  1.  19 
it  is  a  noun.  Holma  thinks  it  is  NDlpDN  'threshold',  then  'yard'  of 
a  ship.  IEN[?  *inj.  There  are  traces  of  n  and  room  for  b.  For 
the  construction,  cf.  28,  ...  pj?&6  //  p2i.  ^JJD,  not  ^3jn  (as 
Ungnad).  Egyptian  ?  pn.  Ungnad  quotes  Bab.  hitinu,  part  of  a  ship. 
It  must  be  plural  here  (f?n  for  pan).  In  1.  19  we  have  N>jjn  with  the 
3  resolved,  as  in  NTDDJ?.  Holma  proposes  'cabins',  and  compares 
Jonah  i5,  Krauss.  Talm.  Archaologie  ii,  p.  341.  But  this  would  be 
unsuitable  in  a  specification.  You  would  have  to  state  the  materials 
required  to  make  them.  Egyptian  hn  means  'rowing'  &c,  which  again 
does  not  suit  the  context.  Ni03,  the  'belly'  of  the  boat,  i.e.  the 
'  hold  '.  DJ??p  another  unknown  word.  NnDlp  the  '  upright ',  i.  e. 
the  mast  ?     Ungnad  an  '  erection  '.     Holma  a  '  cabin  '  on  deck. 

Line  12.  N?n  must  be  some  part  of  the  boat,  since  something  is  to 
be  under  it,  therefore  not  as  in  1.  7,  nor  the  name  of  a  wood  (as  Ungnad). 
N^n  ipy  perhaps  '  planks  for  the  'n  '.  WBttna  and  "rjnjJD,  Egyptian  ; 
ph  is  'deck',  and  ph  is  'hinder  part'.  *DBN  is  plural.  Holma  eft. 
Heb.  pDSN  (Ass.  apm,  'rope'),  but  why  construct  state? 

Line  13.    "\2)b  as  compared  with   }mn  (1.   10)  suggests  Bab.  labiru 

'old',  i.e.  seasoned,  but  the  1  is  difficult.         D^n  unknown.         nrVTV. 

Haphel   of    nnN    '  bring  '.      The   subject    is    '  one ',    '  they ',   indefinite- 

DnnDvn.    Pedes  eft.  Bab.  halapu,  to   'cover  with  metal',   to   'plate'. 

This  does  not  suit  the  context.     Can   it  mean  'the  exchange'  of  it, 

I  its    equivalent   or    value?      Holma    'what    is    left  over'.      Sprengling 

I  'calkage',   suggesting   that   it   is   the   origin    of    calafatare,   caifeutrer. 

p\an  the   'broken   pieces'.         ^TJ?,  the  root  means  to   'spin'.     The 

phrase  should  mean  '  spun  cotton '.     It  was  a  very  large  quantity.    Sails  ? 

i     or  nets  ? 


96  ARAMAIC    PAPYRI   No.  26 

Line  14.  jcna  apparently  the  value.  }yp"i  something  spread  out, 
'awnings'.    Holma  eft.  Heb.  yipH  'plating'  (or  'awnings').    Cf.  1.  20. 

Line  15.    N^Jrr}  again  a  part  of  the  boat,  as  in  1.  12,  not  a  wood. 

Line  16.    JDD  copper-plates  for  the  bottom  or  other  parts  of  the  boat. 

Line  17.  niCH  (or  niKH)  can  only  mean  'authority'  &c.  in  Aramaic. 
(Holma,  'strong'.)  Is  j¥0  a  mistake  for  pVD  ?  The  two  words  might 
then  conceivably  mean  'government  of  Egypt',  i.e.  from  Egyptian  stores. 
Holma  cites  Bab.  missu,  a  kind  of  wood.  '31  "QJD.  1  talent  10  minae 
is  apparently  the  cost  of  materials  mentioned  so  far,  to  which  is  to  be 
added  the  cost  of  the  sulphur  and  arsenic.  N?3  in  apposition  to 
'31  PS  ""pV,  ends  the  clause.  riDDin  imperative  with  rr  cohortative  ?  This 
suffix,  common  in  Hebrew,  does  not  occur  in  BA,  nor  in  these  papyri  (?) 
elsewhere.  H3D.  What  was  it  for?  rMFMn,  as  in  1.  5,  is  probably 
'  painting ',    for   which   arsenic   would   be   used.  "pIT    '  arsenic '   in 

Talmud  and  Syriac,  is  usually  taken  as  a  loan-word  from  Greek  (so 
Ungnad),  and  this  has  been  used  as  an  argument  against  the  authenticity 
of  these  papyri,  since  a  Greek  word  would  hardly  be  found  in  Egypt 
so  early  as  412  b.c  (The  objection  is  not  convincing,  since  trade  with 
Greece  flourished  long  before  this,  and  the  material  was  very  commonly 
used.  Cf.  "inriD  =  ord-r^p.)  But  the  reverse  is  probably  the  case. 
There  is  no  apparent  reason  why  yellow  orpiment  (auripigmentum)  should 
be  called  the  '  masculine '  substance,  dpcreviKov,  in  Greek.  (First  in 
Aristotle.  Note,  not  dppeviKov,  except  by  a  scribal  correction  in 
Theophrastus.)  The  Greek  is  more  likely  to  be  due  to  a  popular 
etymology  of  a  foreign  trade-word.  In  Arabic  it  is  &&jj-  (In  a  late 
Coptic  papyrus  Mr.  Winstedt  has  pointed  out  to  me  n&cc&pnHiy 
itA\\&.c&A.p  =  jJ$\  i-jy-H  =  'yellow-arsenic',  and  n&cc&pitHuj 
ukokkoc  =  '  red  arsenic  '.)  It  is  not  found,  I  think,  in  old  Egyptian. 
In  Persian  it  is  'j.j  or,  influenced  by  Arabic,  &£jj-  From  its  occurrence 
here  ^"tf  may  well  be  a  Persian  word  from  j^  '  gold ',  the  -n-  being 
formative  ('  golden '  substance),  and  the  -k  the  suffix  common  later  in 
Pahlavi.  On  the  other  hand,  Dr.  Langdon  quotes  Sumerian  urudu 
za-ri-in  =  Bab.  zarinnu,  a  colouring  (copper-like)  substance  used  to  dye 
wool.  The  form  zariniku  does  not  occur,  but  would  be  correct,  with 
-k-,  as  a  loan-word  from  Sumerian.  Za-ri-in  is  found  as  early  as 
2500  b.c,  and  is,  he  considers,  a  good  Sumerian  compound. 

Line  18.  pDDin"»  i.e.  something  extra  is  to  be  allowed  on  the  measure- 
ments, ensn  should  mean  '  freed ',  '  exempt '.  Construction  ?  The 
translation  '  clear ',  '  fully  '  is  only  a  guess. 

Line  19.   D^  must  be  a  noun  here,  governed  by  hv,  and  similarly 


ARAMAIC   PAPYRI  No.  26  97 

in  1.  10.  Meaning?  ejcy  must  have  some  special  meaning, not  merely, 
'smoothed  plank'.  Cf.  1.  n.  N^n  a  plural  from  fn.  Cf.  N^ooy 
from  ny. 

Line  20.  »m  'rows',  i.e.  'boards'?  of  0*011.  Holma  thinks  'old', 
Ass.  duru.         Nnypl,  st.  emph.     Hence  ?yp">,  1.  14,  is  feminine. 

Line  22.  p^  seems  to  be  J^Vr-  The  first  ^  may  be  a  mistake. 
"t3y  n:N  is  addressed  to  Wahprimahi,  who  was  to  see  that  the  orders 
were  transmitted  to  Shemau,  and  that  he  carried  them  out. 

Line  23.  N'laion.  It  was  therefore  the  Treasury  officials  who  drew 
up  the  order  ending  with  'o  D^'Va  in  I.  22.  ^:]}  was  apparently  chief 
secretary  to  Arsames.  Perhaps  the  same  as  in  384,10*11,  who  was  a  great 
person,  since  he  is  not  further  described.  Hardly  the  same  as  in  3019  = 
3118,  nor  the  father  of  the  scribe  in   io20  &c.  D[yo]  ^V^  'author 

of  the  order  '.  He  drew  it  up  for  approval  by  Arsames,  and  it  was  copied 
by  a  clerk.  The  words  Dyo  ,  .  ,  '•Jjy  seem  to  be  in  a  different  hand, 
therefore  a  signature.  2J13  2pyU3.  If  this  means  that  he  was  the 
copying  clerk,  it  is  strange,  as  the  hand  is  again  different.  Perhaps 
it  means  '  countersigned  by  N.'  as  Arnold,  Journ.  Bib.  Lit.  191 2,  p.  25. 
Hardly  the  same  man  as  in  2220  (or  1211  ?). 

Line  24  is  evidently  written  by  Wahprimahi  himself.  He  was  an 
Egyptian,  and  wrote  Aramaic  so  badly  that  no  single  word,  except  his 
name,  is  certain.  The  latter  part  of  the  line  too  is  faded.  As  the  letter 
was  addressed  to  him,  this  line  and  the  next  must  have  been  added  after 
receipt. 

Line  26,  after  a  blank  space,  contains  remnants  of  demotic  writing. 
Sprengling  reads  Sobk  .  .  .  (part  of  a  name)  and  ban's  (so  also  Spiegel- 
berg),  which  Herodotus  says  is  the  Egyptian  word  for  a  Nile-boat. 

Line  27.  Part  of  the  address  is  lost.  After  2  is  a  stroke  which  looks 
like  3. 

Line  28.  N"i2D  may  be  'the  scribe',  but  as  'Anani  was  so  called  in 
1.  23,  perhaps  it  is  '  the  document',  and  nro  is  to  be  supplied  in  1.  27. 
\//->3  Ungnad  reads  \//mJ>2,  and  takes  "^  for  "3,  but  it  is  only  a  badly 
made  ">.  JlTOtr.  The  units  are  doubtful.  I  accept  them  on 
Ungnad's  authority,  as  they  may  be  clearer  on  the  original. 

No.  27. 
Petition  to  Arsames  {?).     About  410  B.C. 

This  papyrus  was  first  published  by  Euting  in  the  Mimoires  presents 
.  .  .  a  V Acade'mie  des  Inscriptions,  vol.  xi,  Paris,  1903.     It  belongs  to  the 

16'J8  H 


98  ARAMAIC   PAPYRI   No.  27 

Strasbourg  Library,  for  which  it  was  bought  in  1898-9  from  a  dealer  at 
Luxor.     It  consists  of  one  strip  (not  three  fragments,  as  Ungnad  says) 
63  cm.  long  by  7-3  broad.     The  writing  on  the  recto  runs  lengthwise, 
and  is  divided  into  two  columns.     On  Euting's  facsimile  there  are  slight 
traces  of  another  column  preceding  them,  but  this  is  uncertain.     The 
upper  and  lower  edges  are  broken,  so  that  the  columns  are  not  con- 
tinuous.    There  is  writing  also  on  the  verso,  beginning  at  the  right-hand 
end  of  the  strip  and  runningacro  ss  it  at  right  angles  to  that  on  the  recto. 
From  Euting's  facsimile  it  seems  that  no  line  is  lost  at  the  top  or  bottom 
of  the  verso,  but  all  the  lines  are  incomplete  at  the  beginning  and  end. 
The  writing  on  the  verso  differs  in  character  from  that  on  the  recto,  but 
this  may  be  only  because  it  is  written  the  wrong  way  of  the  papyrus — not 
necessarily  by  a  different  hand.     The  document  refers  to  events  in  the 
14th  year  of  Darius  (II),  i.  e.  411  b.c,  and  one  may  reasonably  assume 
that  it  was  written  in  that  year  or  shortly  after.     In  the  light  of  texts  dis- 
covered since,  these  events  appear  to  be  connected  with  the  troubles 
narrated  in  no.   30,  and   the  papyrus    is    a  (draft  of  a)  letter  (to  the 
satrap    Bigvai  ?    or    Arsames  ?)    complaining    of    the    action     ol     Trie" 
Egyptian  priests  and  the  governor  Waidrang.     There  can  be  no  doubt 
that  "it  emanates,  like  the  rest  ol   these  texts,  from  the  Jewish  colony 
(or    garrison)    at    Elephantine.      In    the    lost    beginning    the    writers 
must    have   stated   their   case.      They   then    affirm    their    loyalty,    and 
instance  other  illegal  acts  committed  by  their  enemies,  of  which  they 
say   evidence    can   be    obtained    from    the    police.      In  spite   of  their 
good   behaviour,    their   enemies    have    prevented    them    from    offering 
sacrifices  to  Ya'u,  and  have  plundered  (or  destroyed)  their  temple.     They 
end  by  petitioning  for  protection,  and  that  the  damage  may  be  made 
good.      This  seems  to  make  the  document  consistent  and  intelligible. 
Unfortunately  a  line,  or  more,  is  lost  at  the  beginning  and  therefore  also 
at  the  top  of  column  2.     Nothing,  however,  seems  to  be  lost  at  the  lower 
edge,  so  that  the  text  was  originally  continuous  from  1.  10  to  the  verso.     It 
ought  not  to  be  difficult  to  restore  the  verso,  but  as  we  do  not  know  the 
original  width  of  the  strip,  and  as  the  reading  of  the  verso  is  in  parts 
uncertain,  we  cannot  determine  the  length  of  the  lines  on  the  verso.     It 
is  therefore  not  claimed  that  the  restorations  are  anything  more  than 
a  rough  approximation,  or  that  they  do  more  than  indicate  the  connexion 
of  the  text.     On  the  whole,  while  this  petition  is  clearly  connected  with 
no.   30  and  several  phrases   are  common   to  both,  I   have   placed   it 
earlier  because  no.  30  (written  in  408)  received  an  answer  (no.  32),  so 
that  another  petition  in  these  terms  would  be  unnecessary.     This  may 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  27  99 

indeed  have  been  the  earlier  letter  mentioned  in  3018.  It  is  strange  that 
so  important  an  event  as  the  destruction  of  the  temple  should  not  have 
been  more  explicitly  described.  There  may,  however,  have  been  another 
column,  in  which  it  was  narrated.  At  any  rate  the  temple  was  destroyed 
in  411,  and  this  petition  cannot  have  been  written  except  in  or  after  that 
year — therefore  between  411  and  408.  It  does  not  appear  to  have  met 
with  any  success,  and  in  408  consequently  another  attempt  (no.  30) 
was  made. 

The  person  addressed  is  called  }Nno,  a  high  title  applied  to  Bigvai  in 
no.  30.  Ungnad  suggests  that  it  here  denotes  Arsames,  the  governor 
of  Egypt.  The  fact  that  he  is  named  in  1.  2  is  not  a  serious  objection. 
The  use  of  the  3rd  person  is  merely  due  to  formality. 

The  facsimile  in  Euting's  original  publication  is  not  very  legible,  but  is 
helpful  in  some  points.     That  of  Sachau  is  excellent. 

Sachau,  plate  75.    Ungnad,  no.  2a. 

)P2V  ab  jmujD  rurus  mn  «nvo  n  f[^>]n  pa .  naroS  pn[: ...  1 

}n-io  »ia  nd[^d]  mrmn  ////■■>  rutsa  j?  ron^s  [vb]  bzno  djtuoi  2 

tttrST' 

twTva  a>3  i[nay  t*]ni»N  aun  n  «n»a  »»  Nnnatjn  rut  Nata  ^y  ^rx  3 

mp  wk  n$  larv  paji  pjoa  mn  n:n  "jnnna  n  aim  Dy  nwpn  4' 

as  irva  ny*xJB[3  i]55  nri  twi  ibhj  wnu  3^a  n  xa^»  n  ama  p  5 

Col.  2.  rt»a  n  rnn  nx3  wk  Nma  nrs»3  rm  t,t  vnw  |yai    6 

pw  run  jn  na  N^n  K*ppr£  nnDn  n?  poi  Nmf/a  i]aa    7 

nrs  }n  nao  i?  Nna  *\bn  awn  •»?  xnca  pnp  una  *j[t  Ni]aa    8 

D-iD^n  runba  poo  n  N^atna  ntisti  man  jd  nayn^    9 

nanaK  ftpyfa  sj«  pdn  reruM  n  nar  i>3pi>  ?Kn»b  [y-i]w  10 

Reverse.  Tin  tmT]3  a^a  v  KMorb  tJ?  ^>3nra  jo  n 

Djruo  nlS  ran  mruK  j[a 12, 

''fpa^  n^>i  j]?  nancN  n!?  n[:ra  i>ano  13 

naiah  nn]ao  nwn?  N»[nea  £  14 

wek>  n?]«  wk  non  nayoi>  [n^yi  15 

nT  nS 16 

n»n  nay]  nnn  pnn«  \r\b[ 17 

N^a  Din]pa^  inpi?  Knew  [iwssn  18 
ao        , 
nanr  Np]tj>y  wat?  jNno  by  |[n  nyai  19 

H  2 


^' 


t* 


ioo  ARAMAIC   PAPYRI   No.  27 


NHin'']  N^n  p  namx  n[»ay  ^  1  20 

rura  cya]  wwrv  an  jtn[o  ^y  |n  21 

r&ne*  an  jn"i]o  ^y  p  rumx  [pox  n  22 

f?  T\>]t*  »»  NnoynjD^  jua[:»  ^>n  d^  23 

mao]i>  wn  n  jb  »t  K[nan»i  24 

1  .  .  .  we  should  be  injured  (?).  When  (?)  detachments  of  the  Egyptians 
rebelled,  we  did  not  leave  our  posts,  2  and  »0thing  disloyal  was  found  in 
us.  In  the  1 4th  year  of  AVng  Darius,  when  our  lord  Arsames  3  went 
away  to  the  king,  this  is  the  crime  which  the  priests  of  the  god  Khnub 
committed  in  the  fortress  of  Yeb  4  in  concert  with  Waidrang  who  was 
governor  here,  after  giving  him  money  and  valuables :  there  is  a  part 

5  of  the  king's  stores  which  is  in  the  fortress  of  Yeb,  (this)  they  wrecked, 
and  they  built  a  wall  in  the  midst  of  the  fortress  of  Yeb 

6  Now  this  wall  is  built  in  the  midst  of  the  fortress.  There  is  a  well 
which  is  built  7  withz'w  theyftrtress,  and  it  never  lacks  water  to  supply  the 
garrison,  so  that  (?)  if  it  is  supervised  (?)  they  would  be  8  (able  to  get) 
water  to  drink  m  this  we//.  Those  priests  of  Khnub  stopped  up  this  well. 
If  inquiry  9  be  made  of  the  magistrates,  officers  (and)  police  who  are  set 
over  the  province  of  tstrs  10  it  will  be  made  known  to  your  lordship  in 
accordance  with  what  we  say.     Moreover  we    are   innocent   n  of  this 

damage  to  the  stores  which  were  in  the  fortress  of 'Yeb  12 thus  we 

are  free  from  blame,  and  anything  13  harmful  of  this  kind  has  not  been 
found  in  us,  but  the  priests  will  not  allow  u  us  to  bring  mea\-oJfering 
and  incense  15  and  sacrifice  to  offer  there   to   Ya'u   the   God  of  heaven 

16 i7 but  they  made  there  a  fire  (?)  18  and  the  rest 

ofihe  fittings  they  took  for  themselves,  all  of  it.  19  Now  ii  it  please  your 
lordship,  let  the  injury  be  very  much  remembered  20  which  was  done  to  us, 
us  of  the  fewish  garrison.  21  If  it  please  your  lordship  let  an  order 
be  given  according  to  22  what  we  state.  If  it  please  your  \ordship,  let  word 
be  sent  23  that  they  shall  not  injure  anything  which  is  ours  24  and  to  build 
the  altar  of  ours  which  they  destroyed. 

Line  1.  A  word  of  three  or  two  letters  is  lost  at  the  beginning. 
\11T\  is  clear.  On  Euting's  facsimile  there  is  a  very  slight  trace  of  3 
before  it.  If  it  is  part  of  the  verb  JA3  the  tense  is  strange,  and  the  usual 
sense  of  PU^a  ('  striking '  a  musical  instrument)  is  unsuitable  here.  In 
1.  23  paa  ,  .  seems  to  be  part  of  the  same  verb.  I  suggest  that  the  root 
originally  had  the  sense  of  '  striking '  in  general  (restricted  in  Hebrew 
usually  to  striking  a  musical  instrument),  and  that  this  could  be  extended 
to  mean  'inflicting  an  injury'.  Cf.  Ps.  777,  TWJJ.'my  affliction'  I 
remember,  and  try  to  account  for  it,  ('  song '  is  pointless).  In  the  titles 
of  Pss.  4,  6,  54,  55,  61,  67,  76,  Hab.  319,  nwaaa  is  perhaps  'concerning 
(Or,  in)  afflictions  '.     So  Job  309  &c,  HfrUVU ,  the  object  of  their  injurious 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  27  101 

remarks,  '  slander '.  The  word  is  not  found  in  the  cognate  languages, 
but  cf.  the  kindred  roots  ITM,  JJ33,  e|23.  ™nJN  very  doubtful.  The 
trace  of  the  first  letter  might  be  a  b,  cf.  the  construction  in  1.  23.  pa. 

There  is  the  down-stroke  of  a  letter  before  it  which  may  belong  to  a  p  or 
a  1(?).  A  conjunction  'when'  is  wanted.  l$]n.  The  i>  is  almost 
entirely  lost.  On  Euting's  facsimile  the  trace  remaining  looks  more  like 
y,  but  >T  |j?n  pa  for  'during  the  moments  when'  is  hardly  possible. 
If  fi?n  is  right  it  would  appear  that  the  Egyptians  as  well  as  the  Jews 
were  divided  into  companies. 

Line  2.  '31  ^arra  DJHJD1,  cf.  Dan.  62i.  '31  DCHN  |sno  13  as  in 
30*5. 

Line  3.    NmatiTl  a  Persian  word. 

Line  4.  rTOUDH  as  in  305,  a  Persian  word,  probably  adverbial  '  in 
league  with ',  not  a  noun  governed  by  nay,  as  Ungnad  seems  to  take  it. 
arrm  is  \\exe  fralarak,  as  in  305,  where  his  son  is  N7T1  3"l.  Hence 
fratarak  is  the  higher  title.  In  nos.  204  (420  B.C.)  and  252(416  B.C.) 
he  was  only  N^Ti  a~l,  and  so  must  have  been  promoted  in  the  interval. 
VPS  seems  to  cause  an  unnecessary  asyndeton,  '  there  is  a  part .  .  .  they 
destroyed  (it) '.  The  construction  is  probably  borrowed  from  Persian, 
cf.  the  Behistun  inscr.  i.  13  end,  d/dd  Nisdya  ndma  .  .  .  avada&m 
avdjanam,  '(there  is)  a  province  N.  by  name  .  .  .  there  I  killed  him', 
and  very  frequently.  TVK  may  therefore  be  neglected  in  translation, 
like  TV  which  is  perhaps  derived  from  it. 

Line  5.  N311J.  Euting  and  Ungnad  Nm\  but  *  is  improbable,  and 
gives  no  sense.  It  was  no  doubt  a  store  of  supplies  for  the  troops.  Cf. 
WJDninl.  11.  [l]aa.  Ungnad  [njja.  But  there  is  hardly  room  for 
n,  which  has  a  long  side-stroke  in  this  hand.  A  1  seems  most  probable, 
but  it  might  possibly  be  [p]33  '  we  built ',  to  protect  the  granary,  which 
would  be  a  meritorious  act,  and  (1.  6)  '  the  wall  is  still  to  be  seen '. 

Line  6.  ilia  passive  participle  masculine.  The  feminine  would  be 
!V:a .         TPX  begins  a  fresh  charge. 

Line  7.    mDn  feminine,  agreeing  with  "ixa.  P*^n  jn  T3  is   very 

difficult.  Ungnad  takes  »n  as  'so  that'(?).  The  double  conjunction 
is  strange.  At  any  rate  JHJH  \n  must  form  a  subordinate  clause  by  itself, 
since  |WT  is  wanted  for  the  apodosis.  Therefore  P"»n  must  express 
a  verbal  idea.  The  noun  H3H  occurs  in  134,  where  see  note.  Here 
literally  '  if  it  was  measured ',  i.  e.  if  it  was  fairly  shared.  (Or  is  'TJn  in 
a  dittography  ?)  And 
a  heap  (of  them) ',  i.  e. 
Noldeke  translates  '  eir 


eas  takes  it  to  mean  a  'heap' — 'if  (there  were) 
if  they  were  very  numerous — an  odd  expression^ 
berufen ',  and  so  Smend.  .  .^^   Lja^^' 

Of 


102  ARAMAIC   PAPYRI    No.  27 

Line  8.  [Nl]33  restored  from  *JT  N"D  farther  on.  1TK  Persian,  as 
tOTKj  Dan.  2f'-8,  where  it  is  taken  as  'statement',  'information'.  Here 
rather  '  verification  ',  i.  e.  inquiry. 

Line  9.  JPHDVI  =  NTi&n.Dan.  3s-3  ('sheriffs'),  and  thus  confirms  the 
reading  and  vocalization  there.  The  exact  meaning  of  the  title  is 
uncertain.  NH3^ia  a  Persian  title  from  gds,  'to  hear',  gausa,  'ear'. 
Cf.  to.  fSam\i(ji<;  wra,  Xen.  Cyrop.  viii.  2,  10,  and  Hdt.  i.  114,  6<f>8a\ixb<; 
/JacrtXeo?,  the  king's  informers,  police.  D1BBTI,  cf.  2  439,  and  Spiegel- 

berg  in  Euting's  article. 

Line  10.  jt^HD.  If  the  sentence  continues  in  1.  n,  the  meaning  will 
be  'separated  from',  and  so  innocent  of.  Cf.  the  use  of  pTTl  in  1411, 
and  often.  Note  the  frequent  use  of  njnJN,  '  they  have  done  all  this, 
whereas  we  are  innocent '. 

Line  11.    The  verso  begins  here.  fcTODrfl.     The  PI   has  a  very 

unusual  form.     Cf.  WVIJ,  1.  5. 

Line  12.  ][p].  What  Ungnad  takes  for  a  7  is  really  the  tail  of  the 
"J  in  1.  11.  p5l  uncertain.  The  3  is  short.  The  word  occurs  in  216. 
[l]S.     The  traces  of  N  are  doubtful. 

Line  13.  rt[JT3].  The  n  cannot  be  the  termination  of  a  feminine 
noun,  which  would  be  subject  to  ronK>N,  masculine.  We  may  restore 
i?ano  from  1.  2,  or  B»K3.         []b  |p3B>]  as  in  3023. 

Line  14.  N{im]  as  in  1.  3.  Ungnad  NnfvD],  which  may  be  right. 
[nn]JD.  The  remains  of  n  are  clear,  and  nruo  gives  the  clue  to  the 
passage.     Cf.  3021  for  the  order. 

Line  15.  [n^P  rb]tt  as  in  3o27-28,  or  it  might  be  ttrbbt  and  some 
short  word  joining  on  the  next  line. 

Line  16  is  hopelessly  lost. 

Line  1 7.  pliDX  .  Perhaps  a  compound  of  Persian  afar,  '  fire '.  The 
temple  was  burned,  cf.  3012,  but  the  two  statements  do  not  agree  exactly, 
mn  is  more  probable  than  Ungnad's  ron.  It  is  used  merely  like  the 
indefinite  article. 

Line  18.  [rPWl]  from  3011.  NilCN  must  be  taken  in  a  wide  sense. 
In  3011  it  is  the  woodwork  of  the  building,  which  was  burned.  Here 
it    must   include   the    sacred   vessels,    which    were   stolen.  [*&3]   is 

probable.  Not  H2y,  as  Ungnad,  which  is  not  wanted  here  as  it  is 
in  3013. 

Line  19.  Having  finished  their  statement  they  now  come  to  their 
petition.  The  frequent  repetition  of  'if  it  please  your  lordship'  shows 
that  the  person  addressed  must  have  been  of  exalted  rank.  For  the 
phrase  cf.  Ezra  517,  2D  iota  by  Jfl  J$m.         JWB>  must  go  with  the  next 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  27  103 

clause,  not  with  2D.  It  is  adverbial,  as  in  Ahikar  51  &c.  [Np]t?y  as 
in  i68-9.  But  the  restoration  is  only  approximate.  Ungnad's  [njtl'y 
is  not  very  convincing.  •  Think  very  much '  is  a  strange  expression, 
and  I  doubt  if  they  would  use  an  imperative  in  this  humble  petition. 
But  cf.  3023. 

Line  20.  Euting  and  Ungnad  read  the  first  letter  as  y,  but  it  is  more 
like  1,  "1,  or  2.         ilJIiJN  in  apposition  to  f?  as  in  68  &c. 

Line  23.    pja[>],  cf.  note  onpjriJ,  1.  1. 


No.  28. 

Assignment  of  Slaves.     411   b.  c. 

Very  well  preserved.     Hardly  any  letter  is  really  doubtful. 

The  date  is  double  (as  in  no.  25),  the  13th  year  in  the  Jewish 
reckoning,  the  14th  in  the  Egyptian,  of  Darius  II  =  4 12-4  n  b.  c. 

Mibtahiah  was  dead,  recently  no  doubt,  and  Mahseiah  and  Yedoniah, 
her  two  sons  by  Nathan  (=  Ashor)  now  proceed  to  divide  her  slaves 
between  them.  There  were  two  lads,  brothers,  one  of  whom  went  to 
each  of  the  sons,  and  their  mother  and  a  young  child,  about  whom  they 
are  to  make  an  agreement  later,  i.  e.  when  the  boy  is  old  enough.  The 
child  therefore  was  not  to  be  separated  from  his  mother  before  a  certain 
age,  though  it  does  not  appear  who  was  to  have  charge  of  them  in  the 
meantime.  As  the  slaves  bear  Egyptian  names,  it  is  evident  that  Jews 
could  own  Egyptian  slaves. 

The  only  difficulty  in  the  document  is  as  to  the  marking  on  the  slaves, 
see  note  on  1.  4. 

Sayce  and  Cowley,  K. 
Piwn  \///->  n:u  ninnr6  \ll  III  III  DV  in  III-'  T\W  D2&b  v///^  3    1 

n[m]i  brb  jid  »t  pons  \l  i>a  \  ;ru  na  .tjt  \  jru  -13  iTono  ion*    2 

pintPK  ruro«  idn^ 
pbm  ixt3o  v  xp^n  rm  Km  ;en  rrnoao  »r  nnay  yby  pi>ai  mna  .3 

TfST  ros* 
sipo  nrw  p»a  nr  by  nrjp  \  *n»  nay  Nan  nos  net?  ^tdios    4 

rata  n<DW 
Nan  nsN  n»B>  Ni>3  mono  ruM,p&n3  *jmbb  "r  Kpfcn  rut  N.m  .Tnuat^    5 

v  nr  nay 


104  ARAMAIC   PAPYRI   No.  28 

d^k>  rrar  nax  rpnoaD^roia  n*oi«  xnpro  nn^ap  |ty3,nT  i?y  n-asr    6 

n>3*  >r  j^i  Tins  "pai  D^y  "W  naT  txov  jo  rP^>na  "jKttta  >r  *jt  snsy    7 

S>naK  n^j  jnan      / 
5>yi  T^y  neno^  jan  »$>n  trasi  ^  nnsi  rux  *b  mai  12  rpDno  na«    8 

,»TD«3a  n3*ib  ya3 
in  »a3i  fronts  ruron  j6jj  Nan  lawn  pi .  p^na  *jndd  n  N*ny  hep    9 

13^  nma 
jri33  nns  pi>n3  tnoe  *t  it  N-ny  jtdmm  nm^y  "fry  v:t6)  i?  n-oi  10 

spa  Nana"3N  t.*> 

pi  j5  T^a  joi  ia»  rams  p»rm  N3^o  n^pn?:3  rnw  jena  *p«  n 

IT  *T01Dfi  13*1?J1 

f|«.H  vbi  !™n  ffW  **  l^1  yirix  T33  m^nw  ii>#  l&ra  thud  n  12 

Nan  wn 
nirv  p[yj  na  pby  a^aa  "W  n^>  Ht  ma  Mn,r£N  vmsbs  n  oncN  nop  13 

,  ion  a^aa 
m^aniaa  ana,p  i6i,p»3  ana:  jaa^a  naoi  jDnna  np^n  naai  p^»y  14 

pNinaa  na 
hna  na  onao  iaa  unrip  »mrw  rww  rpono  033  Nnna  m  nar  NnsD  15 
jna  na  ota  w  tirw  "ia  jna  inp  ••an  na  jan  t»  16 

Endorsement. 

viinN  jna  na  rprr^  jna  na  .tdto  3ns  ,»-i» Ditaa  naj?  ja^a       nao  17 

1  On  the  24th  of  Shebat,  year  13,  that  is  the  9th  day  of  Athyr,  year  14 
of  Darius  the  king  in  the  fortress  of  Yeb,  2  said  Mahseiah  b.  Nathan  (and) 
Yedoniah  b.  Nathan,  in  all  2,  Aramaeans  of  Syene,  of  the  detachment  of 
Wan'zath,  as  follows :  We  have  agreed  3  together  and  have  divided 
between  us  the  slaves  of  Mibtahiah  our  mother,  and  note,  this  is  the  share 
which  comes  to  you  as  a  share — you,  Yedoniah — ,  4  Petosiri  by  name, 
whose  mother  is  Tebo,  a  slave.  A  yod  is  marked  on  his  arm  at  the  right 
of  a  marking  in  the  Aramaic  language,  thus,  5  '  Mibtahiah's '.  Note  also, 
this  is  the  share  which  comes  to  me  as  a  share — me,  Mahseiah — ,  Belo 
by  name,  whose  mother  is  Tebo,  a  slave.  A  yod  6  is  marked  on  his  arm 
,  at  the  right  of  a  marking  in  the  Aramaic  language  thus,  \  Mibtahiah's '. 
You,  Yedoniah,  are  master  of  Petosiri,  7  this  slave,  who  has  come  to  you 
as  a  share,  from  this  day  for  ever,  and  your  children  after  you,  and  to 
whom  you  will  you  may  give  (him).  I  shall  have  no  power,  8I  Mahseiah, 
son  or  daughter  of  mine,  brother  or  sister  of  mine,  or  any  dependant  of 
mine,  to  move  the  court  against  you  or  against  your  children  in  the 
matter  of  Petosiri  9  by  name,  the  slave  who  has  come  to  you  as  a  share. 
If  we  move  the  court  against  you  in  the  matter,  we  Mahseiah  or  my 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  38  105 

children,  or  (if)  we  sue  son  10  or  daughter  of  yours  or  dependant  of  yours 
in  the  matter  of  Petosiri  this  slave  who  has  come  to  you  as  a  share,  then 
we  will  pay  to  you  a  fine  of  standard  u  money  ten  kerashin,  royal  weight, 
and  we  renounce  all  claim  against  you  and  your  children  as  regards  this 
Petosiri  12  who  has  come  to  you  as  a  share.  He  belongs  to  you  and  your 
children  after  you,  and  to  whom  you  will  you  may  give  (him)  without 
question.  Also  as  to  Tebo  13  by  name,  the  mother  of  these  lads,  and 
Lilu  her  son,  whom  we  do  not  yet  divide  between  us,  when  it  is  /ime  we 
will  divide  them  M  between  us,  and  we  will  each  take  possession  of  his 
share,  and  we  will  write  a  deed  of  our  partition  between  us,  and  (there 
shall  be)  no  dispute.  Nabutukulti  b.  Nabu-zira-ibni  wrote  l5  this  deed 
in  the  fortress  of  Yeb  at  the  direction  of  Mahseiah  and  Yedoniah  his 
brother.  Witnesses  thereto  :  Menahem  b.  Gadol ;  16  Witness  Hanan  b. 
Haggai ;  Witness  Nathan  b.  Ya'u'or ;  Witness  Shallum  b.  Nathan. 
(Endorsement.)  17  Deed  of  assignment  of  a  slave,  Petosiri.  Written  by 
Mahseiah  b.  Nathan  for  Yedoniah  b.  Nathan  his  brother. 

Line  2.  Mahseiah,  named  after  his  grandfather,  Mibtahiah's  father. 
JfiJ  =  Ashor,  see  note  on  152,  and  cf.  especially  203  with  253.  The  \  is 
not  a  mark  of  punctuation,  but  the  cypher  '  one  ',  which  may  be  omitted 
in  translation.  Its  use  here  is  derived  from  the  practice  of  putting  it 
after  names  in  lists  or  accounts,  for  the  purpose  of  adding  more  easily. 
The  total  in  such  cases  is  preceded  by  73 .  So  here,  the  precise  trans- 
lation would  be  'Mahseiah  b.  N.  (1  man),  Yedoniah  b.  N.  (1  man),  total 
2  men'.  Hence  no  'and'.  n[m]l  is  probable,  though  not  certain. 
The  restoration  has  been  questioned  because  the  nP~0  7H  occurs  in  no.  5, 
which  is  sixty  years  earlier,  but  as  we  do  not  know  on  what  grounds 
these  names  were  attached  to  the  degalhi,  it  is  useless  to  speculate  about 
possibilities.  If  the  name  is  that  of  the  commander,  this  must  be  another 
man  of  the  same  name. 

Line  4.  "•T'DIOQ-,  cf.  the  ostrakon  in  CIS  138  A.  4.  \TV.  There 
is  no  doubt  as  to  the  reading  either  here  or  in  1.  5,  but  the  meaning 
is  very  uncertain.  The  practice  of  tattooing  slaves  is  mentioned  in 
Ostr.  M  (verso),  published  by  Sayce  and  Cowley,  but  why  should  these 
be  marked  with  a  yod  ?  It  may  be  assumed  that  it  was  an  Aramaic 
yod,  the  smallest  letter  in  the  alphabet,  not  the  Phoenician  letter,  which  is 
larger.  It  was  therefore  not  very  well  suited  for  a  distinguishing  mark. 
If  the  letter  is  meant  (i.e.  if  they  really  used  this  name  for  it  at  this 
time)  the  only  way  of  translating  is  as  given  above  (from  Clermont- 
Ganneau).  It  cannot  be  the  initial  of  Yedoniah,  because  it  is  also  used 
on  Mahseiah's  slave.  Whatever  it  meant,  the  mark  was  rvriDSO?  \ 
The  \  is  again  a  '  one ',  not  as  S-C.  Stenning  suggests  that  it  is  for 
nv,   thus   changing   the   mark   into   '(belonging  to)  the   heir   of  M.' 


106  ARAMAIC   PAPYRI   No.  28 

Clermont-Ganneau  takes  it  as  the  initial  of  some  verb  (in  the  future) 
meaning  to  'annul'.  Guillaume  proposes  1i"P  (improbable)  or  n"V. 
If  by  any  possibility  IV  could  be  descriptive  of  the  kind  of  slave,  the 
sentence  would  be  simple,  '  1  yod  slave,  marked  &c.'  But  I  see  no  hope 
of  explaining  it  so.  TW,  a  passive  participle  from  a  root  nJE>  (not  as 
S-C),  because  of  the  noun  nrpJB\  The  meaning  '  marked '  (in  Ostr.  M. 
ana)  is  required  by  the  context,  though  the  root  is  not  found  elsewhere. 
There  is  a  late  Hebrew  word  ninJK>,  for  the  marks  on  vessels  for 
measuring,  usually  explained  as  tooth-like  marks  (from  \w),  which  would 
not  account  for  the  n.  In  Assyrian  h'ntu  is  said  to  mean  markings 
on  animals.  HT,  properly  the  arm,  or  rather  the  whole  limb  including 
both  arm  and  hand,  and  so  to  be  taken  here.  Similarly  bil  is  the  whole 
limb,  leg  and  foot  together.  If  it  was  necessary  to  distinguish  the  hand 
or  foot  specially,  a  word  like  sp  was  added,  cf.  NT  Da,  Dan.  55,  and 
in  mod.  Arabic  jo  ^Jo  (Clermont-Ganneau  orally).  jca  must  go  with 
what  follows  (so  Clermont-Ganneau).  nrVJS?  a  katil-form  from  nJB>. 
NipO  is  '  reading '.  We  should  regard  it  from  the  other  point  of  view 
as  '  writing '. 

Line  8.  p'H  must  be  'judges'.  Usually  p*i,  which  may  mean  either 
'judge',  or  'law-suit'.         &>JN  only  here  and  in  1.  10.     Usually  B*K. 

Line  9.  W*l,  similarly  '  the  judge '.  N^y  adverbially  for  '  about 
him'. 

Line  10.   N31V2N  (or  WT)  as  in  2014,  2515. 

Line  11.  Pp"W  P|M  probably  =  the  usual  t&tntlW?  II 1  as  the  standard. 
'»  r\bpr\K2  =  the  usual  rD  1J3N3.  p*l  }».     The  O  is  almost  certain. 

It  is  dependent  on  ffirn  by  a  confusion  of  two  constructions,  '  we  with- 
draw from  you  as  regards  litigation ',  and  '  we  withdraw  from  litigation  as 
regards  you '. 

Line  12.   m  a  loose  parallel  to  "j^.     It  should  be  T32^1.  TVN, 

cf.  27*,  where  also  it  is  not  required  by  the  construction. 

Line  13.   nj?  =  Heb.  my.         pry,  cf.  on  263. 

Line  16.  TiNirp  more  probably  than  TlNirP  (as  S-C).  A  variant  of 
mix.    Cf.  i2,  niNnrp  (fem.). 

No.  29. 

Contract  for  a  Loan.     About  409  b.  c. 

Fragments  only. 

The  date  is  between  the  1 5th  and  1 9th  years  of  Darius  II,  probably 
the  1 6th  year,  i.e.  409  b. c. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  29  107 

It  relates  to  a  debt,  part  of  the  price  of  a  house  (?),  due  from  the  son 
of  Hosea  to  Yislah.  The  text  is  too  much  broken  for  restoration,  and 
perhaps  the  pieces  are  not  correctly  put  together.  Hence  the  details  are 
uncertain.     It  resembles  no.  35  in  some  respects. 

Sachau,  plate  15.     Ungnad,  no.  15. 

[-a  jnj  -ien]  ndt3  3*3  Kate  wwi[i  /]//  ///-»  nap  yniwo  m[*3  I 

n  *q-ik  ywn 

-id[j6 ]  brb  pd  n  otk  bna  nn  [p6]d^  mana  ^a-6  po  2 

^y  T^  ww 

p  >bv  [iin  n  .]//  ///  pj»a  nn[ nynns*  £p"'  in  ^]"i3  H03  3 

epa  nvp 

rut  nbd3  ii>  [d^x  |n]j  ru«  i»k  5^[y ]5o  fta  ,,»i  4 

pafo  Bnw[Ti  I  ///  ///->]  rut?  Dana  m» . .  •. . .  ni  iy  nyms  nn  tm  5 

p  nan*  r\zh[w  xi?  ny]ms*  i^pt?  in  ena  n:r  nsd3  [m  n[«  k]ftv  pa  6 

N30  •   ,      7 

1  In  the  month  of  Mesore,  year  16  (?)  of  Darius  the  king,  in  Yeb  the 
fortress  said  Nathan  (?)  b.  Hosea,  Aramaean  of  '-  Syene,  of  the  detachment 
of  Nabukudurri,  to  Yislah  b.  Gadol,  Aramaean  of  Syene,  of  the  detach- 
ment of as  follows  :  There  is  to  your  credit  against  me  3  the  sum 

of  one  kaw^,  four  shekels  the  balance  (?)  of  5  (?)  minae  which  were  due 
from  me  as   part   of  the   amount   4  of  the  value   of  the   house  (?)   of 

M I  Nathan  declare  that  I  will  pay  you  this  sum, 

5  one  karash,  four,  by the  month  of  Pahons,  year  77  of  Darius  the 

king  6 and  if  I  do  not  pay  (and)  give  you  this  sum  of  one  karash 

four  shekels  7  .  .  .  . 

The  end  is  lost.  It  probably  contained  provisions  similar  to  those  in 
No.  11. 

Line  1.  ///  ///"»  T\2&.  Five  strokes  certainly.  Judging  from  the  space 
required  for  the  name  n^D*1  in  1.  2,  there  were  probably  six.  [fro]  is 
supplied  from  jj'n]J  1.  4.  A  nwin  '3  nWwas  a  party  to  no.  25,  when 
Yislah  b.  Gadol  was  a  witness,  in  416  B.C. 

Line  2.  *T1313J  as  in  352  and  also  in  73  (461  B.C.).  Cf.  note  on  28s. 
^>y  *li>  TVK  '  you  have  a  claim  against  me  for ',  cf.  35s. 

Line  3.  '31  "in  ^3  restored  from  1.  6.  nn[  ].  Sachau  suggests 
nn[nD]  from  354,  but  that  would  require  a  numeral  after  it.  pjD3 
must  be  '  minae ',  but  3  is  strange.  Ji¥p  as  in  3s4.  Sachau  takes  it  as 
'  total ',  and  so  Ungnad,  who  eft.  Neh.  770—  but  nspo  there  means  •  a  part '. 
In  2  74  }D  nvp  must  mean  'part  of,  as  in  other  Aramaic.  Apparently 
(Nathan)  b.  Hosea  had  bought  a  house  with  another  person,  and  part 


io8  ARAMAIC   PAPYRI  No.  29 

(1  karash  4  shekels)  of  his  share  (5  minae)  of  the  price  was  still  owing  to 
the  vendor  Yislah  b.  Gadol. 

Line  4.  rva.  The  n  and  letters  after  it  are  very  uncertain.  6b[v] 
uncertain.  Possibly  the  lower  fragments  here  are  not  in  place,  and  this 
may  account  for  the  long  tail  of  "I  in  ION.  [jn]a .  There  is  a  trace  of 
n,  and  of  D  in  D^PK.     Cf.  354. 

Line  5.  njn-iK  in  '3 .  No  doubt  J^pB>  was  omitted  by  accident,  but  it 
may  have  been  the  popular  usage  '  1  karash  4  '.  ny  as  in  3s6  denotes 

the  time  limit.  Then  ...  "13  ought  to  denote  the  day  of  the  month,  or 
some  such  detail.     The  letters  are  clear.  [      ]TV&.     The  number  is 

quite  uncertain — 17? 

Line  6.  [n]ht  p3  'within  this  month'  ?  It  is  so  difficult  that  I  think 
the  fragment  must  be  out  of  place.  rorv,  no  1  as  one  would  expect, 

cf-  357- 

Line  7.    .  .  .  wo  ,  .  If  the  fragment  is  out  of  place  these  letters  do 

not  belong  here. 

No.  30. 

Petition  to  the  Governor  of  Judaea.     408  b.  c. 

This  is  in  many  ways  the  most  important  text  of  the  series. 

It  is  a  fine  papyrus,  with  11.  1-17  on  the  recto  and  11.  18-30  on  the  verso. 
It  is  in  excellent  condition,  hardly  a  letter  being  really  doubtful,  and 
although  there  are  some  difficulties,  the  meaning  is  as  a  rule  clear.  The 
date  (1.  30)  is  the  17  th  year  of  Darius  II  =  408  b.  c. 

It  is  a  (draft  or  copy  of  a)  letter  from  Yedoniah,  who  thus  appears  to 
be  the  chief  priest  (see  below)  and  head  of  the  community  at  Yeb,  to 
Bigvai  the  Persian  viceroy  of  Judaea.  It  describes  a  plot  (to  which 
alldsion  has  already  been  made  in  no.  27)  between  the  Egyptians  and 
the  Persian  governor  Waidrang  for  the  destruction  of  the  temple,  which 
took  place  three  years  before  the  date  of  writing.  Incidentally  the  temple 
is  described,  and  some  historical  facts  are  mentioned.  Finally  Bigvai  is 
asked  to  give  orders  for  its  re-building.     Cf.  no.  27. 

The  larger  questions  raised  by  this  document  have  been  discussed  in 
the  general  introduction.  It  is  only  necessary  here  to  say  something  of 
the  persons  with  whom  this  letter  is  concerned.  (See  Sachau,  p.  4  +  , 
and  Ed.  Meyer,  Papyrusfund,  p.  70  + ). 

On  the  form  of  the  name  MU3,  see/fiAS  1920,  p.  179.  It  is  only 
a  variant  (and  later  form)  of  i)i2  (Neh.  77,  &c),  which  is  Graecized  as 
Baywas.  (The  persons  are  of  course  not  the  same.)  Josephus  (Ant.  xi,  7) 
mentions  together  a  viceroy  Bagoses  and  a  High  Priest  'lwdwrjs  at  about 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  30  109 

this  date,  and  we  are  forced  to  conclude  that  they  are  the  same  persons  as 
the  Vnja  and  pnV  of  this  letter.  It  is  true  that  his  account  lacks  pre- 
cision, and  that  his  materials  for  the  history  of  the  period  seem  to  have 
been  scanty.  He  could  no  longer  draw  upon  Nehemiah.  Since  Bigvai 
was  viceroy  in  408,  it  is  evident  that  Nehemiah  was  either  dead  or 
superseded  by  him  at  that  date.  Hence  the  '  two  and  thirtieth  year  of 
Artaxerxes'  (Neh.  136)  must  refer  to  Artaxerxes  I  and  be  the  year 
433  b.c.     We  thus  obtain  a  fixed  point  in  the  history  of  Nehemiah. 

The  Bagoses  of  Josephus  has  generally  been  identified  with  the  minister 
Bagoas  under  Artaxerxes  III  (358-337),  mentioned  by  Diodorus  Siculus 
(xvi,  47).     But  the  name  was  common,  and  since  Bigvai  here  was  in 
office  in  408,  the  two  persons  cannot  be  identical.     Josephus  describes 
his  Bagoses  as  6  o-Tparrj-yos  tov  'Apragepgov,  which  of  course  might  refer 
to  any  one  of  the  three  kings  of  that  name.     A  various  reading  is  tov 
d\Xov  'A.     Whether   or  not  that  can   mean  '  alterius  Artaxerxis '  '  the 
2nd  A.'  is  not  of  great  importance.     It  is  evident  that  if  Bagoses-Bigvai 
was  governor  of  Judaea  in  408,  under  Darius  II,  the  only  Artaxerxes 
under  whom  he  can  have  served  was  Artaxerxes  II  (404-358).     What  is 
meant  precisely  by  o-TpaT^yos  is  not  so  clear.     After  being  governor  of 
Judaea  under  Darius  II,  he  may  have  gone  on  active   service   under 
Artaxerxes  II,  but  it  is  not  impossible  that  Josephus  confused  him  with 
the  Bagoas  who  was  a  military  commander  under  Artaxerxes  III,  and 
hence  described  him   as  crrpaTTjyos.     He  was  capable    of  such  things. 
Bigvai  was  therefore  a  successor  (immediate  ?)  of  Nehemiah  as  "lirp  nns . 
The  Johanan  who  was  contemporary  with   him  as  High  Priest,   is 
mentioned  in  the  list  in  Neh.  122223,  a  later  addition  to  the  book,  hardly 
due  to  Nehemiah  himself.     Of  this  Johanan  ('Iwaj/vi/s)  we  have  a  short 
account  in  Josephus  (Ant.  xi,  7).   He  was  on  no  good  terms  with  Bagoas, 
who  intended  to  turn  him  out  of  office  and  install  his  brother  Jeshua  in 
his  stead.     In  consequence  Johanan  killed  Jeshua  in  the  Temple.     It 
would  appear  from  Josephus  that  this  took  place  in  the  reign  of  Artaxerxes, 
and  therefore   some  years   after  the  date   of  this  letter.     If,  however, 
Johanan  and  Bigvai  were  already  on  bad  terms,  we  can  understand  why 
Johanan  is  not  associated  with  Bigvai  in  the  answer  to  the  letter  (no.  32). 
Moreover  Bigvai  would  see  no  objection  to  the  existence  of  the  temple  at 
Elephantine,  while  Johanan  would  officially  condemn  it. 

The  mention  of  Sanballat  (1.  29)  is  more  difficult.  Nehemiah  speaks 
of  him  (for  no  doubt  he  is  the  same  person)  frequently  as  a  bitter 
opponent.  Cf.  especially  Neh.  333-3*.  Though  he  does  not  give  him 
the  title  of  |»1DB'  nnD  (as  here)  it  is  evident  that  Sanballat  was  in  some 


no  ARAMAIC    PAPYRI   No.  30 

sort  of  authority  in  Samaria,  and  there  is  no  reason  why  he  should  not 
have  been  still  in  office  in  408.  This  is  implied  by  the  expression  '  sons 
of  S.  governor  of  S.'.  If  he  had  been  dead  the  phrase  would  have  been 
'  sons  of  S.  who  was  (formerly)  governor  of  S.'  (nin  'DS5>  DPID  ''l),  as 
Sachau  remarks.  So  far  this  letter  is  not  inconsistent  with  Nehemiah. 
Again,  according  to  Neh.  1328  a  son  of  Joiada,  i.  e.  a  brother  of Johanan, 
had  married  a  daughter  of  Sanballat,  and  had  apparently  been  expelled 
from  Jerusalem.  This  also  is  not  inconsistent  with  other  facts.  Now 
if  we  turn  to  Josephus  we  find  that  he  diverges  from  Nehemiah,  and 
seems  to  have  telescoped  the  history.  He  says  that  Sanballat  was  sent 
to  Samaria  by  Darius,  which  might  be  correct  if  he  meant  Darius  II. 
But  he  definitely  calls  him  'Darius  the  last  king'  (Ant.  xi,  7,  2 
TeXevraiov,  not  'former').  He  thus  confuses  Darius  II  with  Darius  III. 
and  puts  the  events  nearly  100  years  too  late.  Then  he  makes  the 
daughter  of  Sanballat  marry  Manasseh,  a  brother  of  Jaddua  (and  there- 
fore a  son,  not  a  brother,  of  Johanan)  and  brings  him  into  relation  with 
Alexander  the  Great  after  the  defeat  of  Darius  III  at  the  battle  of  Issus 
(333  B.C.).  It  has  always  been  difficult  to  reconcile  Josephus'  narrative 
with  other  facts.  If  Sanballat  was  governor  of  Samaria  in  408,  and  had 
grown-up  sons  then,  he  must  have  been  at  least  40  years  old,  and  it  is 
hardly  possible  that  he  should  have  lived  76  years  longer — for  Josephus 
makes  him  die  in  332  (Ant.  xi,  8,  4).  The  view  that  there  were  two 
Sanballats,  each  governor  of  Samaria  and  each  with  a  daughter  who 
married  a  brother  of  a  High  Priest  at  Jerusalem,  is  a  solution  too  des- 
perate to  be  entertained.  We  are  therefore  forced  to  conclude  that 
while  Nehemiah's  contemporary  account  is  consistent  with  other  historical 
facts,  Josephus  has  gone  astray  by  confusing  the  two  kings  Darius  and 
the  two  officials  Bigvai,  and  then  has  filled  in  his  history  largely  by 
imagination.  Events  may  have  happened  somewhat  as  he  says,  but  not 
when  he  says,  and  the  result  does  not  give  us  a  high  opinion  of  his  trust- 
worthiness as  an  historian. 

The  fact  that  the  Jews  of  Elephantine  applied  also  to  Delaiah  and 
Shelemiah  at  Samaria  and  mention  this  to  the  authorities  at  Jerusalem, 
shows  that  (at  any  rate  as  far  as  they  knew)  no  religious  schism  had  as 
yet  taken  place.  Both  names  occur  in  Nehemiah,  and  it  is  not  impossible 
that  they  denote  the  same  persons  as  here.  They  are  not  said  here  to  be 
resident  at  Samaria,  and  they  may  have  been  at  Jerusalem  in-  the  time  of 
Nehemiah,  but  of  this  there  is  no  evidence.  After  the  building  of  the 
temple  at  Shechem  it  would  probably  have  been  impossible. 

Yedoniah,  who  sends  the  letter,  is  clearly  the  head  of  the  community. 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  30  11 1 

Sachau  thinks  he  was  not  a  priest  because  of  the  phrase  (1.  1)  '  Y.  and 
his  assessors  the  priests '.  To  me  the  phrase  seems  to  imply  exactly  the 
contrary,  as  if  it  were  '  Y.  and  the  other  priests  with  him ',  i.  e.  &0_f13  is  in 
apposition  to  both  rTOT  and  PUTI33.  It  is  not  '  Y.  and  the  priests  his 
assessors  '.  He  is  no  doubt  the  same  as  Yedoniah  b.  Gemariah  in  22121, 
since  the  money  there  subscribed  for  the  temple  would  most  naturally  be 
paid  to  the  representative  of  the  congregation,  and  as  it  was  for  the  use 
of  the  temple,  he  would  probably  be  the  head  priest.  Moreover  we  have 
no  evidence  in  these  documents  that  the  colony  was  under  an  ethnarch 
(as  Sachau),  appointed  either  by  themselves  or  by  the  government.  Nor 
is  it  likely.  They  brought  their  actions  at  law  before  the  fraiarak,  or 
more  directly  (as  soldiers)  before  the  N7VD1 ,  in  all  civil  matters.  On  the 
other  hand  for  religious  purposes  they  had  priests,  and  must  have  had 
a  chief  priest,  who  would  be  the  natural  representative  of  the  religious 
community  when  acting  together  as  such.  The  present  petition  is  treated 
as  a  religious  matter,  and  Yedoniah  therefore  has  charge  of  it.  The  priests 
his  assessors  formed  with  him  what  would  have  been  in  later  times  the 
p  JV3  or  ecclesiastical  court. 

A  question  which  naturally  presents  itself  is,  why,  if  this  letter  was  sent 
to  Jerusalem,  was  it  found  in  the  ruins  of  Elephantine  2314  years  after- 
wards ?  The  answer  seems  to  be  that  it  was  not  the  letter  actually  sent, 
but  either  a  draft  or  a  copy.  The  former  is  suggested  by  the  large 
number  of  corrections  (words  inserted  above  the  line,  and  erasures)  and 
by  the  appearance  of  the  writing,  which  is  hasty  and  uncouth,  much 
more  so  than  in  most  of  the  other  documents.  Indeed  if  the  style  were 
not  so  straightforward  and  the  words  so  familiar,  one  would  often  be  in 
doubt  as  to  the  reading.  No.  31  is  another  draft,  differing  only  in  detail, 
but  fragmentary,  and  it  is  probable  that  no.  27  is  a  draft  of  an  earlier 
petition.  No.  31  helps  in  the  elucidation  of  no.  30,  and  also  shows  that 
the  scribe  was  not  very  accurate.  We  may  well  suppose  that  the  serious 
step  of  appealing  to  the  governor  of  Jerusalem,  over  the  head  of 
Arsames,  was  not  taken  without  careful  consideration,  and  that  a  copy 
(or  the  corrected  draft)  of  the  letter  would  be  kept  as  a  record. 

Incidentally  the  letter  seems  to  show  that.  Bigvai  was  superior  in  rank  to 
Arsames,  or  that  they  approached  him  as  having  more  sympathy  with 
the  Jews. 

Sachau,  plate  1,  2.     Ungnad,  no.  1. 

tb&  wn_  m  n  kwb  nrnsiyi  rprp  *p3j;  mm  nn_  ■>ma3  jhio  bit  1 
N3^D  wm  _np  *]__*_*  jonnh  pjj  ^33  kw  bgh  ™v  nba  jmo    2 

"  T 

I  v  •?•'*■ 

n  t  •«.    f,-..^  /_._._.    _0_.*X«a.    »f_»Mi.     Sfe/o.&uj-l-  £>ie_#uu_t 


ii2  ARAMAIC   PAPYRI   No.  30 

*in  Tien  mm  i?  jnr  pnx  pm  «^>x  nn  jya  n  p  ■m«.nn*a  »aai  3 

py  ^aa 

xai?D  pim*"Vi  l///-»  nap  non  rrw  pcx  p  rmusi  mam  "pay  jya  4 

a-^<-  n  jjvn  oy  maicn  xnma  3^3  n  awn  n  xn»a  xa?o  by  pixi  ddj  * 

**•*»**+"«• run  nma 

"~T?  aarm  nnx  mon  jo  viym  xnma  a»a  >r  xni?x  1m  n  xmax  ni?  mn  6 

«it-»«-ra^  v  xmax  noxb  wn»a  pD3  mn  ^nan  n  nna  paa  ^y  n^  n-u«  x^  7 ' 

ombn  oy  3^  nm3?  mx  pnnx  x^n  oy  xnxo  ~m  paa  nnx  ima<  xnm3  8,t 


mn 


*T:  * 


-    p]x  nan  non  wi  1  xaax  n  wnoyi  xynx  ny  viibhj  t,?  xmax3  w>y    9 
.,  }ynn  mn 

onn«n  itjp  Dn*Bm  lana  t.t  xmaxa  wi  *r  px  »i  nWra  Ma  \/ '///  px  1  10 

non  n  pnxTxanpx  nn^  ny  »i  x^a  nx  jnpy  &ddi  pna  n^«  nhb>bh  *i  n* 
xmaxa  mn  n  xnaynaoi  cjddi  xanr  n  N'pnroi ,  lant?  nK,N3  *^a  nin  i2r" 

___ —      — x.  ,  ^np^  xb  m 

nai  xnma  3^3  m  xmax  ua  prnx  p-jvo  ita  *dv  pi  nay  ain^s:^  13 

■web  i>y  »ti3J3 

*jr  xmaxa  ayna»  ts»xi  nao  b  p-ra»  snfo  maxi  rom\  naa  m  xmax  14 

5>an  xi> 
wfc  p^i  pQijn  pvi  jjjQt,  pp.^  pM1  pp;  Dy  nanaN  T3y  n3r:3  na  lg 

k»db>  xno 

n3x  mp  n  pDaa  bai  \mi?:n  p  xba  lpsan  xn^a'ir  aaiTn  pnn  n  16 

xn  Aj«7t » 

^X3  xr  n  pya  nar  n»np  b|n  oina  prm  i^pp  b  *]r  xmax^  cxa  iya  ♦?  17 

n^n^a  n  xwna  nmaai  xan  xana  pnw  f>yi  jxno  p^  nnax  1^  n>ay  18 

cf>f#Y«**'t    mnx  pbTx  ^yi       ini~* 
\///->  nw  nen  nm  p  ?]x  pby  in^  x^  mn  nnax  imro  nm  wjy  *»  1"^ 

xa^tt  ennnn         ^^ 
x^>  nK»n  pay  ni>»nxa  j^r  x^a  jnsnn  |Kab  fppp  nanax  nop  njryi  20 

p^^'o-«^^«^^,>,* 
nnao  xa!?o  t^mnn  \//////->  nap  m*  nyi  »a?  jo  p|N  pn^  x^  nom  21 

mi?yi  n[j]iah 


nnx  p  3^  ^y3  i?a  xmn^i  nniaai  n»JT  fiay  ?ya-iT 


niaxa  my  x^  22 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  30  113 

*bv2  nn  rwapb  }^  [pap  k^d  n33»|j  it  kiuk  ^>y  ncynx  3D  jxno  ^>y  p  23 

sr£x  i.t  v  ktijn  ^y  mrvi?y  n?nt^  "po  max  p-woa  mn  Tomi  inau  24 

paip  Nni^yi  xrma^i  annoi  pmp  mn  ruq  n  bipb  Nmsa  aHa  rraacb  25 

N'-nm  pm  pwi  rcrtitc  py  baa  T^y  ^^i  "pea  Nr£x  trp  n  Nnaio  !>y  26 

ni>N  in>  Dip  i?  nyw  npivi  wan*  T  ntun*  n'ny  nay  p  jn  run  n  $>a  27 

anr  ^yi.^l  pafa  epa  »D*iafpi  fnan  m^y  nba^  n  naj  jr>  nw  28 

ror  ^y 

dntno  "3a  n^tpi  n^i  ^>y  ;nta  mn  nniKa  k^o  N^>a  e|N  pnvi  jn^c  29 

n 

\///  ///->  rw  nvniD?    3  a  jrr   n?  dbhk   p  Tay  n  n:?a  ^s*  30 

■    ■ 

1  To  our  lord  Bigvai,  governor  of  Judaea,  your  servants  Yedoniah  and 
his  colleagues,  the  priests  who  are  in  Yeb  the  fortress.  The  health  2  of 
your  lordship  may  the  God  of  Heaven  seek  after  exceedingly  at  all  times, 
and  give  you  favour  before  Darius  the  king  3  and  the  princes  of  the  palace 
more  than  now  a  thousand  times,  and  may  he  grant  you  long  life,  and 
may  you  be  happy  and  prosperous  at  all  times.  4  Now  your  servant 
Yedoniah  and  his  colleagues  depose  as  follows  :  In  the  month  of  Tammuz 
in  the  14th  year  of  Darius  the  king,  when  Arsames  5  departed  and  went 
to  the  king,  the  priests  of  the  god  Khnub,  who  is  in  the  fortress  of  Yeb, 
(were)  in  league  with  Waidrang  who  was  governor  here,  G  saying :  The 
temple  of  Ya'u  the  God,  which  is  in  the  fortress  of  Yeb  let  them  remove 
from  there.  Then  that  Waidrang,  7  the  reprobate,  sent  a  letter  to  his  son 
Nephayan  who  was  commander  of  the  garrison  in  the  fortress  of  Syene 
saving :  The  temple  which  is  jn  Yeb  8  the  fortress  let  them  destroy. 
Then  Nephayan  led  out  the  Egyptians  with  the  other  forces*  C  They 
came  to  the  fortress  of  Yeb  with  their  weapons,  °  they  entered  that 
temple,  they  destroyed  it  to  the  ground,. and  the  pillars  of  stone  which 
were  |here  they  broke.  Also  it  happened,  5  gate-ways  10  of  stone,  built 
with  hewn  blocks  of  stone,  which  were  in  that  temple  they  destroyed,  and 
their  doors  they  lifted  off  (?),  and  the  hinges  n  of  those  doors  were  bronze, 
and  the  roof  of  cedar  wood,  all  of  it  with  the  rest  of  the  furniture  and 
other  things  which  were  there,  12  all  of  it  they  burnt  with  fire,  and  the 
basons  of  gold  and  silver  and  everything  that  was  in  that  temple,  all  of  it, 
they  took  13  and  made  their  own.)  Already  in  the  days  of  the  king.r 
of  Egypt  our  fathers  had  built  that  temple  in  the  fortress  of  Yeb,  and 
when  Cambyses  came  into  Egypt  u  he  found  that  temple  built,  and  the 
temples  of  the  gods  of  Egypt  all  of  the??i  they  overthrew,  but  no  one  did 
any  harm  to  that  temple.  15  When  this  was  done,  we  with  our  wives  and 
our  children  put  on  sack-cloth  and  fasted  and  prayed  to  Ya'u  the  Lord 
of  Heaven,  16  who  let  us  see  (our  desire)  upon  that  Waidrang.  The  dogs 
tore  off  the  anklet  from  his  legs,  and  all  the  riches  he  had  gained  were 

2639  1 


ii4  ARAMAIC   PAPYRI   No.  30 

destroyed,  and  all  the  men  17  who  had  sought  to  do  evil  to  that  temple, 
all  of  them,  were  killed  and  we  saw  (our  desire)  upon  them.  Also  before 
this,  at  the  lime  when  this  evil  18  was  done  to  us,  we  sent  a  letter  to  your 
lordship  and  to  Johanan  the  high  priest  and  his  colleagues  the  priests  who 
are  in  Jerusalem,  and  to  Ostanes  the  brother  19  of  'Anani,  and  the  nobles 
of  the  Jews.  They  have  not  sent  any  letter  to  us.  Also  since  the  month 
of  Tammuz  in  the  14th  year  of  Darius  the  king  20  till  this  day  we  wear 
sack-cloth  and  fast.  Our  wives  are  made  widow-like,  we  do  not  anoint 
ourselves  with  oil  21  and  we  drink  no  wine.  Also  from  that  (time)  till 
(the  present)  day  in  the  1 7th  year  of  Darius  the  king,  neither  meal- 
offering,  incense,  nor  sacrifice  22  do  they  offer  in  that  temple.  Now  your 
servants  Yedoniah  and  his  colleagues  and  the  Jews,  all  of  them  inhabitants 
of  Yeb,  say  as  follows :  23  If  it  seem  good  to  your  lordship,  take  thought 
for  that  temple  to  build  (it),  since  they  do  not  allow  us  to  build  it.  Look 
upon  your  24  well-wishers  and  friends  who  are  here  in  Egypt,  (and)  let  a 
letter  be  sent  from  you  to  them  concerning  the  temple  of  the  God  Ya'u 
25  to  build  it  in  the  fortress  of  Yeb  as  it  was  built  before,  and  they  shall 
offer  the  meal-offering  and  incense  and  sacrifice  2C  on  the  altar  of  the  God 
Ya'u  on  your  behalf,  and  we  will  pray  for  you  at  all  times,  we,  our  wives, 
our  children,  and  the  Jews,  27  all  who  are  here,  if  they  do  so  that  that 
temple  be  re-built,  and  it  shall  be  a  merit  to  you  before  Ya'u  the  God  of 
28  Heaven  more  than  a  man  who  offers  to  him  sacrifice  and  burnt- 
offerings  worth  as  much  as  the  sum  of  a  thousand  talents.  As  to  gold, 
about  this  29  we  have  sent  (and)  given  instructions.  Also  the  whole 
matter  we  have  set  forth  in  a  letter  in  our  name  to  Delaiah  and  Shelemiah 
the  sons  of  Sanballat  governor  of  Samaria.  30  Also  of  all  this  which 
was  done  to  us  Arsames  knew  nothing.  On  the  20th  of  Marheshwan 
the  17th  year  of  Darius  the  king. 

Line  1.  There  are  traces  of  a  line  above,  which  has  been  washed  off. 
JX1D  is  the  highest  title  (under  the  king)  used  in  these  texts.  Tirp  nns 
does  not  occur  in  the  O.T.,  but  mi.T  nna  in  Hag.  r1,  &c,  and  NHirP  nna 
in  Ezra  67.     Tirf  =  Judaea  commonly  in  Daniel. 

Line  2.  h\8B*  '&  r6x,  cf.  on  171.  N"W  rbti  often  in  Ezra  and 
Nehemiah. 

Line  3.  NrV2  "03  are  the  people  of  the  palace,  the  king's  entourage, 
which  had  so  much  influence  with  him.  eji?N  "in,  cf.  njntJ>  in  Dan.  319. 
TH^I  mn  as  in  622.         Mn  the  imperative  is  awkward. 

Line  4.  There  is  an  erasure  (one  letter)  after  pDN.  pSJ  DBHK  V3  as 
in  2  72,3.  It  was  evidently  an  important  event  and  his  absence  may  have 
given  the  opportunity  for  this  attack.  He  seems  to  have  been  back  in 
Egypt  when  no.  32  was  written. 

Line  5.  K*1M,  cf.  273.  Correctly  used  as  in  the  O.T.  for  priests  of 
a  foreign  god.  JTOIDn  as  in  27*,  which  combines  the  readings  of  this 
passage  and  315.     Here,  as  in  27*,  it  must  be  an  adverb,  and  a  verb  is 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  30  115 

wanted,  which  was  probably  forgotten  by  the  writer  because  the  sentence 
was  long.  It  would  be  quite  in  order  if  he  had  written  n»K  instead  of 
D^  in  1.  6.     In  315  the  word  is  not  used,  and  the  construction  is  simple. 

Line  6.  vu?.T  with  indefinite  subject,  '  let  them  destroy  '.  "inN  a  mere 
conjunction  '  then '  or  '  so  '. 

Line  7.  Xt6  has  been  much  discussed.  It  seems  to  be  a  term  of 
reproach,  and  a  participle  from  nr6  a  root  frequent  in  these  texts. 
Cf.  e.g.  Ahikar  138  where  r\nb  ")2i  is  a  man  who  does  not  honour  his 
parents,  and  1.  139  TVilb  'my  misfortune'.  In  the  inscription  of  Nerab 
i10  nnb  niD  is  a  '  miserable  death '  (or  the  '  death  of  a  wicked  man ').  It 
is  difficult  to  find  a  word  to  cover  all  the  uses.  Here  it  seems  to  be 
almost  parenthetical,  '  this  W.  (the  villain) '  as  the  later  Jews  would  add 
1»B>  nty.  It  is  strange  that  it  should  be  used  in  a  formal  document, 
and  even  stranger  in  the  answer  (32s),  where  there  was  not  the  same 
excuse  for  strong  feeling.  A  title  would  be  more  in  place,  but  the 
suggestion  that  it  is  for  NTt6  '  tabellarius  '  is  impossible.  psa  Nepayan 
(Sachau)  must  have  succeeded  his  father  as  N^n31  after  416.  His  head- 
quarters were  at  Syene,  whereas  the  fratarak  was  in  Yeb  (run  1.  5). 
N~ii:x  a  very  important  building  'the  temple  in  Y.',  but  317  adds  liT  7 
Nr6s . 

Line  8.  H5H^  corresponds  to  nyn1'  in  1.  6.  It  occurs  in  27s-24  and  in 
31  and  32.  Probably  =  Heb.  tW»3.  p~inx  plural,  agrees  in  sense 
with  NTTi,  if  there  is  no  scribal  error.  DHvn  Sachau  eft.  Gen.  27s 
(LXX  (f}aperpa,  Onk.  'sword').  It  does  not  occur  elsewhere.  No.  318 
has  Dri^T,  and  the  meaning  of  both  must  be  '  weapons '  in  a  very  general 
sense. 

Line  9.  Note  the  asyndeta,  common  in  Aramaic,  but  perhaps  also 
used  here  for  greater  vividness.  nin  Sachau  takes  this  as  introducing 
the  sentence,  like  Hebrew  \T"i,  and  this  is  no  doubt  simplest.  But  cf. 

the  use  of  'JVK  27*,  &c,  which  is  perhaps  similar.  Jinn  are  '  gate^ 
ways'  of  solid  stone. 

Line  10.  pj3  may  be  a  participle,  but  more  probably  the  noun  '  a 
construction   of.  dTptn  'doors'  as  in  Targum.     In  1.   1 1  N^CKH. 

10*p  so  Hoonacker  (p.  41,  note  e).  Sachau  \typ,  but  |  always  has  a  pro- 
jection at  the  top.  The  1  is  carelessly  written.  The  expression  is 
strange  'they  stood  the  doors  up',  i.e.  leaned  them  against  the  wall  to 
burn  them,  or  '  lifted  '  them  off  their  hinges  ?  Barth's  suggestion  JD'P 
'  wood'  is  impossible.  A  confusion  of  D  with  D  would  be  easy  in  some 
later  kinds  of  square  Hebrew,  but  is  impossible  in  this  writing.  Moreover 
as  py  is  used  in  the  next  line,  a  different  word  would  hardly  be  used  here, 

1  2 


u6  ARAMAIC   PAPYRI   No.  30 

especially  as  it  does  not  occur  elsewhere  in  these  texts.  Finally  ND*P 
means  rough,  unworked  wood,  sticks,  &c,  quite  unsuitable  in  this  context. 

Line  11.  N'WI  (an  erasure  of  one  letter  before  it).  The  singular 
must  have  dagesh  (N&'l)  which  is  resolved  in  the  plural,  as  in  N^DOy  and 
(1.  15)  fppC.  tSTU,  the  material  in  apposition  to  DrPTX  as  probably 
pa  in  1.    10.  ~;npy,    so   Sachau,  as   in    3110,    an    impossible    form. 

Ungnad  eft.  |nBB>  (=  matt,  but  nnQtf  221)  pas*  (=  nns),  but  these  are 
feminine  forms,  whereas  py  is  masculine,  with  plural  jpy  (fcTpy,  &c.).  The 
J  looks  like  a  mere  blot  here,  and  may  have  been  erroneously  copied  in 
ii10.  n  i6l.  The  *T  is  not  wanted,  or  fttn  non  is  omitted.  pnNI. 
Torczyner  '  und  zuletzt  alles  was  dort  war ',  but  it  is  more  probably  used 
loosely  for  '  other  (things)  *  the  rest '. 

Line  12.  *|D31  a  mistake  for  NSD31.  Nn»J?n3»  'anything',  i.e. 
everything.  N^3  note  the  repetition  (3  times  in  2  lines)  to  emphasize 
the  completeness  of  the  destruction. 

Line  13.   }E>  'beginning  from'  i.e.  already  in.         *p»  a  mistake  for 

O^D  (so  3ii!^-—  pniN  a  strange  form,  but  confirmed  by  3113.     We 

lihouldexpect  jnmN .         pTX»i> .    The  p  is  added  above  the  line  because 

there  was  not  room.     Cf.  11.   12,  17,  18,  &c.         Cambyses  came  into 

Egypt  in  525. 

Line  14.  rOSWl  as  in  3113.  A  final  n  was  written  and  erased.  STUNS 
is  the  complement  to  bin  '  did  harm  to  this  temple '  and  DJTUO  is  adverbial 
'  in  anything  ' — not  '  harmed  anything  in  this  temple '. 

Line  15.  T3J?  as  in  3114,  not  my  as  Sachau  and  Ungnad.  pt3*X  a 
mistake  for  \W£?    So  1.  20.  tfDE>  XTO  as  Dan.  523. 

Line  16.  pinn  Haphel  (in  3i15  Win  Pael)  'caused  us  to  see',  Heb. 
13Snn,  of  seeing  vengeance  inflicted  on  an  enemy.  Cf.  ptn  1.  17. 
'31  N'-n^a  a  very  difficult  phrase,  ipSHil  is  'took  out',  which  Hoonacker 
explains  as  an  inversion  '  they  took  out  the  chains  from  his  feet '  for  '  his 
feet  from  the  chains',  cf.  Heb.  n^a.  With  «rrbft  the  meaning  of  k!?33 
must  be  a  ring  worn  as  an  ornament,  though  its  later  meaning  is  usually 
'  fetter'.  No.  3115  TTli'33.  It  has  been  proposed  to  take  sa^S  as  '  dog- 
like ',  a  term  of  abtlfee  applied  to  Waidrang,  which  is  improbable.  The 
phrase  has  not  yet  been  satisfactorily  explained. 

Line  17.   bl.     3116  N^3.         NT  feminine  as  in  213. 
Line  18.    Toy  ought  to  be  fern.     See  on  11.  24,  27.  .VUX  as  in 

1.  19  for  the  usual  max,  a  loan-word  from  Bab.  egiriu.  (But  cf.  ayyapos, 
from  Persian.)  It  is  a  secondary  form  developed  in  Aramaic  when  the 
consciousness  of  its  origin  was  beginning  to  be  lost.  Cf.  perhaps  run  for 
run  in  io23.     The  letter  may  have  been  no.  27.     Then  JNTO  there  is 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  30  117 

Bigvai.  |N10,  cf.  3117.     by  is  omitted  by  mistake.  in6TK  is  con- 

firmed by  3 118. 

Line  19.  "Oil?  an  important  person,  since  Ostanes  is  described  as  his 
brother,  not  as  son  of  any  one.  He  seems  to  be  settled  at  Jerusalem, 
and  therefore  is  hardly  the  same  as  the  secretary  Anani  in  2623.  Whether 
he  is  the  Anani  of  1  Chron.  324  there  is  nothing  to  show.  Wll,  and 
in  1.  21,  probably  only  a  mistake  for  BHriVTl  3i19- 

Line  20.  HJTyi  corrected  by  a  *i  above  the  line,  suggests  that  in  popular 
pronunciation  the  *i  was  assimilated  to  the  T.  Cf.  "D~iy  45;5  for  '"\  by  and 
Dan.  414  ma*ny  (Epstein).  ntan&O  one  would  expect  the  plural. 

PTQy.  A  mistake  for  the  feminine  (due  to  the  masc.  form  of  N^J?). 
JVTEip.  The  '  is  blotted.  If  it  is1  to  be  read,  it  is  a  mistake  for  ;n^O 
as  3i20- 

Line  21.  ">3T  is  certain,  but  must  be  a  mistake.  It  is  the  form  used  in 
addressing  a  female,  and  in  any  case  "JT  ]D  could  not  mean  '  from  that 
time'.  In  3120,  NJiy  "]T  \D.  "iyi.  Note  the  y,  which  shows  how  the 
tail  developed.  DV  iy\  very  awkward.  Either  we  want  *?  fUT  N»V  *W 
(Ungnad),  or  perhaps  W  iyi.  nibyi  (=  Heb.  r6iy)  does  not  occur  in 
BA,  but  may  be  inferred  from  the  plural  ])by  (sing.  Nfi^y  later)  which 
is  found  in  Ezra  as  well  as  nnjD. 

Line  22.  Tiny.  The  1  is  probable  though  the  lower  parts  of  the 
letters  are  effaced.  The  passage  is  defective  also  in  3121.  We  should 
expect  pay.  N'HlrV  used  like  ijiOB*  in  late  Hebrew  for  an  ordinary 
member  of  the  community  who  is  not  a  ;na  or  a  Dan.  ?a,  in  3122  N?a. 
p~)CN.     The  p  is  blundered.     3 1 22  pCN  correctly.     It  is  a  participle. 

Line  23.  njac6  probably  a  mistake  for  mac^.  }p2B>.  The  subject 
is  '  the  Egyptians '.  '  They  do  not  leave  us  alone  to  build  it ',  i.  e.  do 
not  allow  us.  '•in  is  confirmed  by  3123.  Not  an  interjection  (as 
Ungnad),  but  'look  upon  your  friends',  parallel  to  NTIJX  by  n^yns*. 
Cf.  e.g.  "W  flip,  Ps.  2518-19. 

Line  24.  rbr\W  should  be  fern.  Cf.  iTIiT  1.  27.  Ungnad  compares 
the  old  Babylonian  usage. 

Line  25.  NnrttDI  a  mistake  for  NnmDI.  imp"1  is  written  over  an 
erasure  of  a  word  beginning  with  n~.  3125  yp2.  'They  will  offer' 
(future)  not  '  let  them  offer ',  jussive,  which  would  be  "\y\p\ 

Line  26.  There  is  a  spot  of  ink  after  1.V,  which  one  is  tempted  to 
take  for  the  beginning  of  a  n,  but  it  is  more  likely  to  be  a  false  start 
for  ttrbtt.     With  yby  r6w  cf.  Ezra  610  (Jampel). 

Line  27.  bl  in  3126  again  N^D.  nay  perhaps  a  mistake  for  may 
'si  ita  feceris'.     In  3126  nayn  'si  ita  fades '.         n  ly  'until',  i.e.  so 


n8  ARAMAIC   PAPYRI   No.  30 

that.  nplXI  not  1  of  the  apodosis,  as  Ungnad.  The  //-clause  goes 
•with  what  precedes,  and  this  begins  a  new  sentence.  np"i¥,  a  righteous 
or  meritorious  act  (because  conferring  a  benefit).  One  wonders  what 
Bigvai  understood  by  it.     Cf.  Deut.  2413. 

Line  28.  JO,  as  first  shown  by  Bruston,  is  comparative,  'more  than', 
but  the  sentence  is  clumsy  in  spite  of  Sachau's  illustrations.  '•013  fC"l 
'in  value  like  the  value  of  is  surely  a  mistake,  and  JET  should  be 
omitted,  as  in  3127.  Fpl  =  t\btt  as  in  3127,  and  often.         '31  2n]  bjrt. 

Epstein  makes  ?]}  a  noun  meaning  a  large  amount,  and  eft.  Nfivy, 
e.g.  in  Baba  B.  133b,  but  the  meaning  there  is  uncertain,  and  there 
is  no  evidence  for  ?]}  in  that  sense.  Also  3127  omits  1  which  makes  it 
impossible.  Clearly  the  reference  is  to  the  bakhshish,  which  they  would 
of  course  expect  to  pay,  but  about  which  it  would  be  polite  to  write 
as  little  as  possible.  That  Bigvai  was  not  above  such  considerations 
we  see  from  Jos.  Ant.  xi,  7,  1,  where  he  is  said  to  have  exacted 
50  shekels  for  every  lamb  sacrificed.  This  seems  to  have  been  after  the 
murder  of  Jeshua,  and  therefore  after  the  date  of  this  letter,  so  that 
there  can  hardly  be  an  allusion  to  it  here.  The  mention  of  the  value  of 
the  sacrifices  however  is  strange. 

Line  29.  |jmn  \rv&  probably  asyndeton,  'we  have  sent,  we  have 
made  known  ',  and  fjx  begins  a  new  sentence.  Hoonacker  translates 
'  nous  avons  instruit  notre  envoys '.  This  would  be  excellent,  but 
'messenger'  would  certainly  be  nvtJ*.  It  may  be  a  mistake  for  that. 
The  parallel  passage  in  no.  31  is  lost.  Cf.  Ezra  414  (Jampel).  HvT 
n^DPCJ'l.  Both  names  occur  in  Nehemiah  (610,  133),  but  there  is  no 
evidence  for  identifying  the  persons,  nor  for  assuming  that  these  lived 
at  Jerusalem.  A  Delaiah  occurs  (once  only)  in  the  Samaritan  list  of 
High  Priests,  possibly  about  this  date.  (See  Cowley,  Samaritan  Liturgy, 
p.  xx,  note  1.)  L^ns'JD,  in  Nehemiah  D^2JD.  Cf.  3nNn:D  =  jnmo. 
The  name  is  Babylonian,  though  his  sons'  names  are  Jewish.  nns 

=  a-arpaTrrjs,  the  title  used  by  Josephus.  He  is  never  called  so  by 
Nehemiah.  p-iCJ?  as  in  Ezra  410,17,  where  it  is  the  name  of  the  city  or 
district  (Heb.  p^Et?),  and  so  probably  here.  The  Samaritans  still  use 
piEE*  as  a  gentilic  name  for  themselves  (Heb.  D^nci"). 

Line  30.  N?3  in  ^o21  comes  before  »T,  better.  p  Tny  as  in  1.  18, 
'done  to  us'.  J?T  b&  D£HX  because  he  was  away  at  the  time  (II.  4,  5). 
They  do  not  wish  to  accuse  him  to  his  superior.  It  might  be  dangerous. 
"3  3  though  not  certain,  is  probable. 

The  many  mistakes,  solecisms  and  corrections  in  this  text,  and  the 
frequent  Hebraisms  here  and  elsewhere,  give  the  impression   that  the 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  30  119 

writer  was  not  really  at  home  with  Aramaic  as  a  means  of  expressing 
himself.  Although  no  Hebrew  document  is  found  in  this  collection, 
it  is  not  impossible  that  these  Jews  commonly  spoke  Hebrew  among 
themselves.  They  would  be  compelled  to  use  Aramaic  in  business 
transactions,  as  the  language  of  the  Government,  and  as  long  as  com- 
position was  confined  to  legal  documents,  with  their  familiar  set  phrases, 
they  could  manage  it  well  enough.  But  they  came  to  regard  it  as  the 
natural  vehicle  for  literary  expression,  letters,  &c,  and  when  they  went 
outside  the  legal  formulae,  the  task  was  beyond  their  powers.  They 
no  doubt  understood  it,  since  they  had  Ahikar  and  the  Behistun  in- 
scription in  Aramaic  translations  (not  made  by  the  Jews  of  Yeb).  It 
may  have  been  necessary  to  use  Aramaic  in  writing  to  Bigvai,  and  of 
course  Johanan  would  be  quite  familiar  with  it. 

The  question  of  the  use  of  the  two  languages  by  the  Jews  is  of  some 
importance,  though  the  conclusions  reached  by  Naville  do  not  seem 
to  be  justified. 

No.  31. 

A  Duplicate  of  No.  30.     Same  date. 

A  fragment  of  a  duplicate  of  no.  30,  perhaps  copied  from  it. 

It  has  been  torn  lengthwise  down  the  middle,  so  that  the  ends  of  all 
the  lines  are  missing.  The  writing,  though  not,  good,  is  better  than  that 
of  no.  30,  and  it  has  fewer  mistakes.  In  some  places  it  helps  to  elucidate 
no.  30.  The  lines  have  not  been  completed  in  the  transcript  here,  since 
that  would  be  merely  repeating  the  other  copy. 

LI.  27-29  are  on  the  verso. 

The  date  is  the  same  as  that  of  no.  30,  viz.  408  b.  c. 

Sachau,  plate  3.     Ungnad,  no.  3. 

(W]na  n[nuai  rwp  "pay  iw  nnQ  \nua  jni]d  ba  1 

]  wwi[i  mp  T3]d[vJ  pnrb  py  Soa  W[»  n*bb>]  t6x  2 

]  rwT  *i[n]ay  nys  py  baa  sin  nn^i  mm  •£  jib*  pn*  3 

]  Kabra  [by]  ^tni  pas  amtt  na  Nab»  Pimm  \///->  rw  4 

n]b  ran  ran  n  xanma  u-mb  ia.T  pDaji  «pa  otto  5 

<Jr  nna  f[»a]3  by  nre>  nna«  nt6  it  anTi  ncn  p  ttyra    6 

n»]-«d  nai  -jr  p&a  nrw  lana*  otto  a^a  n  «nb«  *m  n    7 

wa]N  »i  Mrnojn  win  ny  \m«ru  *jr  otuk3  iby  wn»j»    8 


i2o  ARAMAIC   PAPYRI   No.  31 

]  it  xn[ia]x:i  nn  *r  px  n  rboB  pas  //  ///  pnm  pynn    9 

nn*]B»  ny  rue  »!  jnpp  xba  it  xmax  bbooi  btb  ibx  10 

]xn»y[na»]i  xson  »n  xnnT  n  tfpiTBl  i-nt?  xn^xs  n 

]  3*3  IT  Xniax  U3  pPQX  p»D  "abo  DV  JE1  H3y   1 2 

nynjao  iwo  [nao  N]b[s]  tcnus  [\jnfcic  maw  rwn  nas  it  13 

po*]*  pin  ftjab  fppB>  pa3i  pea  ny  nanax  n*sy  14 

b]si  vviban  jo  viibaa  ipaan  xnba  -p  jrma  win -15 

]  sjn  Dim  pTrn  ib'op  xba  it  xmaxb  65*6*3  nys  16 

]  pnvT  by  [ej]N  jk-io  by  jr6e>  [.  ,]5w  nar  by  max  ;b  17 

]  mn  [nn]ax  iw  nm  yay  n  vnnN  ttidix  byi  18 

QppB'  nanax  xw  nar  nyi  xabn  E'lnvnn  v///-»  nap  19 

na]f  nyi  x[an]y  it  }[»  t|n]  pnsj>  xb  noni  jnc>»  xb  nco  20 

]  jya  it  xniaxs  nay  xb  mbyi  nanb  nruo  21 

n^yn]x  so  |[x]n»  by  jn  pox  p  s*  *bys  xba  snim  22 

]  nan  »r  T'onni  nriso  »bys  nn  rr^ob  jb  jpsp  23 

]  bspb  xmn  3*3  msob  xnbx  in*  n  xmax  by  24 

nb]vai  tec?3  xnbx  im  *i  xnsno  by  snpa  xnibyi  25 

na3]rp  it  xmax  ny  n  nnyn  p  ;n  nan  »r  xba  unvw  26 

]  by  5)bx  paaa  ejD3  von  jrom  niby  nb  snp*  n  nsa  p  x^op  27 

*a]3  n^b^i  n^bn  by  jnbt?  |ȣ>3  nnn  nnax  x^o  28 

\///]  ///-?  nap  pspmob  3  3  yn*  xb  dbhk  p  msy  n  xba  29 

1  To  our  lord  Bigvai,  governor  of  Judaea,  your  servants  Yedoniah  and 
his  colleagues  the  priests  .  .  .  2  God  of  Heaven  seek  after  at  all  times. 
May  he  give  you  favour  before  Dar'vxs  .  .  .  3  May  he  grant  you  long  life. 
and  may  you  be  happy  and  prosperous  at  all  times.  Now  your  servant 
Yedoniah  .  .  .  4  Year  14  of  Darius  the  king,  when  Arsames  departed 
and  went  to  the  king  .  .  .  r'  The  fortress.  They  gave  money  and 
valuables  to  Waidrang  the  governor  who  was  here,  saying  .  .  .  6  let 
them  remove  from  there.  Then  that  Waidrang,  the  reprobate,  sent 
a  letter  to  his  son  Nephaya.n,  who  ...  7  of  Ya'u  the  God,  which  is  in  the 
fortress  of  Yeb,  let  them  destroy.  Then  that  Nephayan  led  out  the 
Egyptz'rtwj  .  .  .  8  their  weapons.  They  went  into  that  temple.  They 
destroyed  it  to  the  ground,  and  the  pillars  of  stone  .  .  .  9  5  great  gate- 
ways, built  of  hewn  stone,  which  were  in  that  temple  .  .  .  10  those,  of 
bronze,  and  the  roof  of  that  temple,  all  of  it,  of  cedar  wood,  with  the 
rest .  .  .  n  they  burnt  with  fire,  and  the  basons  of  gold  and  of  silver  and 
mrything  .  .  .  12  they  made.  Already  in  the  day  of  the  kings  of  Egypt 
our  fathers  had  built  that  temple  in  Yeb  ...  13  He  found  that  built,  and 
the  temples  of  the  god,*-  of  the  Egyptians  all  of  them  they  overthrew,  but 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  31  121 

no  one  did  any  .  .  .  u  was  done,  we  with  our  wives  and  our  children 
have  been  wearing  sack-cloth,  fasting  .  .  .  15  let  us  see  (our  desire)  on 
that  Waidrang.  The  dogs  tore  oft'  his  anklets  from  his  legs  and  a//  .  .  . 
16  sought  to  do  evil  to  that  temple,  all  of  them,  were  killed  and  we  saw 
(our  desire)  upon  them.  Also  ...  n  to  us,  we  sent  a  letter  about  this 
...  to  your  lordship  and  to  Johanan  .  .  .  18  and  to  Ostanes  the  brother 
of  'Anani,  and  the  nobles  of  Judaea.  A  \etter  .  .  .  19  Year  14  of  King 
Darius  till  this  day  we  wear  s&ck.-cloih  .  .  .  20  we  do  not  anoint  ourselves 
with  oil  and  we  drink  no  wine.  Also  from  that  lime  till  this  .  .  .  21  meal- 
offering,  incense  nor  sacrifice  do  they  offer  in  that  temple.  Now  .  .  . 
22  and  the  Jews  all  of  them,  citizens  of  Yeb,  say  as  follows:  If  it  seem 
good  to  your  lord^ip,  lake  thought .  .  .  23  allow  us  to  build  it.  Look 
upon  your  well-wishers  and  friends  who  are  here  .  .  .  24  concerning  the 
temple  of  the  God  Ya'u  to  build  it  in  the  fortress  of  Yeb  as  .  .  .  20  and 
the  sacrifice  we  will  offer  on  the  altar  of  the  God  Ya'u  on  your  behalf, 
and  we  will  pray  .  .  .  20  and  all  the  Jews  who  are  here,  if  you  do  so  that 
that  temple  be  re-built  .  .  .  27  Heaven,  more  than  a  man  who  offers  to 
him  sacrifice  and  burnt-offerings  worth  the  sum  of  a  thousand  talents. 
As  to  ...  28  matter,  we  have  sent  a  letter  in  our  name  to  Delaiah  and 
Shelemiah  the  sons  of  ...  29  all  that  was  done  to  us  Arsames  knew 
nothing.     On  the  20th  of  Marheshwan  the  17th  year  .  .  . 

Line  2.  |crn7.  No  1  before  it.  The  text  must  have  been  shorter 
than  in  303,  probably  omitting  e]7N  in  |J?3  T  }D  TJV . 

Line  5.  The  word  n^lDH  (305)  is  not  used  here,  and  the  sentence 
is  simpler. 

Line  8.    DimT  =  DiT7n  (308)  of  which  it  shows  the  meaning. 

Line  9.  pill.  3010  has  px  *J  which  is  not  wanted,  since  it  occurs 
just  afterwards,  and  is  probably  a  mistake.  H7D3.  In  3010  n7*DE 
is  more  correct. 

Line  10.  jnpy  is  quite  clear  here.  Copied  from  3011  in  error?  The 
unnecessary  s?  before  Dy  is  omitted. 

Line  n,  end.  »?  is  probable.  Sachau  7,  but  the  mark  is  too  low, 
and  is  unintentional. 

Line  12.     DV.     In  3013  better  "W.         "370  is  better  than  -|7D  3013. 

Line  13.    There  is  room  for  K73  which  would  be  right. 

Line  15.  Nnn  Pael  =  pnn  3o1G.  After  K"Q7:d  the  next  word  begins 
on  a  slightly  different  level,  which  looks  as  though  the  writer  was 
conscious  of  beginning  a  new  clause.  If  so  N"Q73  must  qualify  what 
went  before.     Cf.  note  on  3o1G. 

Line  16.  nj?3  shows  that  ~\2i  73  preceded — a  mistake,  since  the 
sentence  goes  on  with  a  plural.     3016  correctly  p2J  and  )]}2. 

Line  17.  ,  .  7B>  perhaps  }n7B>  repeated  by  mistake,  but  it  looks  more 
like  137  tf. 


122  ARAMAIC   PAPYRI   No.  31 

Line  18.   DTP  Judaea,  in  3019  NniiT. 

Line  19.  WWfl  correctly.  3019  Cinm,  which  thus  seems  to  be  a 
mere  mistake. 

Line  20.  jnBTD  correctly,  for  the  doubtful  pn^D  in  3020.  Wiy  "]t 
better  than  *3T  3021.  At  the  end  a  trace  of  T  probably.  H3T  is  better 
than  DV  3021. 

Line  21.    nay  is  not  more  certain  here  than  in  3022. 

Line  22.    pEK  correctly.     3022  pDN  is  a  mistake. 

Line  25.   31p3,  in  3025  pl^. 

Line  26.  p  ;n.  There  seems  to  be  a  slight  additional  space  before 
this,  as  though  it  began  a  new  sentence.  12])T\  is  better  than  nay 
3027.         iy  n  a  mistake  for  »f  iy. 

Line  27.    "'DT  more  correctly  than  3028. 

Line  28.  rpJN  =  TH8HQ  3029.  Perhaps  the  construction  was  different, 
e.  g.  '  concerning  all  this  we  sent  a  letter '. 

Line  29.   t&2  better  here  than  as  in  3030.         "3  2  is  certain  here. 

No.  32. 
Answer  to  No.  30.     About  408  b.  c. 

Complete,  but  carelessly  written.  The  lines  vary,  in  length  and  are 
irregularly  spaced. 

This  is  the  answer  to  the  petition  in  30,  31.  Though  not  dated,  we 
may  assume  that  it  was  brought  back  by  the  messenger  in  408. 
Apparently  the  answer  was  given  verbally  and  this  is  a  note  of  it  made 
by  the  messenger.  The  first  three  lines  are  crowded  together  and  parts 
of  them  look  as  though  written  at  a  different  time  from  the  rest.  Judging 
from  this  impression,  one  would  say  that  the  text  originally  began 
with  1.  2  : 

pnvna  i?  w  nb  pa? 
rbm  n  anno  rva  ^y 

i.  e.  with  the  actual  message.  Then  the  writer  felt  that  something  was 
wanted  to  show  from  whom  the  message  came,  and  he  added  1.  1  with  a 
thicker  pen,  and  the  words  projecting  at  the  end  of  1.  2  and  beginning  of 
1.  3.  This  would  account  for  the  repetition  of  pDT,  which  is  otherwise 
unnecessary.  The  report  is  not  a  formal  answer,  for  no  titles  are  given  to 
Bigvai  and  Delaiah,  and  it  is  not  addressed  to  any  one.  It  is  not  com- 
posed by  a  skilled  scribe,  for  the  contents  are  ill-balanced :  11.  5-7  are 
unnecessarily  full,  and  the  really  important  part,  rather  clumsily  ex- 
pressed, occupies  only  11.  8-1 1. 


tUj,  t^-O^J  /v.      ~J9  i 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  32  123 

Sachau,  plate  4.     Ungnad,  no.  3. 

noN  rtfyv\  *maa  n  pa?  i 

rba  »l  xnmo  ivapj)  DtnNDlp  3 

ma  Nn*va  a-a  »?  anx>  4 

♦naaa  dip  jonp  p  mn  5 

tru  *ir  wnb  j:iti  <t  6 

Nata  Bwn  \///->  ruca 

jonp^  mn  na  mnsa  rrjar^ 

^y  imp  ttnnabi  Knro»i  9 

pyipb  n  bipb  it  Nnai»  10 

nayriQ  mn  n 

1  Memorandum  from  Bigvai  and  Delaiah.  They  said  2  to  me :  Let  . 
it  be  an  instruction  to  you  in  Egypt  to  say  3  to  Arsames  about  the  altar- 
house  of  the  God  of  4  Heaven,  which  was  built  in  the  fortress  of  Yeb 
5  formerly,  before  Cambyses,  6  which  Waidrang,  that  reprobate,  destroyed 
7  in  the  14th  year  of  Darius  the  king,  8  to  rebuild  it  in  its  place  as  it 
was  before,  9  and  they  may  offer  the  meal-offering  and  incense  upon 
""to  that  altar  as  formerly  n  was  done.       <n'*127 

\s 
Line   1.    p3r   'a    record'    (cf.  Ezra  62)    or  perhaps  a   'thing  to  be 

remembered ',  as  it  seems  to  have  meant  in  1.  2  if  that  was  the  original 
beginning.     The  "T  is   'of,  not  'which'.     That  would  be  "6  IIDN   n 

'ai  Mi;a. 

Line  2.  ^  is  by  the  thicker  pen,  projects  beyond  the  line,  and  is 
smudged    as    though    something    were    erased.  u?    here    only    a 

strengthening  particle,  as  in  Ahikar  2,  13,  20  &c,  not  'saying'.  W 
the  jussive  form,  '  let  it  be  a  thing  to  be  remembered,  to  say ',  i.  e. 
remember   to   say.  "M2tk>    no    doubt   for    "idnd^,   for   which    more 

commonly  *yovb.  Something  has  been  erased,  and  the  unusual  form 
is  perhaps  due  to  his  having  originally  written  Dip  D?.  Then  he  erased 
Dip  and  wrote  "\D.     He  probably  intended  to  write  *|EN?. 

Line  3.  D5JHN  Dip  project  into  the  margin,  and  were  clearly  added 
later.  There  are  traces  of  ?])  under  D^(l«).  The  order  is  to  be  given 
to  Arsames,  who  thus  appears  to  have  had  no  power  (or  will)  to  build 
the  temple  on  his  own  authority.  He  must  also  have  been  inferior 
in  rank  to  Bigvai.  One  would  have  expected  something  more  formal 
than  this  rather  off-hand  verbal  instruction.  xnaiD  JT2.  It  is  not 
clear  why  he  uses  this  expression  instead  of  N"i13X.     Epstein  takes  it 


i  <<•-> 


124  ARAMAIC    PAPYRI   No.  32 

as  '  house  of  sacrifice '.  After  nbx  he  had  begun  to  write  R*DP  and 
then  erased  it. 

Line  5.    \EHp  JO  '  from  of  old  ',  i.  c.  long  ago. 

Line  6.  NTi?  as  in  3017,  an  odd  word  to  use  in  a  document  of  this 
kind,  but  all  the  passage  (11.  5-7)  seems  unnecessary.  Between  this 
line  and  the  next  there  is  extra  space,  but  nothing  is  missing. 

Line  8.  mao?.  The  construction,  depending  on  noo^,  is  very  loose. 
He  had  apparently  forgotten  what  his  main  verb  was. 

Line  9.  Note  that  Nrr6y  is  omitted— no  doubt  intentionally.  It  is 
generally  supposed  that  the  animal  sacrifices  had  offended  the  Egyptians, 
and  that  this  was  sufficient  to  make  Bigvai  discountenance  them,  apart 
from  any  view  which  the  priests  at  Jerusalem  might  hold,  and  with 
which  Bigvai  might  or  might  not  sympathize.  But  as  Ed.  Meyer  points 
out  {Papyrusfund,  p.  88),  the  Egyptians  did  themselves  sacrifice  certain 
animals,  and  he  thinks  that  the  prohibition  was  due  to  the  Zoroastrian 
view  that  fire  was  profaned  by  contact  with  dead  bodies.  jnip*1  i.  e. 
so  that  they  may  offer.  The  word  is  written  over  an  erasure.  Perhaps 
the  passive  was  originally  written.  It  was  a  longer  word,  since  a  J  is 
visible  at  the  end. 

Line  11.  "J3j?no.  I  have  translated  'done'  for  want  of  a  better  term. 
It  is  really  a  cult-word,  12]}  meaning  to  perform  a  religious  act. 

No.  33. 

A  further  Petition,  connected  with  No.  30. 
About  407  b.  c. 

Much  injured  on  the  left-hand  side,  and  the  ends  of  the  last  four  lines 
entirely  lost. 

It  is  a  letter  from  five  prominent  men  of  the  colony  at  Yeb,  relating  to 
the  rebuilding  of  the  temple,  and  may  therefore  be  dated  at  about  the 
same  time  as  nos.  30-32.  Like  them,  it  is  no  doubt  a  draft,  or  a  copy 
kept  for  reference,  since  there  is  no  address  or  signature.  The  writing 
is  excellent,  and  certainly  not  by  the  same  hand  as  no.  32,  as  Sachau  says. 

The  mention  of  the  bakhshish  in  11.  13,  14  suggests  that  it  was  sent  to 
Bigvai  (cf.  3028),  who  is  denoted  by  JSIO  in  11.  7,  12,  13,  but  it  is  quite 
possible  that  they  had  to  bribe  more  than  one  official.  This  may  have 
been  a  private  letter  sent  (3DT  ?]}  3°28)  with  no.  30,  or  it  may  have  been 
sent  after  receipt  of  the  answer  (no.  32)  as  Ed.  Meyer  thinks.  Un- 
fortunately the  broken  lines  at  the  end  do  not  show  very  clearly  what 
they  want  to  say  about  the  question  of  the  sacrifices. 


ARAMAIC  PAPYRI   No.  33  125 

Sachau,  plate  4.     Ungnad,  no.  4. 

I  r\vc  [ith»]j  na  rtw  "pay  1 

[I]  nap  jn:  -12  myo  2 

I  n»B>  Mn  13  rvy»e>  3 

I  top  Din-  na  ytm  4 

\l  III  pa:  b  I  nop  pro  in  ytnn  5 

p[Dn]n[o]  xn-va  T3  n  pane  6 

j5[m\]  ;xna  |n  pes4  p  7 

naarv  jb]»T  xn^s  in»  *t  K"Mto  8 

mn  n[M  }o]np  na  Nrrva  a-a  9 

non  inyrv  n[J>]  £po  ny  nin  pi  10 

.  .  .  -]DJ1]  nn:c  n:ia^  \rb  11 

-ins  nj^y  n]ay  dhw  fsn»i  12 

sjki  ....  spja  |nio  rva  ^y  in53  13 

fifix  pmx  pyp  14 

1  Your  servants  Yedoniah  b.  Gemariah  by  name,  1.  2  Ma'uzi  b. 
Nathan  by  name,  1.  3  Shemaiah  b.  Haggai  by  name,  1.  4  Hosea 
b.  Yathom  by  name,  1.  5  Hosea  b.  Nathun  by  name,  1  :  total  5  men, 
6  Syenians  who  >fold  property  in  the  fortress  of  Yeb,  7  say  as  follows :  If 
your  lordship  is  favourable  8  and  the  temple  of  Ya'u  the  God  which  we 
/iad(?)  be  rebuilt (?)  9  in  the   fortress  of  Yeb    as   it   was  formerly  built, 

10  and  sheep,  oxen  (and)  goats  are  not  offered  as  burnt-sacrifice  there, 

11  but  incense,  meal-offering  and  drink-offer ing  only,  12  and  (if)  your 
lord?hip  givw  orders  to  that  effect,  then  13  we  will  pay  to  your  lordship's 
house  the  sum  of ...  .  and  also  14  a  thousand  ardabs  of  barley. 

Line  1.  [1T"id]3.  There  is  a  trace  of  O.  This  is  no  doubt  the  same 
Yedoniah  as  in  22121  and  301.     Cf.  the  names  in  34  \ 

Line  2.  TiyE  =  rwyo  183,  201G. 

Line  6.  pa:iD  a  Persian  formation  from  pD,  declined  as  Aramaic. 
They  belonged  to  Syene,  i.  e.  to  degalin  stationed  there,  but  held 
property  in  Elephantine.         p[on]n[DJ  is  very  probable. 

Line  7.  j£[n"V].  The  |tt  is  probable.  Some  word  of  this  kind  is 
wanted  after  JS1D  \T\,  cf.  2719  &c.  On  the  form  cf.  JpatAX  Ahikar  82  (not 
'  pity  us '). 

Line  8.  [naarv  J^Jn  perhaps.  Epstein's  proposal  T\yiTf  K*OK«  1  is  too 
long,  and  the  phrase  is  always  N">»0  rbtt  not  rV  "T  Nr6s\ 

Line  9.  n[:a]  is  right,  and  [|»]np  is  necessary.  The  stroke  before 
mn  belongs  to  the  line  above,  therefore  not  miT. 


126  ARAMAIC    PAPYRI   No.  ^ 

Line  10.  fpl.  The  1  means  'on  the  understanding  that '.  "lin  )p. 
At  first  sight  one  would  take  these  as  '  birds  and  dove '.  (So  Rondi  who 
compares  the  use  of  }p  in  Mishna.)  But  as  T3J?  is  added  fp  is  probably 
for  fNy  =  JNS,  and  "lin  is  'ox'.  )\>pO.  The  form  is  strange  (from 
Vnbp).     It  is  no  doubt  borrowed  from  Bab.  makluiju),  'burnt-sacrifice'. 

Line  n.  Animal  sacrifice  was  not  to  be  offered,  whether  out  of  con- 
sideration for  Persian  or  Egyptian  feeling,  but  incense  and  meal-offerings 
were  unobjectionable.  PinJD ,  without  1 ,  may  imply  a  third  term — perhaps 
"]D3  'drink-offering'  (but  cf.  1.  io).  There  is  a  trace  possibly  of  the  "], 
and  of  another  word. 

Line  1 2  seems  to  be  still  part  of  the  long  protasis,  introduced  by  p  in 
1.  7,  'and  if  you  give  orders  accordingly'.  CHIN  not  a  name  (as 
Ungnad),  which  would  not  fit  in.  Ed.  Meyer  proposes  Persian  avadaesa, 
which  he  translates  '  information '.  It  must  be  something  of  the  kind, 
an  official  term  for  '  edict '.  It  is  quite  uncertain  how  much  is  lost  at 
the  end  of  the  line,  but  something  (nriN*  or  njnJX)  is  wanted  to  introduce 
the  apodosis  in  1.  13. 

Line  13.  Ungnad  reads  JJ13,  but  that  is  only  used  in  the  future,  and 
the  3  is  never  assimilated.  The  strange  character  at  the  beginning  is 
really  M,  rendered  illegible  by  the  crack  in  the  papyrus.  [n0]3 
probably.  The  amount  is  quite  lost.  At  the  end  ejNl  is  wanted  as 
there  is  no  conjunction  with  pjjfc?  (1.  14). 


No.  34. 
A  Letter.     Probably  about  407  b.  c. 

Fragment  of  the  end  of  a  letter. 

Though  little  can  be  made  out  consecutively,  it  certainly  relates  to  some 
violence  done  to  Yedoniah  and  his  colleagues,  some  of  whom  are  the 
same  as  in  no.  33.  As  no  mention  is  made  of  this  in  the  preceding 
texts,  the  fragment  would  seem  to  be  later  than  those.  The  statement 
that  houses  were  entered  and  goods  taken,  indicates  a  renewal  of  the 
pogrom  described  in  no.  30.  It  is  perhaps  not  too  rash  to  conclude  that 
it  took  place  after  the  receipt  of  Bigvai's  answer  (no.  32)  and  was  due  to 
some  action  taken  by  the  Jews  in  the  way  of  preparations  for  the  re- 
building of  the  temple.  The  date  would  then  be  in  or  soon  after 
407  b.c.  There  is  no  evidence  to  show  that  the  temple  ever  was 
re-built,  and  the  series  of  documents  stops  very  soon  after  this,  as  far  as 
we  can  judge.     Egypt   was   getting   into  a   very  unsettled   state,    and 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  34  127 

apparently  threw  off  the  Persian  yoke  in  or  about  404  b.  c.  (cf.  no.  35). 
It  may  well  be  that  the  Egyptians  took  the  opportunity  of  the  prevailing 
unrest  to  get  rid  of  the  Jewish  garrison,  and  began  by  making  away  with 
(or  killing  ?)  the  chief  men  of  the  colony. 

The  writing  is  unskilful.  Perhaps  it  is  not  an  official  document  but 
a  private  letter.  It  may  have  been  sent  from  some  other  place,  e.  g. 
Thebes,  to  Yeb. 

Sachau,  plate  15.     Ungnad,  no.  16. 

BTD 1 

ironip]N  n  n^'j  nnsp  rot  sn  own 2 

nns  bbsi  ymn  nnx  iwidm  nin  nn«  no-i  }td[n  nnnsi  x:n  Nam  3 

[ ]  R»jn  n^D11 

W3  taaa  ironm  n  wtm  rin»2>  ten  nnnx  x^5  d&hd  mn  r*5S  4 

in  vm  vnm   vin   Din:  in  yEnn  dijv  in  ycnn  nnoa   -a  hot    5 

[ rpDJno 

nn  jn^  anno  ^y  nx  inns  )npb  n  tfDMl  a»a  |na  i^y  n  nto    6 

tvrb&  ny  T^i  liva  d^  mn  jni>  w  ny  n^  cyu  my  "^  +» /  fans    7 


1>  2 khnum,  now  these  are  the  names  of  the  women 

who  were  found  3  at  the  gate  in  Thebes  (?)  and  were  taken  prisoners : 
Rami,  wife  of  Hodav,  Asirshuth,  wife  of  Hosea,   Pelul,  wife  of  Yislah, 

Re'ia 4  Zebia,  daughter  of  Meshullam,  Yekhola  her  sister.    These 

are  the  names  of  the  men  who  were  found  at  the  gate  in  Thebes  (?)  and 
were  taken  prisoners:  5  Yedonia  b.  Gemariah,  Hosea  b.  Yathom,  Hosea 
b.  Nathum,  Haggai  his  brother,  Ahio  b.  Mahseiah  (?).  T/iey  have  leftQ) 
0  the  houses  which  they  had  entered  in  Yeb,  and  the  property  which 
they  had  taken  they  have  restored  indeed  to  the  owners  of  it,  but  they 
mentioned  (?)  to  his  lordship  the  sum  of1  120  kerashin.  Moreover  they 
will  have  no  further  authority  here.  Peace  be  to  your  house  and  your 
children  till  the  gods  let  us  see  (our  desire)  upon  them. 

Line  1.  Only  the  lower  parts  of  a  few  letters  remain,  which  cannot  be 
re-constructed. 

Line  2.  D13n.  The  marks  preceding  it  may  be  DB.  The  name 
Petehnum  occurs  in  23".  riiTDK>  njT  as  in  221.  [irDHB'jK  and  the 
beginning  of  1.  3  may  be  perhaps  so  restored  from  1.  4. 

Line  3.  }"Vd[n]  is  more  probable  than  to  assume  a  name  )TD 
(Ungnad).     ''en   a   short  form  of  iWl,  a^W.n  of  rTOlfl.         nWiCN 


128  ARAMAIC   PAPYRI   No.  34 

compounded  with  Osiris.     Hosea   had  married  an  Egyptian.     ?1^Q  cf. 

Line  4.    x*SS  very  doubtful.     Cf.  *3¥.  Dbt'O.     There  is  very  little 

space  for  b,  but  we  can  hardly  read  anything  else.  vbly  doubtful. 
Ungnad    &6'p«      Sachau    xhl3.  X32    'in    No',    i.e.    Thebes?      So 

Epstein,  but  he  afterwards  suggests  it  is  for  M33,  and  thinks  it  is  the 
gate  in  the  wall  mentioned  in  270,  but  the  word  is  too  common  to  serve 
as  a  clue.  Why  were  they  found  in  (or  at)  the  gate  anywhere  ?  22 
no  doubt  means  here  the  'gateway'  which  served  as  a  court  of  justice, 
and  may  also  have  contained  a  prison  (cf.  e.  g.  Ahikar  23).  But  it  is  not 
evident  what  had  happened  to  them.  [l]"innx,  as  Epstein,  for  nnxnx, 
is  possible.  Cf.  nooi?  322,  i>2D2  2435.  Sachau  [injinnx  'were  killed'. 
Arnold  [isjirinx  '  were  insulted  '. 

Line  5.  The  same  persons  as  in  331,4-5.  D1D3  for  pro,  influenced 
by  Din*  just  before.  [rVDjnD  very  doubtful.  The  second  letter  is 
unrecognizable.     After  the  name  a  word  is  wanted  to  govern  X'n2  in 

I.  6,  e.  g.  '  they  left '  or  '  they  made  good  '. 

Line  6.  |rQ  )b]}  'T.  Sachau  'which  they  entered  with  them',  i.e. 
into  which  they  brought  them  (the  women).  This  is  impossible,  for  "6y 
requires  2  before  the  place  entered  (cf.  e.  g.  309).  He  takes  }ro  as  being 
necessarily  the  feminine  pronoun.  The  only  possible  translation  is  '  the 
houses  into  which  they  entered',  and  |i"Q  must  be  =  BA  ["litS,  masc. 
(cf.  |i"U»  164)  as  Dill  =  D1i"Q.  It  is  strange  that  both  forms  should  occur 
in  the  same  text,  but  the  change  from  0  to  },  which  prevailed  in  all 
branches  of  Aramaic,  must  have  begun  at  some  time.  This  letter  shows 
signs  of  being  written  informally,  which  might  account  for  what  was 
perhaps  at  first  a  vulgarism.  That  the  distinction  between  final  D  and  | 
was  not  very  clearly  marked  at  this  date  is  illustrated  by  Din3  for  Jinj 
in  1.  5.  The  D  (in  the  pronoun)  was  however  the  earlier,  and  not  merely 
due  to  Hebrew  influence,  since  it  is  found  at  Senjirli  (e.  g.  Bar-rekub, 

II.  18,  19).  In  8211  |n2  is  perhaps  masculine.  The  feminine  does  not 
occur,  I  think,  in  these  texts.  12nx  can  only  be  Aphel  of  2in,  although 
an  Aphel  is  not  found  elsewhere  in  these  texts.  (Ithpe'el  for  Hithp. 
does  occur).  Perhaps  it  is  another  instance  of  a  late  form  in  this  letter. 
DX  not  as  in  Hebrew  (as  Ungnad).  Others  take  it  as  a  mistake  for  Dn, 
which  would  be  simplest.  The  reading  is  certain,  and,  if  right,  may  be 
the  same  as  the  DX  in  1311.  If  so,  it  is  probably  a  distinct  particle, 
and  not,  as  explained  there,  a  mistake  for  DSX.  DiTlD  for  DiTXID  = 
DiT?y2  'the  owners  of  them'.  H3*l  not  112*1  (as  Ungnad).  Epstein 
eft.  >^>  J>  j  =  '  rem  tribuit ',  and  so  '  paid ',  but  I  do  not  know  this  meaning. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  34  129 

It  is  strange  to  have  *1  instead  of  'r,  cf.  p3T  321-2,  »yQP  Ahikar  53,  but 
also  13T  'male'  i517-20  *dt  &c.  The  sense  is  quite  obscure — 'reminded? 
.  .  .  N"i»$>.  The  restoration  DiT"  is  possible,  but  the  two  spellings  so 
near  together  are  unlikely.  Possibly  |S~ID^,  another  case  of  bribing  the 
governor.         ['pD]  is  wanted  before  JBH3,  1.  7. 

Line  7.  '31  "ny  is  very  difficult.  The  clause  seems  to  end  with  run , 
the  succeeding  words  being  the  final  salutation.  The  1]}  after  N">  is  for 
"liy  (written  fully  when  it  stands  alone)  and  i'r6  (like  JH3  1.  6)  is  '  to  them  '. 
DytO  properly  '  edict '  or  '  order '.  Here  '  authority  '  ?  '  power  to  act '  ? 
[x]5jlin*  Pael  or  syncopated  Haphel,  cf,.  pnn  30lG.  The  suffix  should  be 
J,  but  there  is  a  slight  trace  of  N,  perhaps  another  approach  to  the  forms 
of  BA;  cf.  3 115  Win. 

This  is  the  end  of  the  letter,  as  the  rest  of  the  papyrus  is  blank. 


No.  35. 
Contract  for  a  Loan.     About  400  b.  c. 

Very  much  broken.  The  largest  fragment,  containing  the  beginning, 
can  be  fairly  well  restored.  The  small  fragments  cannot  be  put  together. 
The  text  must  have  been  long,  since  the  small  pieces  mention  other 
matters  besides  the  debt  of  2  shekels.  They  must  belong  to  the  latter 
part  of  the  document,  after  a  gap. 

Before  11.  1,  3,  5,  10  a  thick  line  is  drawn  half  across  the  page.  The 
meaning  of  this  is  not  evident. 

This  is  the  latest  of  the  dated  documents,  if  (as  no  doubt  is  the  case) 
Amyrtaeus  is  the  man  who  rebelled  against  Persia  shortly  before  400  b.  c. 
There  was  indeed  an  earlier  Amyrtaeus  who  rebelled  under  Artaxerxes  I, 
but  he  only  succeeded  in  establishing  himself  temporarily  in  the  north, 
and  there  are  perhaps  other  indications  of  the  later  date  (see  notes).  The 
later  Amyrtaeus  cannot  have  been  reigning  as  early  as  408  (at  least  in 
Yeb)  since  we  have  documents  of  that  year  dated  in  the  reign  of  Darius. 
Ungnad  is  therefore  probably  right  in  putting  the  5th  year  at  about 
400  b.  c. 

This  seems  to  be  a  case  arising  out  of  a  marriage  settlement,  and  the 
parties  appear  to  have  been  husband  and  wife — perhaps  divorced.  The 
man  owes  the  woman  2  shekels,  which  he  promises  to  pay  by  a  certain 
date.  The  large  fragment  seems  to  end  with  the  customary  promise  not 
to  make  further  claims,  but  the  formulae  must  have  differed  from  those 
used  elsewhere.     Hence  some  of  the  restoration  is  uncertain. 

259  9  K 


130  ARAMAIC   PAPYRI    No.  35 

Sachau,  plate  34.     Ungnad,  no.  37. 

px  sata  d^iicn*  /////  nap  einn[jos^]  /^a  1 

maiaa  ^n^>  xma  a^  n  nriN  mfbtp]  "in  [onao]  ion  2 

//p  *pa  ^y  *ab  wk  mb  rn[o]D  ma  [,-in]^d^  3 

-IDD^J?  T  N<D331  NDD3  n*p  f»  /'"WinD  ej[D3]  Ml  4 

ny  »afy»ijB>Ki  ruaroK  omo  n:x  -aniroK  5 

«[b  jn]  xabo  d^u-iJion  //  ///  nac  'nonab  -»"^  6 

[/■•J-innD  [in]  //  }S>p[t?]  tot  nbd3  *a?  nan^i  [nopiy]  7 

DJn[s^  /]a  no[oi]  avia  ?y:o  n  put  [nov  ny]  8 

/  n[nnD  e|]oa  in  [//  j?]pt?  epa  [n:r]  ''asDa  [spir]  9 

-aafoa  .  .  ,]ai  o[sDa]  piki^d  [najx  f/approw]  10 


1.  e. 

«  <  •  ♦      •  •  <  • 

.  .  y . 


.1  InJ  1 

y  pa  .    .    . 

♦      .      .    11 

d. 

c. 

b. 

p:n 

Y 

n  5n 

N   |H 

|W 

s3  PUT 

So* 

///  ?^pb> 

xb  nw 

N 

ftB? 

T 

aaa 

x 

30 

1  On  the  2 1  st  (?)  of  Phamenoth,  year  5  of  Amyrtaeus  the  king  at  that 
time  2  said  Menahem  b.  Shalom,  Aramaean  of  Yeb  the  fortress,  of  the 
detachment  of  Nabukudurri,  3  to  Sallua  daughter  of  Sa/ttuah,  as  follows : 
You  have  a  claim  on  me  for  the  sum  of  2  shekels,  4  that  is  the  sum. 
of  1  stater,  being  part  of  the  money  and  goods  which  are  (prescribed) 
in  the  deed  5  of  your  marriage.  I,  Menahem,  will  give  it  and  pay  you 
in  full  by  6  the  30th  of  Pharmuthi,  year  5  of  King  Amyr/aeus.  If  I  have 
not  7  paid  off  and  given  to  you  this  sum  of  2  shekels,  that  is  1  stater 
8  by  the  said  day  which  is  written  above,  and  it  come  to  the  ist{?)  of 
Prthons,  9  this  your  money,  the  sum  of  2  shekels  that  is  the  sum  of 
1  stater,  shall  be  doubled  (?),  10  and  I  7vill  give  you,  Sallua,  your  money 
and your  money  u .  .  . if  1.  sue  you  or  sue  your  son 


Line  1.  I~^1.  There  may  have  been  another  unit,  i.  e.  22  or  even  23. 
fHN  goes  with  the  preceding  (Ungnad),  not  the  following  words. 

Line  2.  [Dn30]  is  certain  from  1.  5.  Of  his  father's  name  D1  is 
certain,  so  that  we  may  identify  him  with  Menahem  b.  Shalom  in  2518 
(416-7  b.  c.)  and  441  (undated).  a1  *T  vontf  is  unusual.  Cf.  72,  where 
the  man  also  belonged  to  the  degel  of  Nabukudurri,  but  he  only  held 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  35  131 

property  in  Yeb,  and  25s,  where  Menahem  was  a  witness.  For  whatever 
reason,  Aramaeans  are  usually  '  of  Syene '  and  Jews  '  of  Yeb '.  See 
Introduction,  p.  viii.  On  the  persistence  of  the  name  of  the  degel 
(461  to  c.  400)  see  note  on  282.  The  system  of  the  degel  remained  in 
spite  of  the  revolt.         Nmn  for  Nm'a,  a  mistake? 

Line  3.  m[o]D.  The  missing  letter  may  be  O,  from  the  trace 
remaining,  but  no  such  name  is  known.     Cf.  niOB'  2  221«23. 

Line  4.  nnriD  =  o-TaTi]p.  The  first  occurrence  of  a  Greek  word  in 
these  texts.  Due  to  the  revolt?  m*p  }0  as  in  29s,  'part  of  (Heb- 
nvpD).     nsp  does  not  mean  '  total '  (as  Ungnad). 

Line  5.    WU13N    "13 D  is  her  kethubha,  cf.    144.  }b!>BW  another 

instance  of  the  energetic  imperfect  without  pronominal  suffix,  as  pointed 
out  by  Seidel,  cf.  810  and  Ahikar  8,2. 

Line  6.  TiEHS^  ",-:5-  This  was  the  next  month  after  Phamenoth,  so 
that  he  engages  to  pay  within  five  weeks. 

Line  8.  DJn[s^  /]2  the  next  month  after  Pharmuthi.  We  might 
restore  DJn[B  rwja.  The  2  after  nee  is  strange,  but  it  must  be  the 
preposition.     Elsewhere  i?  or  bv-    For  the  tense,  cf.  io7. 

Line  9.    [*lpjr]  a  mere  guess,  from  n8,  where  see  note. 

Lines  10,  11  are  much  broken  and  the  restoration  is  uncertain, 
[^pruxi]  cf.  ^JD^'NI  1.  5.  .  .  .]N1.    We  should  expect  JV3"0  as 

in  no.  11,  but  there  is  no  obvious  word. 

Line  11.  iy  (Ungnad).  The  "I  is  doubtful,  and  the  connexion  more  so. 
i?D  might  be  part  of  i>3\  but  that  would  require  an  imperfect  after  it,  not 
ncn,  which  seems  to  be  the  reading. 

Of  the  small  fragments,  c  refers  to  some  transaction,  later  in  the  deed, 
relating  to  barley  and  a  sum  of  3  shekels. 

In  e,  \i2  [s^ntri]  suggests  the  end  of  the  deed.  The  lower  part  of  the 
fragment  is  blank,  so  that  probably  this  came  at  the  end  of  the  line  and 
the  witnesses'  names  were  written  at  the  side  as  in  no.  11. 

No.  36. 
Part  of  a  Marriage  Contract.     No  date. 

Fragments  onlv.  No  name  or  date.  It  is  not  certain  that  the  small 
pieces  belong  to  the  same  document  as  the  large  fragment.  The  writing 
seems  to  be  by  a  different  hand. 

This  is  undoubtedly  part  of  a  marriage  contract  like  no.  15,  and  deals 
with  the  gifts  to  the  bride.  The  mention  of  clothing  and  a  bronze  cup 
and  bowl,  here  as  in  no.  15,  suggests  that  these  were  customary  gifts. 

k  2 


i32  ARAMAIC   PAPYRI   No.  36 

Sachau,  plate  10.     Ungnad,  no.  9. 

e>  p  i->  mn  1 

/6  .  .  .  o  \//  ji>pu>  epa  'on  \JH  ppsi  \//3  \///  pu's  \/  ///  ion  2 

jox  ffmn 
nmn  /  no  .  .  5  -3  p^n  \///  |&p»  epa  w  mn  \/7/  a  v/7/  w  3 

pru  n  I  y^i  \f/7T->  \-bn  spa  'on  en:  *r  I  ep  ->  pbn  4 

c.  b. 

anT  n^i  1 1  a  epa  \mo[n]  . ,  ^?  II  |!>pp  fp2 

a     b  \\/'/  m  f?pv  '"on 

1  new,  1 1  (?)....  2  5  cubits  4  hands  by  3  (cubits)  and  4  hands,  worth 
the  sum  of  3  shekels ;  1  .  .  .  new,  7  cubits  3  by  4  and  a  span,  worth  the 
sum  of  4  shekels  20  hallurin;  1  .  .  .  new,  of  wool,  worth  the  sum  of 
4  10  hallurin;  1  cup  of  bronze  worth  the  sum  of  15  (?)  hallurin;  1  bowl 
of  bronze  .... 

Line  2.  5  .  .  .  O.  Perhaps  the  same  as  the  equally  illegible  word  in 
1.  3,  but  written  by  mistake  without  the  PI.  It  must  be  some  kind  of 
shawl,  as  in  no.  15,  but  0'3B>  cannot  be  read.  nmn.  Ungnad  and 
Sachau  »T  nnn,  but  it  is  difficult  to  read  the  marks  so,  and  measurements 
are  never  preceded  by  T.  The  n  is  rather  far  from  the  n — perhaps  it 
was  partly  erased. 

Line  3.  nnn  not  nnn  (Ungnad),  which  does  not  need  to  be  repeated. 
HO  .  .  b.     Only  the  n  is  certain. 

Line  4.   ep  as  i51G,  or  D3  as  1512  followed  as  here  by  yi?r. 

Of  the  smaller  fragments,  Sachau  puts  together  the  two  parts  of  b  and 
reads  them  consecutively,  but  '  2  shekels  whose  value  is  2  k.'  is  impossible. 
He  reads  'J,  but  it  is  ♦  ♦  7t,  an  incomplete  word,  so  that  there  was  a  space 
between  the  pieces.  In  the  other  line  "*bn  is  not  on  the  same  level  as 
jbpW,  so  that  perhaps  the  pieces  are  not  consecutive.  From  the  texture 
of  the  papyrus  they  seem  to  be  so.         c  is  unimportant. 

No.  37. 
A  Letter. 

A  well-written  piece,  but  the  ends  of  all  the  lines  are  lost,  and  it  is 
difficult  to  establish  their  connexion.  Letters  were  generally  written  in 
long  lines,  and  much  may  therefore  be  lost. 

No  year  is  mentioned.  Yedoniah,  to  whom  the  letter  is  addressed,  is 
no  doubt  the  same  person  as  in  301,  so  that  the  date  must  be  not  far  from 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  37  133 

410  B.C.,  but  there  is  nothing  to  indicate  it  more  exactly.  The  letter 
reports  to  the  heads  of  the  community  some  cause  of  complaint  against 
the  Egyptians,  in  which  Arsames  had  given  a  decision.  The  details  are 
quite  obscure.  It  was  sent  to  Yeb  from  some  other  place,  possibly 
Thebes  (see  on  1.  6). 

Sachau,  plate  11.     Ungnad,  no.  10. 

[wnbw  ""Nio  rbv  ....  D]roy  nb*m  nmN  mnyo  hot  \s*no  bs*  1 

]  1  dv  b33  ruya  run  |b  obc  py  b33  ibxB"  2 

pn]K  Dia'na  bap  in  ivr  in  jDna^na  bap  in  3 

]n  }Di  pm  jnb  nnc  ansa  na  [b  wk  4 

]  p[n  pay  masa  pb  dehn  nip  tcnso*?  5 

]  snob  mpa  in  jpitd  p»N  pi  w  nrno  6 

Jfnao  an  jya  nn  rorun  p»w  na  bnn:    7 
jonp 
n]in  nara  xb  pi?  perw  by  pmn  pba  ib  ;n    8 

J  pajN  "pemd  jD^a  dbhs  anp  pbo  idjp    9 

]st?  bx  >3&>e  fbsn  jbvin  apn  can  pnatm  10 

Reverse. 

]m  '•aaob  *330  13  ids  nns  oanab  pbo  n 

]nj»  mm  //"*  pnriD  spa  '•b  ami  s'Dnanai  12 

]i3  mn  ncx  ana  by  vita  na  sb  am  mn  13 

N]ns  nasi  dp-ik  pwi       pb  pbai  tobe  mxa  14 

njnjw  nj  rono  by]  Nnnsx  iuo  ^axab  //////  ova  iba  n  mm  15 

nbo  nay:  16 
(Address.) 

nmx]  mny»  mnjo  »*n»  ?k  i  7 

1  To  my  lords  Yedoniah,  Ma'uziah,  Uriah  and  the  army,  your  servant 

The  welfare  of  my  lords  ?)iay  the  gods  2  seek  at  all  times.     It  is  well 

with  us  here.    Now  every  day  of a  he  received  rations  (?).    One 

pay-day  (?)  he  received  an  extra  ration 4  is  ours,  because  the 

Egyptians  give  them  a  bribe,  and  since 5  of  the  Egyptians  before 

Arsames,  but  act  dishonestly.     Also c  the  province  of  Thebes, 

and  say  thus  :  It  is  a  Mazdaean  who  is  set  over  (the)  province 

7  we  fear  robbery  because  we  are  few.     Now  behold,  I  thought 

8  if  we  had  appeared  before  Arsames  previously.    But  it  was  not  so  ...  , 

9  He  will  speak  words  before  Arsames,  he  pacified  us,  appeasing  our 
anger  .  .  .  .  10  You  will  find  ?  ?  n  full  of  wrath  against  you.  Pasu  b. 
Mannuki  came  to  Memphis,  and 12  and  the  ration ;  and  he  gave 


134  ARAMAIC   PAPYRI   No.  tf 

me  the  sum  of  12  staters,  and  one l3  Hori  gave  me,  since  they 

had  withheld  it  on  account  of  the  pitcher.     Tirib  .  „.  said u  by 

order  of  the  king,  and  we  withheld  (it)  from  them.     So  he  gave  damages 

against  Arsames  and  pardoned  Zeho 15  and  Hori,  what  they 

had  withheld.     On  the  6th  day  of  Paophi  the  letters  came  to  the  province 
of  Thebes,  and  we  1G  will  do  the  thing. 

17  To  my  lords  Yedoniah,  Ma'uziah,  Uriah 

Line  1.  The  words  restored  are  part  of  the  usual  formula.  Before 
them  the  name  of  the  writer  must  have  stood,  either  X  or  X  bar  Y.  The 
line  therefore  contained  44  or  53  letters  approximately. 

Line  2.    »f  the  relative?  or  [*]i],,t  as  in  1.  3  ? 

Line  3.  JD"iSTiD  plural,  therefore  not  connected  with  in,  but  the  end 
of  a  clause.  Zend  paitifrasa  means  'judgement',  'retribution',  hence 
'payment'?  Lidzbarski  'rations',  from  ns  and  D12?  In  nG  D*13  is 
'pay'.  "pn  perhaps  Persian.  From  the  context  it  seems  to  be  a 
technical  term  for  'pay-day'. 

Line  4.  \rf?  '  to  them '  as  in  34s.  p)  Ungnad  JET,  but  the  phrase  is 
always  W  not  »f  JD1,  and  the  letter  is  more  like  a  1.'  It  is  difficult  to  see 
how  the  line  is  to  be  completed.     Perhaps  [.  ,  ,  ub  HJT  Wi]^  f£1. 

Line  5.    jr6'but'.         rv3M  adverbial  from  33JI ,'  thievishly '. 

Line  6.  NJ  nJHO  not '  our  province  ',  which  would  be  jn^HD,  but  the 
'  province  of  No '  i.  e.  Thebes.  jr*TO  is  good  Persian  for  a  '  worshipper 
of  (Aura)mazda '. 

Line  7.  TT2  goes  with  the  preceding  Words,  since  Jjn  always  begins  a 
new  sentence.  It  must  be  object  of  bffiD ,  though  the  order  is  strange. 
fhSD.  Sachau  and  Ungnad  niD,  but  the  D  is  fairly  certain.  It  must 
therefore  be  part  of  the  common  Aramaic  verb  "DD. 

Line  8.  pip  adverbial,  for  plpb  (Sachau).    Then  p5>  may(?)  be  'but'. 

Line  9.  \D^  in  402  seems  to  be  a  name,  and  so  perhaps  here. 
Asyndeton  is  common. 

Line  10.  fira^n  Haphel  with  n  omitted.  The  rest  of  the  line  is  un- 
intelligible, though  the  reading  is  certain  and  the  words  are  well-known. 
Dpn  if  from  Dip,  would  be  singular,  though  a  plural  verb  preceded. 
f?T\n  if  from  i>nn  (Heb.  'twist')  suggests  that  J^nn  are  'ropes'.  i?V  "^PD. 
The  1  may  be  only  a  false  start  of  the  X .  '  Drawing  out  shade  '  and  '  ex- 
tending protection '  make  equally  little  sense. 

Lines  11-17  are  on  the  reverse. 

Line  1 1.  Cfimb  J^O .  From  Ezek.  1630  and  no.  414  it  would  seem  that 
}^D  is  '  full '.  With  mb  Baneth  eft.  Ass.  libbdtu  '  wrath  '.  It  can  hardly 
be  for  ~T\^  in  both  places. 

Line  12.   pnnD  as  in  354-7-9,  a  late  text.     The  stater  was  2  shekels. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  37  135 

fttO  mm  not  'one  mina'  as  Sachau,  nor  'one  of  them',  since  both  mina 
and  stater  are  masculine.     Perhaps  Heb.  njo  '  portion '. 

Line  13.  \"ilba  from  N73,  frequent  in  legal  documents,  'to  prevent 
someone  from  getting  his  rights'.  KID  'jug'  or  'pitcher',  part  of  the 

matter  in  dispute.  Sachau  prefers  to  read  N"D  (i.  e  lb)  and  Ungnad  eft. 
Bab.  karru.  JUHTI.  Perhaps  a  name,  like  Tipi/?a£os,  &c,  but  it  is 
not  certain  that  13  (not  "13)  belongs  to  it. 

Line  14.  TVf&2  for  the  later  nNflO.  pMl  must  begin  a  new  sentence 
(not  as  Sachau),  since  there  is  an  extra  space  before  it.  It  is  a  strange 
word  to  be  applied  to  so  great  a  man  as  Arsames,  if  he  is  the  object. 
'Gave  damages  against'  is  only  a  conjecture.  Sachau's  explanation  of 
ptt  does  not  seem  possible.  [t*]n¥.  The  n  is  not  very  certain.  Zeho 
and  Hor  are  associated  as  servants  of 'Anani  in  38*. 

Line  15.   100  masculine,  with  a  feminine  subject. 

Line  16.   nbo  like  Heb.  in  a  'thing'- 

Line  17.    fTsfiiO  quite  clearly,  for  rT>  in  I.  1. 

No.  38. 
A  Letter  of  recommendation. 

A  letter  from  Ma'uziah  at  Abydos  to  the  heads  of  the  community  at 
Yeb,  stating  that  he  had  been  helped  by  Zeho  and  Hor  who  are  now 
going  to  Yeb  and  deserve  to  be  well  treated. 

The  papyrus  is  written  on  both  sides  (11.  9-12  on  the  reverse)  and  is 
much  broken.     It  is  not  dated,  but  see  on  1.  3. 

Sachau,  plate  12.     Ungnad,  no.  u. 

]ia  nn:n  tpsf!  -ia  jno  Nnbx  Vf  *t  twnai  nms  rw  \sno  bx  1 

nip  vtnn  }cmb[i  py  baa  n"j^  bar*  wot?  nbx  "Jxno  d^b>  .Tnyo  may  2 

n  I  tutsan  "rnby  \nox  oath  koo  N^n  an  jhti  na  nyai  k*ob>  n^%  3 

mm  oy  ninmc  *My  "»^y  mm  Knx  pnx  by  wban  ma  a*::  inavn  4 

im  nnix  oa^by  man  pntc  ten  jya  »jtar»  ny  wop  hbx  bboa  wirn  5 

Dmby 

np*K3  nbo  na  p  onbap  rap  arm  Da  jo  nya--  Nnv  n  nboi  lax  no  6 

fya  iy  pmraa  rraan  n  jo  pby  in  Dun  . . , .  *m  Dab  bab  [inaew  vb  7 

pna  |o  ibir  orus  mm  D^by  mn  nn[:a]  nay  D[mnn]b  mnb  jnayn  n  noi  8 

Reverse. 

r»K  nbir  73  Dab  nn'pDn  b  ;i  Jan  n55*  no  D3T  n  bapbi  pa:  9 

in  oa^by 


-^6  ARAMAIC   PAPYRI   No.  38 

»r  »ay  n'33  wms  nv  cp  pon  i[?jn]  nmp  max  nta  ^  ncx  io 

jrojm 

yay  |d  jinan11  n^  p6  ii 

Sns  n5  nfiyo  [s^J'n  n  khii-pi  N>:m[i]  pp-iin  n>3T  'k-ib       b«  1 2 

1  To  my  lords  Yedoniah,  Uriah  and  the  priests  of  the  God  Ya'u, 
Mattan  b.  Joshibiah  and  Neriah  b.  .  .  .  .  2  your  servant  Ma'uziah.  The 
welfare  of  my  lords  may  the  God  0/  heaven  seek  abundantly  at  all  times, 
and  may  you  be  favoured  before  3  the  God  of  heaven.  And  now,  when 
Waidrang,  commander  of  the  army,  came  to  Abydos,  he  imprisoned  me 
because  of  a  precious  (?)  stone  which  4  they  found  stolen  in  the  hand(s) 
of  the  dealers.  Afterwards  Zeho  and  Hor,  the  servants  of  'Anani,  used 
their  influence  with  Waidrang  5  and  Hornufi,  with  the  help  of  the  God 
of  heaven,  until  they  got  me  freed.  Now  behold,  they  are  coming  there 
to  you.  Look  after  them  G  as  to  what  they  want,  and  in  the  matter 
which  ^eho  (and  Hor)  asks  of  you,  help  them.  So  when  they  find  no 
fault  7  in  you,  they  will  acknowledge  to  you  that  Khnum  is  against  us 
from  the  time  that  Hananiah  was  in  Egypt  till  now.  8  And  what  you  do 
for  Hor,  do  for  both  of  them.  Hor  is  a  servant  of  Hananiah.  Sell  (?) 
from  our  houses  9  goods,  and  according  to  your  ability  pay  what  he 
assesses.  Whatever  is  lacking  to  me  makes  no  difference  to  you.  On 
this  account  I  am  sending  word  to  you.  He  10  said  to  me :  Send  a  letter 
first  (?).  If  there  is  anything  wanting,  the  amount  is  fixed  for  it  in  the 
house  of  'Anani.  What  you  do  n  for  him  will  not  be  hidden  from 
'Anani.  12  To  my  lords  Yedoniah,  Uriah  and  the  priests,  and  the  Jews 
of  the  army,  Ma'uziah  b.  Zeho  (?). 

Line  1.  The  names  are  fairly  certain,  though  only  the  upper  half  of 
the  letters  remains.  The  name  of  the  father  of  Neriah  is  lost,  and  it  does 
not  occur  elsewhere. 

Line  2.  "pay  a  slip  for  nanny.  He  was  really  thinking  only  of 
Yedoniah.     The  restoration  is  the  common  formula.  Tinn  •     Sachau 

reads  11.1,  which  would  be  difficult.  The  n  is  practically  certain.  Note 
the  horn  at  the  top.  There  is  hardly  room  for  11 ,  and  it  is  possible  that 
the  scribe  wrote  inn  (by  mistake  ?).  It  is  not  Jiinn ,  being  jussive.  nip 
very  indistinct,  but  no  doubt  right. 

Line  3.  K»Dti>  H7N  not  i^nba  as  elsewhere.  Because  he  was  writing  to 
the  priests?  s^n  m.  Therefore  before  411  b.  c.  when  Waidrang 
held  the  higher  office  of  fratarak  (305).  an^ ,  so  that  the  commander 
of  Syene  had  jurisdiction  over  Abydos.  spvm*,  as  one  word,  can 
hardly  mean  anything  but  a  precious  stone,  though  the  expression  is 
strange,  spx  implies  '  refining '  and  is  correctly  used  of  silver.  A  testing 
stone  (lapis  lydius)  would  hardly  be  valuable  enough.  The  i  is  only 
equivalent  to  the  indefinite  article,  like  in  elsewhere. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  38  137 

Line  4.  priN  by  cf.  Ahikar  133.  'y  *»^y  not  'slaves',  since  they 
were  in  a  position  to  reason  with  Waidrang,  but  subordinate  officials, 
'  secretaries '.  'Anani  was  a  man  of  high  position,  since  he  is  mentioned 
as  well  known.  Perhaps  the  same  as  in  2623,  the  secretary  of  Arsames. 
mntl'S  cf.  Dan.  615.     Properly  '  wrestle ',  '  struggle  '. 

Line  5.   ""Sinn  Egyptian.  ^t33  cf.  »1  ittan  in  Behistun  frequently. 

DiT^y  irn  'look  upon'  in  a  friendly  sense,  cf.  41°. 

Line  6.  Dn^2p  10p  also  in  a  friendly  sense,  '  rise  up  before  them  ',  i.  e. 
meet  them  half-way,  not  as  Sachau  '  withstand  them '. 

Line  7  must  contain  the  apodosis  to  the  sentence  beginning  with  *?3. 
The  second  nib  is  not  a  dittography  (as  Ungnad),  but  begins  the 
apodosis.  It  must  then  be  followed  by  a  verb,  not  a  title  (as  Ungnad). 
The  verb  is  illegible  and  possibly  something  was  written  above  the  line. 
If  Ulb  is  '  to  you '  the  verb  should  be  '  they  will  admit '  or  '  ils  vous 
donneront  raison '.  It  is  possible,  however,  that  we  should  read  [n^Jm? 
and  supply  something  like  'they  will  attribute  it  to'.  Evidently  there 
was  some  trouble  between  the  Jews  and  the  priests  of  Hnub,  as  in  no.  30, 
and  Zeho  and  Hor  were  coming  to  inquire  into  it.  The  writer  wishes  to 
warn  Yedoniah  that  it  is  important  to  make  a  good  impression  on  them. 
It  is  tempting  to  read  D13PI  [n  t&yn  n]»3$>  but  then  there  is  no  verb,  and 
*T  does  not  seem  probable.  As  to  Hananiah,  cf.  212.  His  mission  to 
Egypt  was  an  important  event.  As  suggested  above  (introduction  to 
no.  21),  it  was  perhaps  his  institution  of  animal  sacrifice  in  connexion 
with  the  Passover,  which  caused  trouble  with  the  Egyptians :  Hnub  was 
hostile  to  the  Jews  from  that  time  (419  B.C.). 

Line  8.  D  .  ♦  ,  .  b.  Perhaps  D[nnn]^.  WO$.  If  this  is  the  same 
Hor,  he  was  apparently  employed  both  by  'Anani  and  Hananiah.  The 
latter,  though  a  Jew,  was  a  Persian  official.  lblt  perhaps  '  remove  ', 
cf.  Arab.  Jij.  They  were  to  hide  their  valuables  for  safety.  Or  '  sell'  as 
Seidel  and  Barth,  cf.  Is.  46s  ? 

The  sense  of  the  next  two  lines  is  obscure. 

Line  9.  The  beginning  is  nearly  obliterated.  This  is  Sachau's  reading, 
which  is  probably  right.  JD3J  'goods',  indefinite,  any  there  may  be. 
D3T   'your  ability'.      One  would  expect  M"P3.  nJi6r  is  probable. 

Sachau's  pon    I  is  impossible.  13i"l.      Sachau's   HOT   is  impossible. 

T  (Sachau)  very  uncertain.  One  would  expect  }n  'if.  "b  is  more 
probable  than  ab  (Sachau).  pon  perhaps.  It  looks  like  mon.  Can 
it  mean  '  whatever  loss  there  is  to  me,  does  not  matter  to  you  ?  nn 
(Sachau)  very  doubtful.  rbv  as  elsewhere,  '  I  send  word '.         in.     It 

is  not  clear  who  is  meant. 


138  ARAMAIC   PAPYRI   No.  38 

Line  10.  nmp.  This  seems  to  be  the  only  possible  reading,  but  the 
form  is  obscure.  lf^nJ  is  purely  conjectural.     Meaning  '  if  you  can- 

not pay  in  full '  ?  n5;c>  is  probable.  It  apparently  means  '  an  account 
is  kept'.         wnnx.     Sachau  eft.  o4,  137. 

Line  1 1.  I"6  i.e.  for  Hor.  pDarV.  I  think  the  meaning  must  be  as 
translated,  but  the  verb  ought  to  be  singular.  Perhaps  it  is  an  error  due 
to  the  preceding  jnayn. 

Line  12.  [n^Jti  T  and  the  rest  is  very  much  obliterated.  The  more 
usual  phrase  is  3*3  n,  but  the  n  is  probable.  irnjlD  may  be  supplied 
from  1.  2.  The  rest  is  as  read  by  Sachau,  but  cf.  332,  &c,  which  would 
suggest  fro  n2,  and  perhaps  this  might  be  read  here.  There  are  traces 
of  something  above  the  line. 

No.  39. 

Two  fragments  of  the  beginning  of  a  letter. 

Only  the  greetings  remain.  The  address  is  written  on  the  back.  There 
is  no  date. 

Sachau,  plate  13.     Ungnad,  no.  12. 

bi2  *3»^b>  ibvw  bs  t&nbtt  [cb]v  yenn  <aiay  rffcts*  vitno  bx  1 

nbv  py 
nb&  ptwwi  Di:nn  ubw  nmm  n[na  nb]v  was  tikio  d^>  omo  »nio  2 

*mwn  nyai  rT»W>3  tbw  wbv  n  f cbv  bwn  D^  nD^'o  3 

-i»t6    bw   ^    'ids 4 

5fiT5  run 

.    .    .    ,    unny  [ni^  ti]n-id         ^n  5 

1  To  my  lady  Selava,  your  servant  Hosea  greeting.  May  the  gods  all 
seek  your  welfare  at  all  times.  Greeting  to  2  my  lord  Menahem. 
Greeting  to  my  lady  Abihi.  Greeting  to  her  son  and  her  daughter. 
Greeting  to  Tekhnum  and  Ya'uyishma'.     Greeting  to  3  Meshullemeth. 

Greeting  to  Hazul.    Greeting  to which  are  upon  you.    Greeting 

to  all  of  them.    And  now,  you  have  ratified  4 Ye'osh 

said  to  me  as  follows :  Pay  (?)  in  gold  (?).... 

5  To  my  lady  Selava,  your  servant  Hosea 

Line  1.  nW  only  here.  Perhaps  the  same  as  m^D,  &c,  elsewhere. 
Feminine  of  "^(Y^D) 'quail'?  *2fl3JJi  This-is  only  a  polite  form.  He 
was  not  a  slave.  [B?]B?  is  probable  from  the  next  line.     There  is 

a  space  after  it. 

Line  2.    n["U]  seems  to  be  required  by  nmJi. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  39  139 

Line  3.  ^yb])  *T  is  fairly  certain.  I  cannot  guess  what  it  means,  nor 
how  the  lacuna  is  to  be  filled.  rp^3  must  mean  '  everybody  '.  The 
n  is  uncertain  and  the  form  anyhow  is  strange,  perhaps  popular.  Tllw'in 
can  only  be  2nd  pers.  fern.  Haphel  of  *W.  Cf.  S-C,  M  a  6,  8  where  it  is 
taken  in  the  sense  of '  ratify '  a  document. 

Line  4.  The  beginning  is  lost.  tri&O  ^  "IttN.  Only  the  tops  of  the 
letters  remain,  but  the  reading  is  tolerably  certain.  3nf3  rnn  very 
uncertain.     Cf.  42°. 

No.  40. 
Fragments  of  a  letter. 
No  date.     Address  on  the  back. 
Sachau,  plate  13.     Ungnad,  no.  13. 
tb&  pi?  i>33  W[*]  n^p  n[ta  'nx  tbw  n]wn  "prw  *vbs  »hk  ba  1 

.  .  .  ,]3N  cbv  »TO3i  new 

in  ww  njK  rblx *n  rbny  n  xtaya  nyop  2 

]ni  jd^  pox  nna 

»aa^  T^y  W»  ^[y •  •  ]N^  P"i3-6y  maa  r6tn  3 

]nn.T  n  bi  pn^ 

.  .  ♦  .  i>y  rtein  ibn  nfoirnyo  4 

jna  -n  nqnrtn  Tinx  efne  in  *b}^b  tin*         bs  5 

1  To  my  brother  Piltai,  your  brother  Hoshaia^.  7/fo?  welfare  of  my 
brother  may  the  God  of  heaven  seek  at  all  times.  Greeting  to  Sheva  and 
his  children.     Greeting  to  Ab  .  .  .  2  I  have  heard  of  the  trouble  which 

you  took  when I  went.     I  and  Zeho  b.  Peha  spoke  to  Paisan  (?) 

and  .  .  .  .  3  and  he  sent  a  letter  about  it  to  Zeho  (?) concerning 

the  children.  About  you  my  heart  is  distressed  (?).  All  that  he  gave  .... 
4  Ma'uziah.     Your  matter  you  should  send  to  ...  . 

5  To  my  brother  Pil/a*'  b.  Feosh,  your  brother-  Hoshaiah  b.  Nathan. 

Line  1.    ,  .  .  3X.     Perhaps  [w]3M  or  [x]3N. 

Line  2.  fc6»j?3.  Seidel  explains  the  3  as  otiose,  cf.  165.  If  so,  it 
may  be  a  mark  of  familiar  style.  »T3  rather  than  if3  as  Sachau. 
rPW,  so  Sachau.  fD^S  seems  to  be  a  name  here,  but  cf.  37°.  ,  . .  XT. 
Sachau  .  .  esi.     Seidel  [J3#]*lK1. 

Line  3.    p-i3-6y  as  one  word,  cf.  p3B*  ,  .  Nx!>.     Sachau  reads 

NXn  and  takes  it  for  Nm&.  yby  with  what  precedes  ('to  you')  or 
with  what  follows  ('  concerning  you ').        pHtf  =  pno  '  empty '  ? 


I4Q  ARAMAIC    PAPYRI    No.  40 

Line  4.    irnyn    fairly  certain.  nbft    'matter'   ("Dl)    as    in    371C. 

fvK'nn  more  probable  than  p"  (Sachau)  if  bv  follows. 

Line  5.  B>|  IN"1]  seems  to  be  the  only  possible  name.  *pnx.  Sachau 
thinks  they  were  step-brothers,  but  nN  is  only  a  polite  form  of  address  to 
an  equal,  cf.  2i2,n  and  frequently. 

No.  41. 
Fragments  of  a  letter. 

Chiefly  containing  complaints  that  the  writer  has  not  heard  from  the 
addressee.  Undated.  The  beginning  of  every  line  except  the  first,  is 
lost.     LI.  6-9  are  on  the  reverse. 

Sachau,  plate  14.     Ungnad,  no.  14. 

"W  [li>]Nt5»  N^3    N"[n^N    TIN    D^  .....   D3inN    VW31    N]nS  TIN  *>N    1 

py  ^ 

•pta  hy  dnbe  f5 m  2 

ns?EK>  nnn  N»atJ>  nync 

T^y  Dh[aJ  nin  n 3 

jm  pi>t?  i-6c>n  rvin 

p»  [^]  now  N^ 4 

nh  Dip  innb  n^o  rvin 
mn  mas*  po  jo  n 5 

"by  nrbv  tb  10^3 

Reverse. 

»rrcn  N"D^y  by  nn , 6 

irvsb  "nyn  »n 

n    [j]o    na»    p^m 7 

icym  -p^      Tfia»s&  nay 

£5^3 , 8 

Min[K  .  .  ,  ,]n  -13  .  .  .  ,  [Mia3i  nna  n3  nto  tk] '  i>x  9 

1  To  my  brothers  Zehfl  and  his  sons  (?),  your  brother the  welfare 

of  my  brother  may  the  gods  all  seek  abundantly  at  a//  times 2  And 

whenever  a  letter  came  to  me  I  heard  of  your  welfare, 

I  rejoiced  abundantly.     I  heard  3 who  used  to  come  to  you, 

I  used  to  send  a  greeting  to  you.     Now  4 they  did  not  tell 

me.      Consequently   I   was    full    of  wrath   against   you  before  Dallah 

5 after  I  came  from  Syene  you  did  not  send  a  letter  to  me 

about  your  welfare  6 look  after  the  servants  and  my  house 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  41  141 

as  you  would  do  for  your  own  house.    7 abstaining  from  what 

he  would  do  in  his  presence.     News  of  yourself,  and  your  wishes  8  send 

to  ?ne in  peace.      9  To  my  brothers  Zeho  b.  Peha  and  his 

sons b.  H  .  .  .  .  your  brother. 

Line  1.  [N]nx  is  probable.  Since  the  pronouns  in  the  following  lines 
are  always  singular,  it  would  be  supposed  that  Zeho  was  the  only  person 
addressed,  but  in  1.  9  we  have  D3intf  implying  more  than  one  person. 
The  only  explanation  I  can  suggest  is  to  supply  »nU31.  The  end 
of  this  line  is  lost. 

Line  2.   DNDO.     The  subject  is  no  doubt  max. 

Line  3.  nn[x]T  is  probable  from  the  traces  remaining.  The  con- 
struction rin^  mn  seems  to  mean  jso  uo  '  he  used  to  come ',  and  so 
rWN  TVin,  but  it  does  not  occur  in'BA,  and  only  rarely  in  the  papyri. 
A  popular. use? 

Line  4.    innb  xb®  cf.  3711.         rhl  a  name?     Cf.  ni?T\  *)bl,  n'hl. 

Line  5.  n.  Part  of  rblH  or  a  similar  verb?  mn  the  indefinite 
article,  cf.  3019. 

Line  6.   by  "'in  as  in  38s.     The  meaning  here  is  clear. 

Line  7.  [}]»  HJO.  For  the  double  }d,  cf.  2811.  If  the  construction  is  the 
same  here,  I2y  *T  \0  must  be  '  from  that  which  he  does  '.  JO  cannot  be 
for  no  as  Sachau  seems  to  take  it.  The  space  after  TiWy?  shows  that  it 
ends  the  sentence. 

Line  9.  It  is  difficult  to  reconstruct  the  address.  nnQ  is  only  con- 
jectured from  402.  Q3inx  implies  more  than  one  person  addressed. 
The  name  of  the  writer  must  have  preceded  it. 

No.  42. 

A  Letter. 

Two  fragments,  very  much  injured.  Apparently  a  business  letter, 
but  the  details  are  quite  obscure.  Perhaps  connected  with  no.  38.  It 
was  dated  (in  1.  14),  which  is  unusual  in  letters,  but  the  year  is  lost,  and 
there  is  no  other  indication  of  date.     LI.  12-15  are  on  the  reverse. 

Sachau,  plate  16.     Ungnad,  no.  17. 

^33  if?  nn.no   nw   ma.1   nbw   y[v)]n   ym   dT[.  .  .  »n«  bit]  1 

nysi  py 

....  EH31  ->  ytro  qos  pb&  n[o^]yi  xn  ]b[^  mp  ruro«]  2 

pn  //  ///  JKH3  [epv  *\o~}p  fnj[»  i]n  n  [i]n*[a 3 


•  •  »  ♦ 


i42  ARAMAIC   PAPYRI   No.  42 

ab  jm  nn^y  idd  nni?  an^i  //  ///  }[ena]  ejoa    "]b  \r\[:>]  n  h>  "py    4 

. . .  :vk  n  wrai  ittt  n  wi*a  pr  pny  an  [i]»k5>  -j^>  ^[no«<]  xh  Nina    5 

ua?  n^>  }n 
[D]ip»  n  S5DD3  nb  nani  ruin  n  Ka[i]  fcMva  pr  n  p[\|n  ^ya  ion    6 

■»»i  Mi^y 
n[n]  f)D3  nna^n  ;n  pny^  »sjd  nn  Dipn  ba  yby  non[n]  nt  Nnnjx    7 

pny^ 
jed^  pm  i^  ]r\T)  pn^wa  ^y  ^rx  pn[yb]  nn  dds  nnapn  n^  |m    8 

\  nDNi 
xap  .  .  .  .  b)  y5v  .  .  ,  .  \  p^5nD  \  Days  nop  n  \  nrv  pna    9 

r\b[v~\  "]b  i»n  an*  vb  pi  ^y  rbv  lb  inn  py  '•tai  p^n[K>]  I  jna  10 

?ya  by 
,  ,  ,  5  Sb  *]?  nn55  ^  5n  p"r  *I5  .  5ts>&6  pntrn  btt  ^snvb  n^s*  nro  }n  1 1 

Reverse. 

np[nn]  ,,",',  j  t  .♦♦!?♦.,  ,  o^ns*]  onp  xmn^  im  T$>y5n'  na  12 

.  .  .  *5[d] 
|>jc]^y   ira    I    pna   ^nmn   piyb)   pnyb    nn    Dipn    i>«    nn^o  13 

♦  •  n3[p]  |[d*3  i]n  *awni>  \//////-^  3       2ns  [vn^y  >3 ,  ~b  14 

[yt^in  *]ins  \pn  [nn  di  ,  ,  .  inN        S>]S  15 

1  7e>  my  brother  ....  us,  your  brother  Hoshea.,  greeting  and  .  .  . 
exceedingly  be  .  .  .  upon  you  at  all  times.     Now  2  we  in  the  presence  of 
Paisa.n(?)  the  judge  and  his  servant  have  paid  the  sum  of  10  kerashin, 

and  a  karash  re?nains  3 in  your  hands,  that  he  should  give  (?) 

5  kerashin  pure  silver.     Now 4  with  you,  as  to  his  giving  you  the 

sum  of  5  kerashin ;  and  write  for  them  a  deed  concerning  them ;  and  if 
they  do  not  give  you  all  the  money  5  at  interest  (?),  and  do  not  speak  to 
you  saying,  '  Give  security ',  buy  the  house  of  Zaccur  and  the  house 
of  ASN  ...  If  they  do  not  sell  6  them,  seek  out  a  man  who  will  buy  the 
big  house  of  Hodav  and  give  it  to  him  for(?)  the  money  at  which  it  is 
valued.  When  7  this  letter  reaches  you,  do  not  delay,  come  down  (to) 
Memphis  at  once.  If  you  have  found  money,  come  down  at  once. 
8  And  if  you  have  not  found  (it),  still  come  down  at  once.  Go  to 
Betheltaddan  and  he  will  give  you  a  striped  coat  of  WASA,  9  a  .  .  .  coat 

of  wool,  a  PTS,  a  cloak  of  .  .  .  dyed,  and 6  kerashin. 

10  An  old  coat.  And  when  he  gives  them  to  you,  send  to  me.  And  if 
he  does  not  give  them  to  you,  send  to  me.     Now  n  if  you  come  down 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  43  143 

to  Memphis,  do  not  leave  (anything)  to  ASN  .  .  when  he  has  sold. 
Give  me  according  to  this  ....  not  .  .  .  12  when  the  Jews  bring  them 
before  Arsames  ....  say  ....  you  renounce  your  claim  on  me  .  .  .  and 
after  13  their  words  do  not  delay,  come  down  at  once  and  at  once  bring 
down  to  me  a  coat  in  your  hand  to  Memphis  .  .  .  as  u  he  wrote  to  me  (?) 
.  .  .  about  it.  On  the  27th  of  Tybi,  that  is  ATisan,  year  .... 
15  To  my  brother  .  .  .  us  b.  Haggai,_yf«r  brother  Hoshea. 

Line  1.  D  is  clear,  and  before  it  probably  1.  After  D>5£>  is  another 
word  of  greeting  connected  by  1.  Sachau  proposes  mini,  Ungnad 
nnci.  The  first  letter  is  more  like  2  than  anything  else.  Possibly 
norm  (cf.  o7)  with  a  very  bad  ».  After  N^P  a  verb(?)  illegible. 
The  restoration  here  and  in  1.  2  is  very  uncertain. 

Line  2.  f"6  is  doubtful.  Seidel  suggests  JD'S,  as  in  379(.?)  and  402. 
BH31  at  the  end,  not  Jtjnai  as  Ungnad. 

Line  3.  jn^'1  ijn  very  doubtful.  The  connexion  would  be  difficult, 
[ppv]-     There  are  traces  which  may  belong  to  V  and  2. 

Line  5.  Ungnad  suggests  'at  interest'.  In  no.  11  the  word  is  rV2"VD. 
lf-IEtf'']  seems,  on  the  analogy  of  other  passages,  to  be  required  by  ~\m& 
which  follows.  J3T.  The  nature  of  the  suggested  transaction  is  not 
clear.  It  may  be  Peal  'buy'  or  Pael  'sell'.  ,  ,  ,  JtJ>N  as  in  1.  11. 
An  Egyptian  name? 

Line  6.    n2ni   must   be    '  and   give   it '.  NDD32    'for   the   price  '. 

[Djlp11  if  right  (and  nothing  else  seems  probable),  shows  the  amount 
missing  between  the  two  fragments.  '  The  price  which  stands  {or  is  set) 
upon  it ',  i.  e.  its  market  value. 

Line  7.  NT  fem.  as  in  213,  3017.  KBBJT)].  Ungnad  'o\  but  there 
is  room  for  the  more  correct  D.  Dlpn  'stand  still',  i.e.  delay.  nn 
can  only  be  the  imperative  of  nnj,  but  one  would  expect  a  preposition 
after  it.  p2vb  as  in  26°  &c.  Cf.  note  on  Ahikar  103.  }fl  with  the 
perfect  in  the  sense  of  a  future  perfect. 

Line  8.  D3X  as  in  58  &c,  but  here  retaining  more  of  the  sense  of  s;x , 
'  nevertheless '.  pni'S'ri'a  not  '  the  house  of  Ilutaddan '  but  '  to  Bethel- 
taddan '.  There  is  no  division.  Cf.  Bethelnathan  1 85  &c.  It  is  formed 
with  the  god-name  Bethel,  but  with  the  verb  in  the  Babylonian  form. 
|QDtt>  must  be  descriptive  of  the  garment,  but  the  word  is  not  found 
elsewhere.  It  is  probably  another  instance  of  a  plural  with  dagesh 
resolved,  like  W»»y,  N^n,  |ppti>.  The  singular  would  then  be  (N)tSB> 
'line'  &c,  and  the  garment  a  coat  with  lines  or  stripes.  Cf.  3Un  157. 
\~nDK1.  So  Ungnad.  The  meaning  is  unknown.  The  1  is  part  of  the 
word,  since  the  items  here  are  not  connected  by  '  and '.  It  is  no  doubt 
a  further  description  of  the  coat. 


i44  ARAMAIC   PAPYRI   No.  42 

Line  9.  DDVD  is  more  probable  than  Ungnad's  DpyQ.  Perhaps  an 
Egyptian  name  for  some  sort  of  garment.  p?5~lD  cf.  731 D  in  Daniel, 
with  the  Persian  final  k.  It  is  usually  taken  to  mean  '  trousers '.  Andreas 
'cloak'.  jnv  very  uncertain.  Cf.  158.  ,  ,  ,  71  or  ,  ,  ,  ?D.  NOP 
X^S  unintelligible  here. 

Line  10.  jm  apparently  the  same  as  JtfD  11.  8,  9.  p*n[&>]  'rubbed' 
'  worn  out '  is  better  than  Ungnad's  pTID .  rb\w~\.  Seidel  rb\v  DSX]  as  in 
1.  8.     But  if  the  reading  of  1.  6  is  right  there  would  be  room  only  for  t}\ 

Line  11.    nm  a  participle  rather  than  for  nnm.  rON  Ungnad  jnJX, 

but  his  )  is  only  a  dark  fibre  in  the  papyrus.  The  reading  and  translation 
of  the  latter  part  of  the  line  are  very  uncertain.  1T33.  Only  the  tops  of 
the  letters  remain,  and  seem  to  read  so.  It  cannot  be  "1*13  a  '  vow ',  nor 
can  we  read  ""DJ3. 

Lines  12-15  are  on  tne  reverse. 

Line  12.  [DC£HN]  possibly  fits  the  traces  remaining,  but  this  and  the 
rest  of  the  line  are  very  uncertain.  np[m]  is  a  likely  word,  if  a  law- 

suit was  in  question.  "^[d].  Ungnad  T.  Something  must  then  have 
followed  to  govern  DnvD  1.  13. 

Line  13.  [""BJttJpy  seems  to  fit  the  traces.  The  addressee  was  urged 
to  go  there  in  1.  7.  As  the  letter  was  found  at  Elephantine  he  probably 
was  then  there. 

Line  14.  Beginning  very  uncertain.  3D3  ends  the  sentence  with 
a  space  after  it.  The  date  following  is  that  of  the  letter.  After  "Q1J?n7 
traces  perhaps  of  n  and  J.  After  rw  the  numeral  ("»  ?)  is  obliterated, 
and  the  king's  name  if  it  was  ever  written. 

Line  15  not  being  shown  on  the  facsimile,  I  have  restored  it  from 
Ungnad's  reading. 

No.  43. 
A  deed  of  gift  or  exchange. 

Very  fragmentary.     Most  of  1.  1  is  lost, and  the  first  halves  of  11.  5-12. 
Some  of  the  lacunae  can  be  filled  with  certainty  as  the  formulae  are 
known,  but  much  is  doubtful. 
The  date  is  lost. 

Sachau,  plate  33.     Ungnad,  no.  35. 

mot*  y>2  piN  n:6k> n:^  ...  in  "•sJnd?  //  ///  [-»  oi»a]    1 

[*iirp  rriea  ma  rvnoao 
*t]DD7"  nSbfJT  nnnN  n[n]os  ma  mos7  [r«Dn]n  n?:np  srwa  y  n    2 

nvTQSD  [ruN 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  43  145 

\  bhs^  //  n  sps  N3^o  uattt  nnp  in  ///  ///  t^pp  ep3  ^  n3n>    3 

noma  »a5»  nsn*  mnoso  nax 
&na«  n^  D^y  nyi  na?  kov  jo  [\laao  np[mi  "b  'nam  n]  biao  bapi>    4 

Dtya  am[i]  n  [*]33B>nK 
»fcnai  *b  n3  brcjj;  n]^[i  vhy  nana  kiddi  »ai>  nan>  n  nat  nddd]    5 

pmi  anp  'tanm  nx 

jras*  »afc  \r\y  vb  nam  [n  na?  ssoa  DP3  »33B>T  n  aam  p  *33pt]    6 

men  oa[a]  //  ftna  spa 
*sra  mn  n  mnta[a»  nax  tbhs  ma  jo  ^  Nsns  wk  bjn  mntaso  nax]    7 

^aa^j  3»iai  »?  wian* 
^  mn  '»  xsnsi  nar  ks[d3  jo  *a3»  npnn  oi>y  iyi  nar  NOV  p  iaa]    8 

bn3N  «h  N3^0  ma  |0 

saaam  maan  b  mai  tyna mnoBD  na«  33m  p  'aatnK]    9 

nar  ndd3  d[b>3  *]b  *r 

D-c»a  *aam»  n  [n  bs\  sa^o  ma  jo  ^  mn  n  Nsnsi  i?y3D  a^na  vf]  10 

^ya»  3^[n3  n  KQ]nai  nar  ndd3 
mnoao  ess  nar  nisd  [.  ...  13  ....  3ns  //  jsns  spa  *sb  \r\y]  1 1 

ia3  vnnw  nnoa  ma 
N-ioyaD  na  ,|33»  nrw  una  [na  .  .  .  ♦  nnp  ,  ...  -13  ...  ,  nnp]  12 

nnna  [niD«b  nnoa  ni3  mnoBo  n3n3  n  pmo  ibd  13 

1  0«  //*?  25th  day  of  Yaophi  that  is  .  .  .  ._>wr  .  .  .  0/  &«£•  .  ...  at  that 
time  in  Feb,  said  Miphtahia  daughter  of  Gemariah,  a  Jew  2  of  Yeb  the 
fortress,  according  to  her  company  an  Aramaean,  to  Asori  daughter  of 
Gemariah,  her  sister  and  partner (?),  saying:  /Miphtahia  3  give  to  you 
the  sum  of  6  (that  is,  six)  shekels,  royal  weight,  of  the  standard  of  2  r 
to  1  karash.  I,  Miphtahia,  give  (it)  to  you  as  a  gift  4  in  consideration  of 
the  support  which  you  gave  vie  and  I  renounce  all  claim  on  you  from  this 
day  for  ever.  I  have  no  power  to  institute  against  you  suit  or  process 
in  the  matter  of  5  this  money  which  I  give  you  and  have  written  a  deed 
about  it  and  no  son  or  daughter  of  mine,  brother  or  sister  of  mine, 
relative  or  stranger,  shall  have  power  6  to  institute  against  you  suit  or 
process.  Whoever  shall  sue  you  on  account  of  this  money  which  I  give  to 
you  shall  pay  to  you  a  fine  of  2  kerashin,  as  I  have  said  7  /,  Miphtahia. 
Also  there  is  the  allowance  from  the  treasury  to  me,  Miphtahia,  which  was 
in  your  possession.  You  have  given  it  to  me,  and  my  heart  is  content 
8  therewith.  From  this  day  forth  for  ever  I  renounce  all  claim  on  you 
regarding  this  money  and  the  allowance  which  was  (made)  to  me  from 
the  treasury,  and  I  have  no  power  9  to  institute  against  you  suit  or  process, 

2B99  L 


146  ARAMAIC   PAPYRI   No.  43 

/,  Miphtahia or  son  or  daughter  of  mine,  compatriot  or 

partner  of  mine  concerning  this  money  10  which  is  stated  above  and  the 
allowance  which  was  [made)  to  me  from  the  treasury  and  all  that  is  mine. 
Whoever  shall  sue  you  in  the  matter  of  this  money  and  the  dWozvance 
which  is  j/rtted  above  n  shall  pay  you  the  sum  of  2  kerashin.  X  b.  Y 
zvrole  this  deed  at  the  direction  of  Miphtahia  daughter  of  Gemariah  and 
the  witnesses  hereto.  12  Witness  X  b.  V ;  witness  Z  b.  Pedaiah ;  witness 
Manmiki  b.  SFMRA. 

Endorsement.  13  Deed  of  renunciation  which  Miphtahia  daughter  of 
Gemariah  wrote  for  Asori  her  sister. 

Line  1.  Only  //  ///are  certain.  nnDJ  m3  as  in  1.  n.  Cf.  nnnN 
in  I.  2.     She  was  probably  a  niece  of  Mibtahiah  daughter  of  Mahseiah. 

Line  2.  i"6:n;>.  Epstein  takes  this  as  a  name  (cf.  liT^l),  but  such 
a  name  does  not  occur  and  would  not  fit  the  usual  formula.  It  is 
probably  the  common  word  b)l  'her  (or  his?)  company',  but  the  expression 
is  unusual.  [JVD'tJk  a  doubtful  conjecture.  If  it  is  right,  her  father  was 
a  Jew  of  Yeb,  but  she  had  been  drafted  (owing  to  marriage  or  otherwise) 
into  a  company  which  was  reckoned  as  Aramaean.  See  Introduction, 
p.  viii.  Epstein  proposes  [nn]N,  but  the  double  description  is  improbable 
apart  from  other  objections.  H1D&6.     Epstein  niDN^n   '  D.  wife  of 

Belusuri '.  There  is  a  mark  (a  blot  ?)  before  the  b  but  it  can  hardly  be  a  a. 
ritofl)  probable,  but  the  word  is  unknown.  Perhaps  a  compound  of  OP  ham- 
' partner'?  or  'twin'?  [-|]oEr>~as  in  322,  not  the  usual  -06.  [n:N]. 
Something  more  is  wanted  to  fill  the  space,  though  the  writing  is  large. 

Line  3.  //n.  The  *)  is  reduced  to  a  mere  spot.  It  is  restored  here 
as  being  the  usual  formula.  Epstein  //?,  which  is  not  found  elsewhere. 
From  here  the  writing  becomes  smaller.  non"0  is  more  probable  than 
far  (Ungnad).     Read  HE"? 

Line  4.  7i3D.  Seidel  eft.  Ahikar  48,  and  translates  '  in  return  for 
food  '.     Perhaps  it  has  a  more  general  sense  '  support '. 

Line  5.  The  restoration  is  common  form,  and  so  in  1.  6.  N*1BD  as 
in  139  or  "IBD  as  in  133. 

Line  6.  DB[d].  The  3  is  lost,  but  there  is  room  for  it,  and  it  is  no 
doubt  to  be  read.     Seidel  thinks  D3  =  DBX,  as  DK  =  DBS  in  1311. 

Line  7.  The  Nana  mentioned  in  1.  8  must  have  been  introduced  here, 
but  the  restoration  is  not  certain.  It  is  doubtful  if  iTriUSO  HJN  could 
stand  so  far  from  »?. 

Line  8.  The  restoration  is  not  certain.  Rather  more  is  wanted. 
Nana  cf.  2  439-42.  It  must  be  some  sort  of  government  allowance. 
NI^D  n"a  'the  treasury'.     In  n6  N"1S1N. 

Line  9.    The  restoration  is  no  doubt  right  as  far  as  it  goes,  but  more 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  43  147 

is  wanted  to  fill  the  space.  N53Jm  JVJJn  (Ungnad  N'pnJHl)  =  pTTll  3>1p 
elsewhere.  Probably  Persian.  Sachau  suggests  hamgaetha  'fellow- 
countryman'.  For  NJQin  Epstein  cites  Mandaic  tUtOBttn  'competitor', 
Syr.  Js^>e*  ? 

Line  10.    The  restoration  is  probable. 

Line  12.  NIEyDD  (or  NV).  There  is  no  doubt  about  the  reading,  but 
a  letter  may  be  lost  at  the  end.     Egyptian  ? 

Line  13.    The  endorsement  is  lost,  except  the  last  word. 

No.  44. 
An  affidavit. 

Fragments,  recording,  if  the  restoration  is  mainly  correct,  an  oath  taken 
in  a  law-court.  This  view  depends  on  the  restoration  of  [nXD]lD  in  1.  1 
and  the  explanation  of  Nft"1  in  1.  2.  Apparently  Pamisi  and  Espemet  (?) 
had  possession  of  an  ass.  Menahem  b.  Shallum  here  declares  that  half 
(the  value)  of  it  belongs  to  him,  that  Pamisi  claimed  that  half  and  asserted 
that  he  had  given  a  he-ass  for  it.  Menahem  states  that  he  has  not 
received  anything,  money  or  value,  for  his  half.  The  difficulty  is  that  in 
1.  7  Pamisi  is  called  '  your  father ',  i.  e.  father  of  Meshullam,  to  whom  the 
oath  is  addressed.  But  in  1.  2  Meshullam  is  called  the  son  of  Nathan. 
It  may  be  another  case  of  a  man  bearing  an  Egyptian  as  well  as  a 
Jewish  name.  If  so,  it  appears  that  Meshullam,  inheriting  from  his 
father,  laid  claim  to  half  the  ass,  and  the  father  being  dead  and  no 
evidence  forthcoming  of  his  payment,  Menahem  took  an  oath  in  support 
of  his  rights.  Much  depends  on  the  amount  of  space  to  be  allowed 
between  the  right-hand  fragment  and  the  rest.  On  the  whole  the 
restoration  of  11.  1-3  seems  probable  and  this  would  settle  the  position 
of  the  fragments.  There  is  no  date,  and  no  room  for  one.  Sachau  points 
out  that  a  Menahem  b.  Shallum  is  a  witness  in  2518  (416  b.  c). 

On  the  margin  are  two  transverse  lines  of  writing,  much  faded,  which 
do  not  belong  to  this  document. 

Sachau,  plate  32.     Ungnad,  no.  33. 

*13  cita  *0  DTOD  [n  r»NB]l»      1 

\ni  -q  tbwzb  ne"1  [v  mijin  2 

in-ruini  n-ijdm  S[r6a  v\j2  3 

T2  n  oik  iovb  [rh  nottji  4 

"b  ntn  riJN  "-r  b»[ddni  ••ooja  5 

p"H¥  in  ^n  rui>s  [«n  n-^iy  6 

L  2 


148  ARAMAIC   PAPYRI    No.  44 

•pax  »d!sb  nnuDn[r6  -ion  *i]n  7 

ro^a  e£n  "ion  ^  ari*  [d  J  8 

e^n  cjdd  »om  spa  ^  [an*]  n$i  9 

[na^a]  10 

1  Oa//i  of  Menahem  b.  Shallum  b.  2  Hodaviah  which  he  swore  to 
Meshullam  b.  Nathan  3  by  Ya'u  the  God,  by  the  temple  and  by 
cAnathya'u,  4  and  spoke  io  him  saying :  The  she-ass  which  is  in  the 
possession  of  5  Pamisi  and  Espemz\,  about  which  you  sue  me,  G  behold, 
the  half  of  it  which  is  mine  is  legally  mine).  7  But  Pamisi  your  father 
claimed(?)  to  own  it  8  saying  that  he  gave  me  a  he-ass  in  exchange  for 
half  of  it.  9  But  he  did  not  give  me  either  money  or  value  in  exchange 
for  10  the  half  'of  'it. 

Line  1.  Epstein  proposes  to  begin  with  [Tn]o,  but  there  is  no  parallel 
for  so  expressing  a  date.         For  the  oath  cf.  144  seqq. 

Line  2.    [.THjin,  or  [jJB>]in,  but  cf.  2239. 

Line  3.  [inj'3.  As  the  grandfather  is  named  in  11.  1,  2,  we  might  read 
"12  here,  followed  by  a  name,  but  it  is  difficult  to  see  what  the  construction 
could  then  be.  Epstein  proposes  nm  12,  thus  making  the  parties  cousins, 
and  eft.  22127,  1910.  &[r6s].  The  N  is  strange,  but  probable.  N"UD02 
properly  '  the  place  of  worship ',  like  Jjs*~°  a  '  mosque '  (used  even  of  the 
temple  at  Jerusalem).  liTtlJJJ  cf.  ^NTVanay  in  22125.  The  man  evidently 
did  swear  by  'Anathya'u,  whatever  be  restored  before  it,  and  this  was 
therefore  the  name  of  a  god,  presumably  a  sort  of  consort  of  Ya'u. 

Line  5.  [*D»]a  is  conjectured  from  I.  7.  BD[fiDNl].  The  D  is  fairly 
certain,  and  the  termination  is  so  uncommon  that  we  may  reasonably 
restore  the  name  from  47,  cf.  610,  87. 

Line  6.  '31  n^3  lit.  '  the  half  of  it,  which  is  mine,  is  just',  i.e.  half  of 
it  is  legally  mine. 

Line  7.  nn,lJDn[n^]  infin.  Haphel,  cf.  1530  nni3"in^.  Then  the  con- 
struction requires  a  verb  preceding  it.  Perhaps  "ION  (?)  in  the  sense  of 
'  thought  to '  '  claimed  to  '.  "]12N  ''DOS .  There  is  no  doubt  about  the 
reading,  and  it  can  only  mean  '  P.  your  father ',  so  that  Meshullam's 
father  was  named  both  Pamisi  and  Nathan  (1.  2),  as  Ashor  in  15  and  20 
is  Nathan  in  25  and  28.  It  is  strange  to  find  both  names  used  in  one 
document. 

Line  8.  [pp.  There  is  no  room  for  more,  if  the  space  is  rightly 
estimated. 

Line  9.   epa  ''OH  '  the  equivalent  of  money '  i.  e.  valuables. 

Line  10.  There  is  a  trace  of  the  first  letter,  but  there  can  have  been 
only  one  word,  as  the  rest  of  the  line  is  blank. 


149 

No.  45. 
A  contract. 

Fragment,  incomplete  on  all  sides,  of  an  agreement  concerning  fish. 
It  seems  that  X  had  accused  Mahseiah  of  robbing  or  cheating  him  about 
some  fish.  Mahseiah  was  required  by  the  court  to  swear  (cf.  no.  44) 
that  he  had  not  cheated.  X  now  undertakes  to  pay  for  the  fish  in  money 
or  grain  of  the  same  value,  under  a  penalty  if  he  fails  to  do  so.  The 
details  are  not  clear. 

The  date  is  lost,  but  the  king  was  probably  Artaxerxes,  and  if  the 
scribe  was  the  same  as  in  io2G,  the  deed  was  written  about  450  b.  c. 

Sachau,  plate  32.    Ungnad,  no.  34. 

wwa  [p]D2  K[aJ>|o  B>DB»nmn  .  .  .]nae>  j[D*a  in  ....  b  ...  a]    1 

.  .  .  ncx] 

.  ♦  .  tm-pa]  pD  n  wk  naw  na  flannel?  i[3am«  W  ...  in]  2 

onp  nk»]KW  *[3]e  men  iDNi>  paw  nany  [in^tn  n3«  ibk!*]  3 

»3B  nv]»n  ah  ps  na  np6n  inn  i?  n[NDi»  uym  kwi]  4 

.  .  ,]  y:u  w  n:r  N"viay  in  awx  [ ]  5 

.  .  ,]«on  »T  Drran  in  701J  bs  i?  [ ]  6 

.  .  .  »]v  pa  i*>  nam  ai>  jn  ^  [. ]  7 

.  .  ,]}3«n  jm*  i>a  \  d^d?  \  ap  s[3*waN  *p  fnjN ]    8 

dm  N]rrva  j[iD]a  [mi]  *asD  ^jy  [na  jna  ana ]    9 


,    , 10 

1  On  the  .  .  .  of  .  .  .  /$<?/  z>  Afaan,  year  ...  of  Artaxerxes  the  &'#£•, 

in  Sye ne  the  fortress,  said  .  .  .  *  b.  ...  of  the  company  of  A  rtabanu  to 

Mahseiah  b.  SYBA,  Aramaean  of  Syene  the  fortress,  3  as  follows :  I  sued 

you  concerning  fish,  saying,   you  defrauded  me,  and  /  was  examined 

before  4  the  judges  and  they  imposed  an  oath  on  you  by  the  God  Ya'u,  that 

you  did  not  defraud  me  of  fish.     5 I  come  back,  or  this  corn, 

the  value  of  your  fish 6 to  you  all  your  fish,  or  the 

value  of  them,  which  you  (?) 7 to  you,  if  I  do  not 

pay  to  you  within  .  .  .  da_y.r  ....  8 I  will  pay  you  a  fine  of  1  kab 

of  barley  for  each  portion  every  month  and  year  .  .  .  .  9 Nathan  b. 

'Anani  ivrote  this  deed  in  Syene  the  fortress  at  the  dictation  of  10 


Line  1  is  mostly  obliterated,  but  enough  is  legible  to  show  that  it  con- 
tained a  date  in  the  usual  form.  The  first  legible  marks  are  probably 
;-  rather  than  *3"  or  *£T,  and  the  month-name  is  likely  to  be  Jewish, 
though  not  necessarily  Nisan.         tJOKTiniN  is  required  by  the  space. 


150  ARAMAIC   PAPYRI  No.  45 

Line  2.  1[.  .  .]  suggests  the  degel  of  Artabanu  or  Iddinnabu.  nyy  an 
unknown  name.       At  the  end  it  is  not  clear  how  the  lacuna  is  to  be  filled. 

Line  3.  "jrwi .  Something  of  the  kind  is  wanted,  and  this  is  the  natural 
word.  "imy  if  not  a  mistake,  is  a  popular  form  of  "D"6j?  cf.  Dan.  414. 
nvon  cf.  Heb.  pDC>  &c«>  from  a  root  meaning  to  'act  harshly '  or  '  un- 
justly '.  If  ^10  is  right  it  must  mean  '  took  away  wrongfully  '.  ~M°- 
There  is  a  trace  of  J.  The  shape  of »  is  peculiar,  but  cf.  the  *  in  mrp 
1.  7.  ,  ,  ,  NCI  can  only  be  J"6wi,  cf.  163,  208.  Then  the  subsequent 
phrase,  or  something  like  it,  is  necessary. 

Line  4.  n[N010]  a  word  for  'oath',  or  'swear'  is  required  by  !iT3. 
The  form  of  the  phrase  is  not  quite  satisfactory.  In  66  we  have  ^  Toyu 
HSDID  '  they  imposed  on  you  an  oath  to  me '.  Cf.  824.  This  can  hardly 
be  read  here,  because  the  oath  seems  always  to  be  required  of  an  accused 
person  to  substantiate  his  innocence,  not  of  the  accuser  to  support  his 
charge.  Here  "|^>  is  the  accused,  Mahseiah,  and  "]b  MJW  =  "J1JJH3« 
}313,  In  line  3  pi:,  so  that  both  forms  could  be  used.  [nx]»n  is 
necessary  to  rebut  the  charge  in  I.  3. 

Line  5.  3iriN  is  certain,  but  it  is  difficult  to  restore  the  context, 
rut  X113J?.  It  does  not  seem  to  have  been  mentioned  before,  so  that 
perhaps  mi  implies  that  it  was  there  in  court. 

Line  6.  ,  .  .  won  •  The  reading  is  certain.  It  cannot  be  for  non . 
It  looks  like  a  verb  in  the  2nd  person  imperfect,  '  which  you  .  .  .',  but 
there  is  no  obvious  way  of  completing  it. 

Line  7.  The  usual  formula  introducing  the  penalty  for  non-payment. 
[,  ,  d]V  pa.     Probably  a  numeral  followed,  'within  x  days'. 

Line  8.  K^nrax]  cf.  2014,  &c.  D12  '  allowance '  or '  ration '  ?  The 
arrangement  is  not  clear,  nor  is  the  meaning  of  \W\  jn"V  ^3  'every 
month  and  year '. 

Line  9.  The  name  of  the  scribe  is  restored  from  io20,  but  it  might  be 
Ma'uziah  b.  Nathan  b.  'Anani  as  in  183  (about  425  b.c). 

Line  10  which  should  give  the  names  of  both  parties,  is  lost,  as  well  as 
the  names  of  the  witnesses. 

No.  46. 
A  conveyance. 

Fragments  containing  the  beginnings  of  some  lines  of  a  conveyance  of 
property  (a  house  ?)  from  Shelomem  b.  Hodaviah  to  his  wife  Abihi,  or 
from  some  one  else  to  Abihi  wife  of  Shelomem. 

The  date  is  lost,  and  the  names  give  no  clue.     The  writing  is  unusual. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  46  151 

Sachau,  plate  31.     Ungnad,  no.  32. 

,  .  .  n  nwpi  1 

.  .  .  ffoB>  ia  noita  2 

.  .  .  nj?  n^>  rvx  3 

.  ♦  .  1  vn  .  » ,  4 

...   N   .,,?.,    .      5 

.  .  .  bv]2)  w\p  bvi    6 

.  .   .   B^B>  N^  DN^      7 

do^p  3rv  ft  nan  wva  }o  nrn]air6  Dip>  m    8 

/////  ;ma  spa  pa»3K  r6  }na>]  nnrux  \Ta*6    9 

rva  dss*  Nivai  xmt^  //  1  ep]2  xata  ^3x3  10 

pi  xh  r6  an"1  1  rwnn  -12  d»]^b>  n  nnnsx  n 

inp  .  .  ,  -12  .  .  .  inc  .  .  .  l]5  113T  KHnt?  12 

.  .  .  -13  .  .  ,  imp  .  .  .  13  .  .  .  i.ib>  n]wn  13  itan  13 

.  .  ,  ia  .  .  .  insy  .  ,  .  -13  .  .  .  inp  ,  .  ,]m  ia  Snia  w  14 

W3K  DM  HJf  X12D  ,  .  .  13  ,  ,   .  an]a  /I  III  III   b   15 

n!?ya  nijnn  13  dd^ki  16 

v 

1  and  his  property,  which  .  .  .  2  Shelomem  b.  SNYTH  ...  3  he  has 

with  ...  4  ...  his  ....  s,  and  .  .  .  5 6  citizen,  or  ...  7  but  (?) 

he  has  no  power  .  .  .  8  and  whoever  shall  arise  to  drz'w  her  away  from 
this  house  which  Shelomem  gave  9  to  Abihi  his  wife  shall  pay  her  a  fine  of 
5  kerashin  10  by  royal  weight,  of  the  sta?idard  of  2  r  to  the  ten  and  the 
house  is  truly  the  house  of  Abihi  n  the  wife  of  Shelo?«<?7«  b.  Hodaviah  which 
he  gave  her,  and  no  suit  {shall  lie).  12  Witnesses  :  Zaccur  b.  .  .  .  13  Meshullak 
b.  Hoshaiah  .  .  .  14  Witness,  Gadol  b.  Ho  .".  .  15  Total  8.  X  b.  ¥  wrote 
this  deed  for  Abihi  1(i  and  Shelomem  b.  Ylodzviah  her  husband. 

Line  1.   Tis  probably  the  relative. 

Line  2.  rVJ)K>.  Only  K>  is  certain.  The  J  might  be  3  (as  Ungnad). 
The  *  is  probable.  No  combination  makes  a  name.  This  Shelomem 
is  apparently  not  one  of  the  contracting  parties,  since  the  party 
Shelomem  has  a  different  father  in  1.  16. 

Line  3.  t  1VX  for  TTX  as  also  in  54*.  Dy .  The  y  is  very  small  and 
badly  made,  but  can  hardly  be  anything  else.  There  is  no  sign  of  any 
letter  immediately  following  D . 

Line  4.   \T|  .  .     The  pronoun  ?  (e.  g.  \1133). 

Line  5.  The  tails  of  other  letters  are  visible,  but  the  words  cannot  be 
restored. 

Line  6.   [bil  ^y]31  perhaps. 


152  ARAMAIC   PAPYRI  No.  46 

Line  7.  Ciib.  Sachau  suggests  that  it  may  mean  'people',  which  is 
impossible.  Cf.  90,  a  similar  proviso  in  a  similar  document.  It  ought  to 
mean  ]rb.  Perhaps  for  D??  BW.  The  tt  is  very  strange,  but  it 
cannot  be  anything  else.     A  pronoun  rOK  or  in  must  have  followed. 

Line  8.  [nni]3"in?  or  "jn~,  is  well  restored  by  Sachau  from  1530. 
Hence  the  property  must  have  been  either  a  house  or  land,  and  '  her ' 
or  '  you '  must  be  the  wife,  Abihi. 

Line  10  belongs  to  the  clause  stating  the  penalty. 

Line  13  &c.    The  name-groups  do  not  occur  elsewhere. 

Line  14.  [rT'nJin  or  [nw]in,  and  so  perhaps  a  brother  of  either 
Meshullak  or  Shelomem. 

Line  15.   The  statement  of  the  number  of  witnesses  is  unusual. 

Line  16.  [irijTin.  The  1  is  not  clear,  but  it  can  hardly  be  any- 
thing else. 

No.  47. 

Fragments  of  a  conveyance.     No  name  or  date. 

Sachau,  plate  35.     Ungnad,  no.  38. 

...  JO  733  kT 1 

.  .  .  b  tnoi  pD  nip  ~f?  nnai  -12  ....  2 
.  .  .  jk>-d  spa  i?  }n:a  -]b  nan*  ....  3 

.  .  ,  «n]»a  DB>3  ami  p5 4 

T\btK& 5 

......  nJ 6 

....  ki]5i  po  nip  ybv  bnptt  bin  7 
.  .  .  n:x  icK  bin  vb  *in  ib  nam  8 

1 of  your  sons  by 2 son  or  daughter  of 

yours,  before  a  magistrate  or  (my)  lord  to 3 I  have  given 

to  you,  I  will  pay  you  the  sum  of  .  .  .  kerashin  ....  4 suit 

or  process  on  account  of  this  \\011se  ....  5 you  {or  I) 

asked  (?) 

6 7I  shall  have  no  power  to  complain  against  you  before 

a  magistrate  or  (my)  lor^  .  .  .  .  8  and  have  given  to  you.     Moreover 
I  shall  have  no  power  to  say :  You 

Line  1.   \o  'by'  followed  by  the  name  of  the  mother. 
Line  2.   In  io18  we  have  pi  JJD.     Elsewhere  KID,  applied  to  Arsames, 
seems  to  be  the  proper  title  of  the  Persian  satrap. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  47  J53 

Line  3.  n3fl\  Ungnad  and  Sachau  mox,  but  the  reading  is  not 
really  doubtful.  The  sentence  originally  was  '  if  I  claim  back  anything 
which  I  have  given  you,  I  will  pay  &c.',  or  something  similar. 

Line  4.  '"11  )"12.  So  Ungnad.  Only  the  tail  of  the  3(?)  is  visible. 
The  phrase  does  not  occur  elsewhere,  and  the  construction  is  not  clear. 

It  is  quite  uncertain  how  much  space  is  to  be  allowed  between  the  two 
fragments,  and  in  fact  one  would  not  take  the  second  fragment  (from  its 
appearance)  to  belong  to  the  same  papyrus  as  the  first,  but  for  the  use  of 
the  unusual  phrase  [n~i]01  }3D  in  1.  7  as  in  1.  2. 

Line  6.  .  .  .  riS  .  .  .  not  jmx. 


No.  48. 

Small  fragments  of  perhaps  a  marriage  contract.     No  date. 

Sachau,  plate  35.     Ungnad,  no.  39. 

.   .   .   D  "I'D?   "13    I 

.  .  .  x  vb\  uby  jo  y>ra  n  ndm  bp  2 

.  .  .  rr'DriD^  jrus  )mvb  nnpbzb  "jma  3 

1  b.  Zaccur  ....  2  of  all  the  money  (?)  which  is  set  forth  above,  and 
/  shall  not  be  able  .  .  .  3  your  daughter  to  take  her  in  marriage,  I  will  pay 
to  Mahseiah  .  .  . 

Line  1.   ...  6  is  doubtful.     Seidel  conjectures  [|33l]D  'of  Syene'. 

Line  2.  N£D3  can  hardly  be  right,  nor  can  Ungnad's  K^DSJ.  A  plural 
would  not  be  followed  so  closely  by  3TI3  singular.  The  rest  of  the 
line  must  have  been  ' ...  if  I  wish  another  wife  than  your  daughter ', 
which  would  make  it  rather  long.     Cf.  1531. 

Line  3.  rPDTO?  apparently  the  father  of  the  bride,  who  was  not  old 
enough  to  act  for  herself  as  in  no.  15.  One  wonders  whether  she  can 
have  been  the  much-married  Mibtahiah  again,  who  was  a  daughter  of 
Mahseiah.     If  so  it  was  her  first  marriage,  but  cf.  note  on  82. 

No.  49. 

Fragment  of  a  contract,  or  of  a  deed  relating  to  a  claim. 

The  beginning,  containing  the  date,  is  entirely  lost. 

The  writing  is  very  unusual,  probably  by  an  unpractised  hand.  Note 
the  badly  made  O,  3,  n,  ),  while  "•  and  1  are  of  a  good,  early  form. 
There  are  also  mis-spellings  :  see  notes. 


154  ARAMAIC   PAPYRI   No.  49 

Sachau,  plate  38.     Ungnad,  no.  45. 

.  .  .  id]n7  bibi  13  hubvh  *&&  12  >d?dd  nos*  1 

.  .  .  pyen  jom  ^dd  t?v  ^n«  ^  nox  2 

.  .  .  ]W>i  b*k  na  nw  n  Dino  7d[i]  3 

...  f  bo  ditto  D3^[y  n]?^]1  ma  ~}b  4 

.  .  .  1J0  5FnnB> n  .  .  .  5 

1  Said  Semaki  b.  Shashai  to  Shelomem  b.  Galgul  as  follows :  .  .  . 
2  said  to  you,  I  have  against  you  (a  claim  for)  money  and  wheat  and 
barley  .  .  .  3  and  anything  whereby  a  man  may  live,  and  to  send  .  .  . 

4  to  you,  and  his  son  shall  send  to  you  some  food  ...  5 

the  witness^  hereto  .  .  . 

Line  1.  "W  '2  "ODD.  Ungnad  eft.  I.TDftD  (1  Chron.  267)  and  W 
(Ezra  io40).  DD7B6  fairly  certain,  for  Qiybvb.         7:73  Ungnad  eft. 

71373  io21. 

Line  2.  *TOX  3rd  person,  referring  to  the  claim  of  a  third  party. 
*7nK  if  right,  is  for  >b  ("OrPN,  'there  is  to  me',  cf.  35s.  TOn  for  TO3PI, 
with  3  assimilated  as  in  Hebrew. 

Line  3.  7D[l].  The  3  is  quite  certain.  As  this  writer  makes  his  1 
very  large  (see  mil  1.  4),  nothing  more  is  required  to  fill  the  space. 
DITTO  as  in  1.  4,  for  D1H3D  elsewhere.  ,  .  .  7t$6l.  The  letters  missing 
cannot  be  DID".     Perhaps  nrwh. 

Line  4.  "]b,  not  7D7  as  Ungnad.  What  he  takes  for  the  final  b  is 
really  the  tail  of  D  in  the   line  above.  [n]^[^]''-     The  B>   is   very 

uncertain,  but  nothing  else  seems  likely.  DD^[y]  is  the  most  probable 
restoration.  Note  the  plural,  7DD  for  ^>DNO  rather  than  for  73  TO. 
Cf.  -I1D07  32s. 

Line  5.   Snnty.     The  N"»  is  very  doubtful. 

No.  50. 

Fragments,  perhaps  of  a  legal  document.  The  lines  are  here  numbered 
consecutively,  but  their  true  position  is  quite  uncertain.  As  to  the  general 
sense,  nothing  is  clear,  and  there  is  nothing  to  identify  the  date  'year  13  '. 

Sachau,  plate  38.     Ungnad,  no.  47. 

1 

.   ,  .    D3n[22]  3D3  .  ♦  ,  2 

.  .  .    11/-'  1W  flnn^[s]  •   •   •  3 

.  .  ,  1  anna  ybv  nya  ,  .  ,    4 


ARAMAIC  PAPYRI   No.  50 


.  .  .  n]au>  .  .  .  ny  vxan«  n  seiaa  .  . 
•  •  >  tana  rva  tnftta  iep1'  .  .  . 

.   .   .   »SU3   .   ,   ,  -D   1/ 


Ci 


.  .  .  /  v  *\b\  paa 

...  an  nx5 
.  . .  e>  i>  .  . 


.  .  .  \/// 1  .  . 

.  .  .  \nscb  . 
.  ,  ,//////-> 

1 2 .  .  .  wrote    in   P^hons  .  .  .    3 

13  (?)  .  .  .  4  .  .  .  suborned  against  you  the  men 

who  were  sought  out,  till  .  .  .  -year  ...  G 

treasury.     The  house  of  N  .  .  .  7 .  .  .  2  .  .  .  Kenufi  , 
1    thousand   talents,  .  .  .  shekels  . 
...  to  give  ...  15  ....  1 6  . 


155 


5 

6 

7 

8 
9 

10 

n 

12 

13 
14 
*5 


.  P/iamenoih,   year 
5 the  men 


they  stand  in  the 


10-12 


.13 


14 


Line  1.    Nothing  legible. 
Line  2.    DJn[sa]  is  Ungnad's  suggestion. 
Line  3.    11/  might  be  iy. 

Line  4.   '?y  nya  '  sought '  i.  e.  incited  or  suborned  against  you. 
Line  5.   VSariK  if  right,  can  only  mean  '  were  sought  out '. 
Line  6.    Construction  not  clear.         ,  ,  ,  Dm  a  name  ? 
Line  7.   >sua  as  in  269-21. 

Line  9.    paa  not  certain.     Cf.  3028  P|^>|    p*i3J3.         f^I  as  often,  for 
one  thousand. 

The  rest  contains  nothing  worthy  of  note. 


No.  51. 

Fragment  containing  the  right-hand  side  of  a  column  of  names, 
apparently  none  of  them  Jewish.  The  names  of  the  fathers  seem  not  to 
have  been  given. 

Line  1  was  the  beginning  of  the  column,  since  1.  10  is  numbered  ~>  in 
the  margin.  A  mark  on  the  right,  near  1.  6,  suggests  that  originally 
there  was  at  least  one  other  column. 


156  ARAMAIC   PAPYRI   No.  51 

Sachau,  plate  23.     Ungnad,  no.  24. 

...  1 

"mro  2 

.  ♦  ft  .  3 

»na  4 

ancm  5 

wamx  6 

.  ♦  rn  7 

.   .  3D*K     8 
D31B     9 

prnaa  io-> 

rns  11 

pit  12 

pama  13 

riTtw  14 

4  Pahi  ?  5  VHSTB.  Artabanus.  7  Dargman  ?  8  'ISK  .  .  .  9  PRNM. 
10  Bagabukhsha  10  .  n  PRNIS.  12  ZBMN.  13  Phrataphernes. 
14  Ashyadata. 

Line  1  contains  no  complete  letter. 
Line  3.    ,  ♦  U.     Ungnad  "Q. 

Line  4.  Tia  cf.  142.  Egyptian,  though  the  rest,  when  they  can  be 
recognized,  are  Persian  names. 

Line  5.    .  .  an^ni  a  compound  of  Persian  vakhs  ? 

Line  7.   .  .  :TJ    Dargman  ?  823  &c. 

Line  8.     Cf.  it^aDK  219. 

Line  10.   pnaaa    Persian  Bagabukhsa,  Mcya/?u£os. 

Line  13.   Cf.  517.     Ungnad  fiama. 

Line  14.   TWPN    Persian  Asyadata  (Ungnad). 

No.  52. 

Fragments  of  two  parallel  columns  containing  chiefly  names. 
No  date.     At  the  beginning  of  some  lines  in  col.  2  are  marks,  of  un- 
known meaning.     Ungnad  thinks  they  may  indicate  fractions. 
The  writing  is  unusual. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  52 


157 


Sachau,  plate  24.     Ungnad,  no.  25. 

Col.  i. 


1  .  . 

.  1 

in  .  . 

.  2 

"i  .  . 

.  3 

m  .  . 

.  4 

BBBW  .  . 

.  5 

lpyy  .  . 

.  6 

by  ea[t?  . 

.   7 

mn[«]  >?  m  .  . 

.  8 

Col.  ii. 

.  i  .  13  iT'S'K"  — 

9 

.t]-d?  12  ...  J 

10 

.  .  ,  £>n  ssny  , 

1 1 

...  -12  iT»yioty  j_ 

12 

rw[av]  na  rrytnn 

13 

!TB[aB>]  12  iTJTN*    1* 

14 

nH[nr]  12  ,t-dt  _ 

15 

mrDo]  12  d^d  l, 

16 

rrp$>n  [12]  iron*  u 

17 

Col.  i. 

1-4 5  .  .  .  and  we  judge  G .  .  .  they  complain  7 . .  .  /«dge  con- 
cerning 8 which  you  (or  I)  received. 

Col.  ii. 

9  Josiah  (?)  b 10  .  .  .  b.  Zechzr laA 

11 .  .  .  12  Shemaiah  b.  .  .  .  13  Hoshaiah  b.  Zep/ianiah  u  Jaazaniah  b. 
S/iep/iaiizh  15  Zechariah  b.  Zebadiah  16Meshullam  b./aazaniah  n  Jaaza- 
niah b.  Hilkiah. 

Lines  5-8  look  like  part  of  a  letter. 
Line  8.   »f.     Ungnad  n,  but  it  stands  alone. 
Line  9.   n»B>K\     The  W  is  very  doubtful. 

Line  14.    JVSVC.     Ungnad  rPtfK*,  which  is  not  known  as  a  name.     Cf. 
the  ¥  in  1.  6. 

Line  15.    fVi[3?]  might  of  course  be  rVl[2T]. 

Line  16.    D^*D.     The  D  is  strange,  but  can  hardly  be  anything  else. 


i58 

No.  53.  j 

Fragment  containing  part  of  a  column  of  names. 

Lines  8  and  1 1  have  been  erased,  or  perhaps  the  papyrus  is  palimpsest, 
before  1.  9  (on  the  reverse)  there  are  marks  of  perhaps  a  line  erased. 
No  date. 

Sachau,  plate  "4.     Ungnad,  no.  26. 

...  12 1 

pro  13  i&QQ     2 

nxn  ia  '•an    3 

*e6  "13  IDS      4 

icon  13  manna  .  —  5 

ysx  13  maoBW    6 

rvt?3Dx  i3  -inn    7 

8 

Reverse. 
.   13133   "13  DUX'S  9 
"330   13   IDS  10 
II 

1 b 2  Petisi  b.  Nethin.     3  Haggai  b.  Beeri.    4  Pasu  b.  KSI. 

5  .  nh-hnum  b.  Hnomo.'     6  Isum-kudurri  b.  AP'.    7  Hor  b.  ASKSITH. 

Reverse. 
9  Isum-ram  b.  Nabunad(in  ?)  10  Pasu  b.  Mannuki.     n 

Line  1.    Ungnad  jna  13,  which  does  not  seem  possible. 

Line  2.  The  son  has  an  Egyptian  name,  the  father's  is  Jewish, 
pna.     The  proper  Aramaic  form  of  pna  used  elsewhere. 

Line  5.  Ungnad  and  Sachau  DiannaD,  but  »  is  doubtful.  Not  'ruy. 
The  line  at  the  side  is  perhaps  "*. 

Line  6.   ySN  or  bsn. 

Line  7.    Cf.  518. 

Line  9.   13133.     A  final  J  does  not  seem  possible. 

No.  54. 

Fragment  containing  two  imperfect  letters,  one  on  the  recto  and  one 
on  the  verso.  They  are  in  different  hands,  both  unskilled,  the  recto 
being  the  more  so.     Evidently  both  refer  to  the  same  matter,  but  their 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  54  159 

relation  is  puzzling.  Sachau  and  Ungnad  think  that  one  side  is  the 
answer  to  the  other.  If  so,  the  reverse  would  seem  to  have  been  written 
first,  note  1.  15,  '33^  )vbv  and  1.  2  'i£>  nn^.  This,  however,  does  not 
suit  1.  10  ''NIB  and  1.  1  "Qy,  if  the  words  are  used  literally,  but  perhaps 
they  are  only  formal  and  Sachau's  view  is  best.  The  letters  cannot  be  by 
two  writers  to  the  same  person,  note  1.  4  "J^>  and  1.  11  'b. 

On  the  recto  a  line  is  written  vertically  at  either  side.     Something  is 
lost  at  the  end,  but  probably  not  much  at  the  side  of  the  verso. 

Sachau,  plate  36.     Ungnad,  no.  40. 

m[wi]  nSnv  1 

r\rb&  nh  2 

jnjia6  3 

*]b  rrx  p  4 

->  pon  5 

ion  ppaj*  6 

,  ♦  .  =(?  pjn  7 

right-hand  side.            NJtJ>  [*]ni55  nan  H  .  .  .  8 

left-hand  side.                      ^n]:5r^J  Tn[y  .  .  .  9 

Reverse. 

^no  tbv  i3:5p[y  jo  10 

-'pen  ^  ;n  nys  [m&  n 

,   ♦  .  *   D3^I   K   .  .   .    12 

nv3  jrooa  u  .  .  .  13 

S^nm  Dip  jo  [l]nob  ...  14 

paw  jrmai!>  )rbv  ...  15 

1  Your  servant  Wo  HI.  2  Behold,  I  have  sent  3  to  Nabunathan  (saying) : 
4  If  you  have  5  10  asses  6  they  will  give  them  up(?),7  also  to  you  .  .  . 
8 .  .  .  here  his  sons  exceedingly.  9  .  .  .  your  servant  (?),  we  will  rescue 
him. 

Reverse. 
10  From  'Akabnabu,  greeting  to  my  lords  n  exceedingly.     Now  if  I  have 

1  o  asses,  12 yours  (?)•••  13 Nabunathan  ...   u 

to  go  (?)  from  the  commander.     15 send  to  Nabunathan  and  he 

will  give  up 

Line  1.  [D3]l3y.  The  tails  remaining  can  hardly  represent  anything 
but  M~.  On  the  other  hand  this  does  not  agree  with  "p  (clearly)  in  1.  4. 
Tifc")]  only  a  conjecture,  but  '■n  is  probable.     Cf.  2  2133,131. 


160  ARAMAIC   PAPYRI  No.  54 

Line  2.    Nil.     The  X  has  an  archaic  form. 

Line  4.  rVN  is  certain.  Ungnad  nnx.  For  TVK.  Cf.  46:>\  *]b.  The 
1  is  archaic. 

Line  5.  ~>  pon  is  certain.  The  numeral  is  not  quite  clear,  but  is 
corroborated  by  1.  11.     There  is  nothing  more  in  the  line. 

Line  6.  pp2B*.  For  the  l  cf.  1.  3  |n:n^.  It  is  not  an,  as  Ungnad. 
'  They  will  leave  them  alone '  i.  e.  lay  no  claim  to  them  ?  iron  probable, 
with  n  above  the  line. 

Line  7.   All  uncertain. 

Line  8  vertically  on  the  right-hand  side.  »V  is  the  end  of  a  word. 
["■JmSa  fairly  certain.     Not  "3  (as  Ungnad),  cf.  the  "J  in  1.  4. 

Line  9.    Vertically   on   the   left-hand   side.  1"l3[y].      The    "]   is 

doubtful.  The  following  mark  is  not  N  (as  Ungnad),  but  the  1  pro- 
jecting from  1.  6.  Vl]33TSW.  The  2  is  strange.  There  are  traces  of 
M",  which  is  suitable  if  this  is  the  verb  3KJ>. 

Line  10,  on  the  verso,  begins  the  other  letter.  in33p[y]  is  Ungnad's 
reading.  There  is  a  mark  after  it  which  may  be  unintentional.  Before 
it  probably  }D,  which  would  fix  the  amount  lost  at  the  beginnings  of  the 
lines.  '•SID  plural?     Cf.  ir6c  in  1.  15  if  that  is  imperative. 

Line  n.    N"1:^  fits  the  space  as  determined  by  1.  10. 

Line  12.  D3^r  uncertain.  There  seems  to  be  an  N  above  the  line, 
but  Ungnad  reads  \3?<r.  The  last  letter  may  be  a  D  as  in  Dip  1.  14. 
This  would  be  suitable  if  iNltt  is  plural,  but  y  fern,  could  not  refer  to 
iiT\D  masc.        After  it  Ungnad  reads  DIV  n  ,  .  „  but  this  is  very  doubtful. 

Line  13.  DV3  faint  and  uncertain.  Ungnad  13X2,  and  Sachau  con- 
jectures [d]13N3  '  in  Abydos ',  but  the  X  would  be  impossible  in  this  hand. 

Line  14.   ["ijnck  is  Sachau's  conjecture.     There  is  no  sign  of  the  "J. 

After  1.  15  the  rest  is  lost. 

No.  55. 

Fragment,  as  Ungnad  thinks,  of  an  inventory  incomplete  on  both  sides. 
It  may,  however,  be  part  of  a  letter.  If  so,  it  would  seem  to  begin  on 
the  reverse,  cf.  no.  54.  This  depends  on  the  amount  lost.  A  line  may 
be  wanting  at  the  beginning,  but  there  does  not  seem  to  be  much  missing 
at  the  sides.     There  is  no  date. 

Sachau,  plate  36.     Ungnad,  no.  41. 

Obverse. 

\  HDSni      I 

'bam    2 


ARAMAIC    PAPYRI    No.  55  161 

era  mar  3 

*r  \  .  .  .  .  4 

.  .  .  b  mex  5 

•JVT37  n.T  6 

Reverse. 

}]n^sno  7 

k?  v  jncd  8 

.  nm  .  13  .  9 

|n5  .  .  .  10 

\  r^mm  11 

\\  pSS  12 

Obverse. 

1  and  1  tpsh  2  and  Zechariah  gave  me  3  (1)  karash.  i  .  .  .  1  ...  which 
5 1  said  to  .  .  .  6  he  gave  to  GDVK  (?) 

Reverse. 

7  Bethelnadz';/  *  1  MS'N  of  9  AbydosQ)  and  go  down  (to)  Syene(?)  10 .  .  . 
give.     u  and  1  hat.     12  2  .  .  . 

Line  1.  rtDSm  apparently  a  noun.  The  1  shows  that  it  cannot  begin 
the  document. 

Line  4.  'TV.    Ungnad  ITT.    It  is  uncertain  whether  anything  followed  T. 

Line  5.    .  7  hardly  '7,  as  Ungnad. 

Line  6.   All  quite  uncertain.     There  is  no  name  like  71*12. 

Line  7.  [}]*127N*T,*1  not  fro"  as  Ungnad.  A  Babylonian  form.  Cf. 
1 84-5. 

Line  8.    |N£'E  as  in  I516a.     Meaning  unknown. 

Line  9.  ,13.  Read  L212N  Abydos  ?  An  N  is  hardly  possible.  nm 
cf.  427.  If  it  is  a  verb,  the  stroke  following  cannot  be  \.  Perhaps 
[P]D  ? 

Line  10.    }n5  or  [ft3? 

Line  11.  n?3T3  (not  '"ID  42°)  'a  hat'  as  in  Dan.  321.  A  Persian,  not 
a  Jewish,  garment. 

Line  12.  pSF.  So  Ungnad,  but  the  second  V  is  like  the  N  in  1.  8. 
Sachau  thinks  it  is  =  n*V2V. 

No.  56. 

Fragment  of  the  beginning  of  a  letter,  with  part  of  the  address  on  the 
back.     No  date. 

2589  M 


i6a  ARAMAIC   PAPYRI   No.  56 

Sachau,  plate  37.     Ungnad,  no.  44. 

.  .  .  nyai  py  baa  1»hs>  ^tttf*  wnta  ,  ,  .  1 

.  .  .  irrb  nayi  pd!>  S>tk  .  .  rv  na  n  .  .  .  2 
...  in  N^a-ia  i[a]  ms  » 3 

Reverse. 

jna  na  nta  l[i]nx  $>na  [~ia  .  .  .  tin  bs]  4 

1 .  .  .  may  the  gods  seek  after  your  welfare  at  all  times :  and  now  .  .  . 

2 .  .  .  -t  b.  .  .  .  went  to  Syene  and  made  for  Ya'u-  ...  3 Azibu  b. 

Berechiah  .  .  . 

Reverse. 

4  To  my  brother  .  .  .  b.  Gadol,  your  brother  Yislah  b.  Nathan. 

Line  1.  A  variety  of  the  usual  formula,  as  in  no.  39.  It  no  doubt 
began  JD3  na  Pl^D"1  "Jinx  bvft  "ia  .  .  ,  TIN  !>N,  so  that  quite  half  the  line 
is  lost  at  the  beginning,  and  probably  something  at  the  end. 

Line  2.  The  names  are  quite  uncertain.     Not  [piojrv  which  is  fern,  in 


22 


89 


.  .  .  liT^  probably,  as  Ungnad  suggests,  part  of  a  compound 


name. 


Line  3.   UMN  rather  than  laNN  (as  Ungnad).     Cf.  ,aTN  1  Chron.  1137? 
N"ana  popular  for  iTO"  cf.  N^T  i  42.     Ungnad  takes  it  as  '  knees '. 

No.  57. 

Fragments  of  a  letter.      No  date.     The   readings  are  mostly  as  in 
Ungnad,  the  facsimile  being  indistinct. 


Sachau,  plate  38.     Ungnad,  no.  46. 

.  .  .  nbv  N3rv!>  \hv 

.  .  .  tS  hfh  11  frm[a 

...  in  ...  * ,  , 

.  .  .  naota  .  , 


.   .   .   Tl   .   . 

.  .  .  vh  na  ♦  , 

.  .  .  n  n€3 
.  .  .  t&&  . 
.  .  .  jny  . 


1 
2 

3 

4 

5 

6 

7 
8 

9 
10 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  57  163 


1  .  .  .  Greeting  to  Yathna ;    greeting  to  ...  .   ~  2  hats  ....  3 

4 your  welfare  .  .  . 

5 6 7...  like   the   waters   of  .  .  .  8 greeting  .  .  . 

9 time  ...  10 

Line  2.    urb.     The  D  is  more  like  ft,  but  }tn  does  not  occur. 
Line  7.    ^65  probable.     Ungnad  only  K>  ,  . 
Line  8.    Ungnad  adds  a — very  doubtful. 

No.  58. 

Fragment.  The  recto  (1.  3)  contains  what  may  be  part  of  the  address 
of  a  letter.  The  verso  (11.  1,  2),  in  an  unskilful  hand,  contains  two  lines 
imperfect  at  the  beginning  (and  at  the  end  ?)  There  is  no  sign  of  any- 
thing above  or  below  them.  The  letters  are  rather  wide  apart,  but  there 
are  no  spaces  between  words.  Sachau  thinks  it  may  be  Hebrew,  but 
after  dividing  it  in  various  ways,  I  have  failed  to  extract  any  meaning 
from  it,  either  as  Hebrew  or  Aramaic.  Perhaps  it  is  best  to  regard  it  as 
a  learner's  writing  exercise,  bearing  no  relation  to  the  recto.  It  was 
written  on  an  old  scrap  of  papyrus  torn  from  a  letter,  and  already  bearing 
the  words  in  1.  3. 

Sachau,  plate  37.     Ungnad,  no.  43. 

.  .  .  tbwtbwbyrhxQ  ...  1 
.  .  ,  ri>B*5jh5,Wot£p  ...  2 

va»  -12  ....  na  ...  3 

Of  lines  1  and  2  the  meaning  is  uncertain.     Line  3  .  .  .  b.  Shabbethai. 

Line  2.   »5p"IB.     The  p  might  be  a  n,  and  the  3  a  3. 
Line  3.    Ungnad  reads  "Htty  after  the  first  13. 

No.  59. 

The  top  left-hand  corner  of  a  document  in  demotic  Egyptian.  The 
Aramaic  endorsement  shows  it  to  be  an  affidavit,  if  the  two  sides  are 
related. 

Sachau,  plate  39.     Ungnad,  no.  49. 

Recto,  a  demotic  document. 

Verso.  .  .  jon  nna  n  novo  naD 

Verso,  endorsement :  Deed  of  an  affidavit,  which  Haman  wrote  .  .  . 

M  2 


i64  ARAMAIC   PAPYRI   No.  59 

noio  'd  cf.  441. 

pn  seems  to  be  a  complete  name,  but  it  does  not  occur  again  in  these 
papyri.     The  traces  of  letters  after  it  do  not  belong  to  it. 

No.  60. 
A   Greek  letter. 

Fragments,  of  which  the  larger  contains  part  of  a  letter  in  Greek  to 
'  king  Ptolemy '.  On  one  of  the  small  fragments  are  traces  of  Aramaic 
writing,  but  nothing  can  be  read  with  certainty.  The  date  is  said  (judging 
from  the  writing)  to  be  early  in  the  third  century  b.  c. 

The  text  was  published  in  F.  Preisigke's  Sammelbuch  griech.  Urhinden 
i  (19 1 5)  no.  51 1 1,  from  which  the  reading  here  is  taken.  It  is  clearly 
the  beginning  of  a  letter  reporting  some  attack  by  Ethiopians  (on 
Elephantine  or  Syene  ?)  which  the  writer  helped  to  repel. 

Sachau,  plate  39.     Ungnad,  no.  48. 

/?a]cnA.€t  7TToA€/xatwi  xaipeiv  7r€/)Taios   dpi>oi'[<£ios 
]<£  .  .  .  .  Ka.Tef3r]crav  aWioires  ica[i  eJ-n-oAiopK^crai' 
~\(j>pa.KTev(xi  eyw  kgu  Suo  dSeA<£oi  (TT^adfxov  (s) 
](r  .  v   ivl  fiorjOeiav  koL  dvciAojuej^ 

1  To  king  Ptolemy,  greeting.  Pertaeus,  son  of  Amup/u's  ...  2 .  .  .  . 
Ethiopians  came  down  and  besieged  .  .  .  3  .  .  .  .  I  .  .  .  and  my  two 
brothers  ...  4  ....  to  help  and  we  destroyed  .  .  . 

Pine  3.  .  .  .  c/>paKTeino.  The  <£  is  doubtful,  as  well  as  the  meaning. 
If  it  is  a  verb,  the  present  tense  seems  unsuitable.  cn-[a#/AoV]  does  not 
seem  a  very  happy  conjecture. 

No.  61. 

An  inventory. 

On  the  reverse  of  a  papyrus  of  the  Behistun  inscription.  There  are 
two  columns,  of  which  the  first  contains  part  of  the  end  of  the  inscription 
(see  p.  253)  and  the  other  contains  this  list  or  inventory.  The  date  is 
lost.  The  reading  is  particularly  difficult,  owing  to  the  broken  and  dis- 
coloured state  of  the  papyrus.  The  text  here  differs  a  good  deal  from 
that  of  Ungnad  and  Sachau. 

Sachau,  plate  55,  col.  2.     Ungnad,  no.  67,  ii. 

B>]rti  *T  pD3  pa[T]      1 

]t£  ■•an  in  pn    2 

]\3  0]m  »l  pDa    3 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  6l  165 

nn  f|D3  D3    4 
.  ///  eji^a    5 


•  •  •  • 


6 


cp^a    7 


//  ;n[nn]D  n  .    8 
///  bin®1?  ,  .  n    9 


n«  HJy  par  10 

.  .  .  roe>  ti[)6  /]  ova  12 

/"3  b>  (?)pjd3  .  .  pra  13 

\   PjD3   D3  14 

.  .  .  /  b*  [p]ep  15 

///....  T  16 

\/////,   .  (?)^l  17 

/...///  35  18 


*9 


1  Memorandum  :    cups  of  bronze  .  .  .  2  Hanan  b.  Haggai  .  .  .  3  cups 

of  bronze  21  .  .  .  4  cup  of  silver,  one  .  .  .  5_7 8  of  2  s/a/ers  .  .  . 

0  ...  to  eat,  3  .  .  . 

10  Memorandum  :  'Ani  .  .  .  u  Mannuk/  b.  'Ananiah  12  on  day  /  of  ^4dar, 
year  .  .  .  13  cups  .  .  .  the  sum  of  2 1  shekels  u  cup  of  silver,  1  :  15  they 
are  worth  shekels  .  .  .  16_19 

Line  1.    p3T  'memorandum'  as  in  321,2. 

Line  5.   fjl^a  is  probable,  as  in  1.  7,  or  fpta.     Meaning? 

After  1.  9  there  is  a  blank  space,  and  a  horizontal  stroke. 

Line  10  begins  a  new  list,     "oy  or  "ojy  a  name  ? 

Line  12  contained  a  date  which  was  no  doubt  nearly  that  of  writing. 
"H  is  fairly  certain.  Sachau  f)D[x]  Epiphi,  and  one  would  expect  an 
Egyptian  month. 

Line  13.  After  f>D3  probably  a  numeral.  f]D3  is  only  a  conjecture, 
but  it  is  better  than  Ungnad's  pa. 

Line  15.   [i^Bp1  'are  valued  at'?     Cf.  i51Ga.         &  or  ///as  Ungnad. 

After  1.  19  the  papyrus  is  blank. 


166  ARAMAIC    PAPYRI    No.  61 

The  following  (nos.  62-68)  are  for  the  most  part  groups  of  small  dis- 
connected scraps.  The  reading  of  them  as  printed  by  Sachau  has  been 
revised  with  the  facsimiles  and  a  few  passages  have  been  restored,  but  in 
the  absence  of  context  it  is  not  possible  to  make  much  out  of  them. 
They  do  not  admit  of  connected  translation,  but  points  of  interest  are 
treated  in  the  commentary. 


No.  62. 

No.  1.     The  verso  of  a  Behistun  fragment. 

Probably  accounts,  like  no.  61.     Beginnings  of  lines  only. 

Sachau,  plate  56  (reverse).     Ungnad,  no.  68  E. 

No.  1.  f]jn  1 

-f-  2 

]"U  apjnaa  rvo  3 

n]nr»  -12  pn  par  4 

]na  nm^y  .  .  .  b  5 

]«3  Te>  .  «!?  6 

spa 7 

No.  3.  ,  p  1 

.  h  2 

.  H2  3 

»  nn  4 

.  PT  /  5 
,i>/6 

.  rb  7 

Nos.  2,  4,  8,  9  Behistun  fragments. 
Nos.  5-7,  10-20  unimportant. 

Line  2  a  mark  of  division,  not  like  that  in  Ahikar.  Perhaps  only  a 
horizontal  stroke  crossed  through. 

Line  3.  2p]})22  cf.  2623,28  and  2220  where  it  is  preceded  by  flKO 
(centuria)  which  may  perhaps  be  read  or  intended  here.  The  father's 
name  is  not  mentioned  in  either  passage. 

Line  4.  par  as  in  6i1,1&»  The  /  here  and  in  1.  5  (in  Ungnad)  does 
not  belong  to  the  line. 

No.  3.     The  verso  of  a  Behistun  fragment  (11.  18-28).     Unimportant. 


167 

No.  63. 

On  the  back  of  a  Behistun  fragment  (11.  1-15). 

Accounts  or  inventory,  like  no.  61,  in  two  columns.  Beginnings  of 
11.  1-7  lost.     Ends  of  11.  8-16  lost. 

Sachau,  plate  53  (reverse).     Ungnad,  no.  69. 

Col.  i. 

]?$  xn  .  .  Spa  [//]  ///[-»]  nap  /  .  .    1 
\//[/]  b  e>  D^-inx  nn:x  &nn  ////.,.    2 
blank. 

\///  |nd  //  a  ia[,  .  .  m]ar  ma  -p  .  ,  .  3 

.  .  .  sF  nota  b  .  .  .  4 

Is...  5 

blank. 

-13  s3y  ,  .  13  [yo]B*i.T$>N  x  .  .  .  6 

X  .  .  .  7 
Col.  ii. 

]//////  rw  *  .  .  .  n3  mar    8 
]5n  ma  X3r6  nnry    9 

blank. 

]  Bii>K>  13  eroo  b  par  10 
] .  a       //  a  ///  px  tw  1 1 

];f  tarh  n»[n]ry  ^y  paT  12 
]  .  .  n  N3-i  x5  .  .  y  x.y  pan  13 
blank. 

]  .  .  .  h  "wan  n  n^p  par  m 

]/7T->  rus?  ejBNa  ysrix  13  n^[ua]  15 

]  y-nao  rrra  p->  .  .  S>  am  .  .  ,  16 

Line  1.  The  numeral  as  restored  is  fairly  certain,  cf.  1.  15  which  is 
probably  the  same  or  the  next  year. 

Line  2.  X^n.  Ungnad  eft.  ®avrjs  in  Greek  papyri.  B*0*inx. 
Ungnad  eft.  Ahartise.  &  no  doubt  for  f?\>V.  3  not  for  ep3,  as 

Ungnad.     It  must  be  some  term  defining  ppW. 

Line  3.   "]3  .  .  .  may  be  n  .  .  .     There  is  a  "113*  m3  n3PI3  in  22107. 

Line  6.  [yD^in^K  might  be  ///""in^X,  but  there  are  faint  traces  of 
yia.     The  name  occurs  elsewhere,  but  the  father  is  not  mentioned. 


168  ARAMAIC    PAPYRI    No.  63 

Line  8.  ///  ///  riJC  is  against  what  was  said  on  1.  1. 

Line  9.  Nothing  between  mry  and  S'jn?.  It  is  merely  a  large  n. 
a:rb  as  in  1.  12  seems  to  be  some  term  descriptive  of  Azariah.  In 
Ahikar  83  run?  the  7  is  a  preposition. 

Line  10.  ?JJ  (as  in  1.  12)  after  pat,  is  unusual.  For  the  name 
cf.  441. 

Line  11.  II 2  is  written.  Probably  meant  for  111  as  usual  in 
measurements.         Then  a  blank  before  a  new  entry. 

Line  12.    'f  or  [N")]J3  as  in  1.  9. 

Line  13.  pn  can  only  mean  'secondly',  referring  to  Azariah,  who 
was  previously  mentioned  in  1.  9.  N,y  Ungnad  Npy  improbable.  It 
may  be  N^SDD  written  close  together. 

Line  14.  N^p  cf.  TY»ip  in  i2,  the  27th  year  of  Darius,  and  52,  the  15th  , 
year  of  Xerxes.  "15Pa.fl.  In  Hebrew  the  Hiphil  means  'to  come  to 
an  agreement '.  In  later  Aramaic  the  Pael  means  to  '  settle '  an 
obligation,  so  that  the  Aphel  (not  used)  might  mean  the  same  '  to  pay '. 
On  an  ostrakon  (Sayce  and  Cowley  M,  11.  5,  6,  8)  the  word  "i^in  is  used 
in  a  somewhat  similar  sense.  It  is  tempting  to  identify  the  two  words, 
but  1  seems  clear  there,  and  a  here. 

Line  15.  iT?[lJD]  is  only  conjectural.  The  papyrus  is  creased.  The 
name  occurs  elsewhere,  but  the  father  is  not  mentioned.  Date  perhaps 
as  in  1.  1. 

No.  64. 

Fragments  1-16  belong  to  Behistun. 

Sachau,  plate  57.     Ungnad,  no.  70  B. 

No.  17.  «na[  No.  18.      ]pyts>  *«?[» 

pN?[a  .]?y  fro5[ 

blank. 

]*j?iri5  .  .  .  No.  19.  ]no*pn  .[ 

m«[  i]n  rut*  n[ 

No.  20.  ]tm*PB>n[  No.  21.        ]b>?  ,  [ 

]T?y  n?e>[  ]ixa[        ] ,  ?aa[ 

]nap  jv5[? 

]n  mnn  n[JB>  No.  22.        ]n[ 
.]dn  jnvo[p  ]fa[ 

]n»a  n[ 
]n5e>  .  .  [ 


No.  23. 

]t?33  |5[ 

]n  H33[ 

No.  25. 

M 

]- 

.  ?  &b  n[ 

No.  27. 

No.  29. 

]p»DN  n  to["ua 

]n3^b  B>[i]K,'B>[n 

ARAMAIC   PAPYRI   No.  64  169 

No.  24.  ]nx>[ 

]m5[ 

No.  26.  5l3K[  ]JNpP  »T  n[ 

No.  28.  ]T  s'fi[ 

]n  p  »[ 


No.  17,  1.  1.  Perhaps  Nn3[j»"lS]  as  in  264.  1.  2.  Sachau  suggests 
a  name  p«i>[a"u].  Note  the  form  of  the  X.  L  3.  "i^DIV  ...  a  name. 
1.  4.   m"  is  clear.     Sachau  n"V3. 

No.   18.    From   a  contract.  1.  1.    Sachau  restores  N3^[»   'J3K3]. 

1,  2.    Sachau  jnJOP?].     The  remains  of  O  are  doubtful. 

No.  19.    Cf.  Ahikar  44,  46. 

No.  20.  From  a  letter  of  the  reign  of  Xerxes,  i.e.  before  465  B.C. 
1.  3.  JtFd^]  only  slight  traces  remain.  Probably  to  be  read  so. 
1.  5-  [?»]•     The  tail  of  a  letter  quite  close  to  }nv»  can  only  be  }  or  n. 

No.  21,  1.  2.  Sachau  suggests  r6t33,  and  refers  the  fragment  to 
Behistun. 

No.  22.    Unimportant. 

No.  23.   From  the  Ahikar  proverbs? 

No.  24.    From  a  contract? 

No.  25.   Unimportant. 

No.  26.  Something  seems  to  be  written  between  the  lines.  Dn32 
perhaps  a  name. 

Nos.  27,  28.    From  contracts. 

No.  29.  From  a  letter  or  list  of  prisoners  in  the  time  of  Xerxes,  i.e. 
before  465  b.c.     Cf.  no.  34. 

No.  65. 
Eighteen  fragments  of  legal  documents,  &c. 

Sachau,  plate  58.     Ungnad,  no.  71. 
No.  1.  ]mwiDl[  No.  2.  -i]3  bviA[ 

]njT  NDD3[  ]   13  TOT[ 

]r  jxo  Tin[ 


170 
No.  3. 


No. 


No.  7. 


No.  10. 


No.  12. 


No.  14. 


ARAMAIC   TAPYRI   No.  65 

] . jDnn^  ron 
]n  rn*  ///  ///  /[// 

]insn  .  .  ,  .  na[ 
Jnccn  |&n[3  pj]d3  [. 
n[ar]  n"isd  Sunn  nn 
demotic. 

PN[.   .  .  1]3  H3?[ 

]rv3[ 

It 

]  ■»  |Bna[ 


3>n5[ 

]n3[ 
]5aS[ 

H3]T  N2D[3 


No.  17. 


].T^[ 


No.  4. 

P33  TIK   DPBf 
ni?3  D7C[ 

n  nnsb 

n  n  ns[ 

No.  6. 

]   tota   [ 

3]*3  «5[ 

No.  8. 

Jut  k"isd[ 

No,  9. 

]7»[ 

M 

JBn[a 

No.  11. 

demotic  ? 

]5dd  nw[ 

No.  13. 

]n:3-in[ 
]n  m»[ 

No.  15. 

njnyatw 

blank. 

No.  16. 

Jfe?[ 

JjS??[ 

No.  18. 

]n-id[d 
i]a  rwnn[ 

blank. 

No.  2.  The  end  of  a  document  or  column.  Perhaps  from  a  list 
of  names. 

No.  3  begins  with  the  second  line  of  a  document.  [rra]^  13  }nD 
cf.  381.         [nni]3Dnn^  Sachau. 

No.  4.   Beginning  of  a  letter. 

No.  5.   From  the  first  two  lines  of  a   contract.  ,  .  .  n   Ungnad 

suggests  Hoiak,  the  Egyptian  month  (*JrV3  in  7218).         [iJ^-iN  probably. 

No.  6.    From  a  contract. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  65  171 

No.  7.  From  a  contract  to  which  no.  11  also  belongs.  They  are 
combined  thus : 

]ms*5  . . .  ro[ 
]rre>en  ?cn[3  «|]D3[ 
«3  tsnrm  . . .  dds]  ri[ii]  nisd  5unn  t5  [, . . ,  ana 

demotic. 

bn[. .  n]a  nil  [w  . . .  nn  . .  .]5bb  "rnc[ 
. . .]  n»a  [ ]  B»n[M 

1.  1.  hardly  ["i]inx3.  1.  3.  Clearly  the  end  of  the  body  of  the  contract, 
giving  the  scribe's  name.  But  DWnn  is  feminine.  1.  4  in  demotic. 
No  doubt  a  witness.  Griffith  reads  on  no.  7,  'H-e[-'r-ty-s]  i.  e.  Ah[artais], 
Cf.    DWnX    632.         The   demotic    on   no.   11    is   uncertain.  1.   5. 

Witnesses'  names  in  their  own  handwriting.  ,  .  .  3£2.  Possibly  *DU3. 
At  any  rate  an  Egyptian  name.  1.  6.  twen[K]  cf.  171.  But  there  is 
a  trace  of  a  letter  (n  ?)  after  £>,  which  is  against  this  reading. 

No.  8.  Sachau  thinks  this  may  belong  to  nos.  7,  9,  n-13,  but  I 
doubt  if  they  are  all  in  the  same  hand.  ttfltatS".  The  *  is  very 
unusual  in  form. 

No.  9.  un,  perhaps . .  unr  or  ruinan. 

No.  10.    Unimportant. 
No.  it.    See  under  no.  7, 
Nos.  12,  13.    Unimportant. 

No.  14.    The  writing  is  unusual.     Notes  (if  so).     The  N  is  late. 
No.  15.    [n]*iy3tJO.     Sachau.     Witness's  name  at  the  end  of  a  deed. 
Cf.  219,  323. 

No.  16.    Unusual  writing.     Reading  quite  uncertain. 

No.  17.    Unimportant. 

No.  18.    End  of  a  deed.     Cf.  io22. 

No.  66. 

Sixteen  fragments  of  legal  and  similar  documents. 

Sachau,  plate  59.     Ungnad,  no.  72. 
No.  1.  ]k»-iaa  nne[B>  n:r       No.  2.         ]ne[ 

n]DB>  "1D3DD  "13  n[  ]n  "13  k[ 

bjwo  p»na  Dnnn»]u>  n  Nna:[  ]3td[ 

]nf  PD  |TM[  ]   .   3^3   l[ 

]  .  b  nn:a  a[np  ]  .  .  .  [ 

blank.  blank. 


1J2 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  66 


No.  3. 


No.  5. 


No.  7. 


No.  9. 

No.  n. 
No.  13. 
No.  14. 


No.  15. 


blank 

]  i?  ncF[ 

No.  4. 

]o  V  n!?[ 

]nnj  pa[ 

]W( 

lost. 

]  i"w[ 

3*  r[ 

]  H3K   [ 

J** 

No.  6. 

]ia  maa[ 

7a  l[ 

]snT3  a[*a 

]cnn  .  [ 

pj-rao  "£[0  w  fa 

]  .  "IDS   [ 

J>n5[ 

]rfc  pm  ^[0 

No.  8. 

]/  ftro  fr 

Nn*]a  3a  n[ 

h]jt  NiDD  »ajjj 

]mBins[ 

\j33j?  rror« 

blank. 

]7ny  d^[ 

No.   10. 

]1W*[ 

]rrri5pi[ 

]nwi»[ 

]3  pi  D33r3[ 

No.  12. 

]vu5[ 

<]niDinn[ 

">T   .    3    D[ 

]a  ///[ 

in  ■ 

]n"5  ni>  n[ 

3n]5  n  /  wra  p[m» 

No.  16. 

n]:^a  nb  pan3n[ 
...  3  in  oai?[ 

]nj»b  N[xn]o  jo  .  n*  n.  [ 
v  Tn\_ 


No.  1.   From  a  list  of  names,  perhaps  in  a  letter.         1.  1.   TPX^p  POT] 
1.  2.    An  Egyptian  name.        1.  4.  '•11333  as  in  3013,  32s. 


as  in  221,  341. 


This  is  the  last  line  of  a  column,  followed  by  a  blank. 

Sachau  suggests  that  nos.  1-3,  5,  6,  9-1 1,  16  all  belong  to  the  same 
document.  The  writing  of  nos.  1,  2,  6  seems  to  be  by  the  same  hand, 
but  it  is  not  possible  to  arrange  them  together  with  any  certainty. 

The  document  may  relate  to  the  destruction  of  the  temple  at  Yeb 
(no.  30   &c),  and   was   perhaps   a   petition   to    the  Persian  governor, 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  66  173 

recounting  the  names  of  the  men  responsible  for  the  destruction,  and 
praying  for  their  punishment  and  for  the  restoration  of  the  temple. 
The  foreign  names  in  fragments  1  and  6  agree  with  this,  and  the  mention 
of  Cambyses  and  the  (native)  king  of  Egypt  imply  a  reference  to  the 
history  of  the  temple,  as  in  no.  30. 

No.  2  is  probably  part  of  the  same  as  no.  1.  The  blank  space  shows 
the  relative  position  of  the  lines.  They  are  not  continuous,  but  that 
is  not  surprising,  if  they  were  as  long  as  in  no.  30. 

No.  3.  Not  by  the  same  hand  as  no.  1.  In  1.  3  the  surface  has 
flaked  off. 

No.  4.    From  the  beginning  of  a  contract  relating  to  barley. 

No.  5.    Probably  not  by  the  same  hand  as  no.  1. 

No.  6.  See  on  no.  1.  m33  Persian  Bagadata  (Theodorus).  In 
324  he  has  an  Egyptian  (?)  father.  The  context  is  the  same  as  in  3013 — 
the  city  of  Yeb,  the  king  of  Egypt,  Cambyses. 

No.  7.    Subject   obscure.      The    name    is   Persian.      Probably   not 

p-nnx . 

No.  8.  From  the  end  of  a  deed.  'OJy  "D  }ni  wrote  io20.  n'JTX 
cf.  128,  185.  The  1  has  two  strokes,  but  the  writing  is  rough,  and  it 
may  be  so. 

No.  9.    From  the  beginning  of  a  letter. 

No.  10.    "idji^  'to  Onophris'  (Sachau). 

No.  11.   Unimportant. 

No.  12.    D^IDK  apparently  an  Egyptian  name.    Not  D^inX  as  above. 

No.  13.    Perhaps  from  a  lease  or  conveyance,  as  in  6". 

No.  14.    Possibly  part  of  the  same  as  no.  13.     Cf.  622. 

No.  15.  From  a  similar  document,  giving  measurements  of  a  house  as 
in  84,5.  inyE?  is  certain,  and  confirms  N[yi]E>  p.  Sachau  and 
Ungnad  read  *nyc6,  and  ascribe  the  fragment  to  Behistun. 

No.  16.    From  a  contract.     .  ,  ,  :  no  doubt  is  part  of  n:  (Sachau). 


No.  67. 

Eighteen  fragments  of  legal  documents,  &c. 

Sachau,  plate  60.     Ungnad,  no.  73. 

No.  1.      na]B>  *2\yrb[  No.  2.  ]ai>  /////  a  [5 

]b  mnN[  ]b  nr6tyn[ 


i74                     ARAMAIC  PAPYRI   No.  67 

No.  3.       ]brb  pflD  *»"W  ff5[  No.  4.                     Jn  -nb6[ 

]  pa  nnna[  }f  >»™  M 

]  nxi^Di  nowv[  

No.  5.             ]22b  y\y{  No.  6.                       ]db  "O  f[ 

H3T  Wtf  p  130  npm[  ]55  12  d5[ 

n  .  ]       "*[ 


<  «  •  •  • 


No.  7.  b  »[  No.  8.  ]PB  nff  nff 

No.  9.  ]3t?[  No.  10.  Nn];3TD  *T  ////  B*[ 

] .  /  nnno[  bw]tA  "  7//  /7/  "»  rust 

No.  11.  ]  pw[K  No.  12.  ]  *iff  nns 

]   D^  [ 


♦   ♦   «   • 


No.  13.  ]//  nun  no[  No.  14.  ]»n[ 

]j»  '»[  ]  .  ***[ 

]=i«[  ]»  1^  .  [ 

ann[  >  ^n  d[ 

]n  S3[  blank. 

No.  15.  Iff  =j[  No.  16.  ]//  f?p&[ 

3™  ha[  ]PW  KSD3[ 

No.  17.  ].Nnv[  No.  18.  ]nainp^[ 


No.  1.  From  the  beginning  of  a  contract.  HUTO  Babylonian  name, 
probably  of  the  degel,  cf.  202. 

No.  2.  Unusual  hand.  From  a  contract?  The  date  ('on  the  5th  of 
P  .  .  .')  is  not  that  of  the  deed,  as  there  are  traces  of  a  previous  line. 

No.  3.    p31D  'a  man  of  Syene'.     Cf.   2433,  33°.  Yethoma  and 

Selu'a  are  sisters  in  i1,2,  to  which  this  may  refer. 

No.  4.  From  the  beginning  of  a  contract.  fp  if  right  and  a 
complete  name,  cf.  22117. 


ARAMAIC    PAPYRI   No.  6y  175 

No.  5.    Common  form  in  contracts. 

No.  6.  Reading  uncertain.  The  hand  is  like  that  of  some  of  the 
ostraka.     Perhaps  a  list  of  names. 

No.  7.    Ends  of  lines,  of  a  letter  ? 

No.  8.    From  a  contract.     Unusual  hand. 

No.  9.    '  One  stater ',  cf.  3712  &c. 

No.  10.  From  a  contract.  [Nfl}:iD  (Sachau)  is  doubtful.  The 
date,  which  is  fairly  certain,  is  no  doubt  of  Darius  II  (406  B.C.). 

No.  11.    Perhaps  from  a  letter. 

No.  12.    Unusual  hand.     Otherwise  unimportant. 

No.  13.  Reading  and  meaning  uncertain.  The  n  and  U  have  unusual 
forms.     Cf.  no.  2. 

No.  14.   Meaning  uncertain.     From  a  contract  ? 

No.  1 5.    From  the  beginning  of  a  letter  ? 

No.  16.    From  a  contract. 

No.  17.    Unimportant. 

No.  1 8.    Note  the  imperf.  of  npb  without  \>. 

No.  68. 

Twelve  fragments  of  legal  documents,  letters  and  accounts.  Mostly 
with  writing  on  both  sides. 

Sachau,  plate  61.     Ungnad,  no.  74. 


No.  1.     Obv. 

Rev. 

] 

nbv  NTiipn  -jinx  nbw[ 

blank. 

h bv 

No.  2.     Obv. 

n^]n  jhk  Na!>»  £[ 

Rev. 

blank. 

pb  n[ 

IDT  m[a 

]»b  *3»y  n[ 

No.  3.     Obv. 

].*>[ 

Rev. 

blank. 

]5>N  K3[ 

]  -  *  ft 

]nrnn  iy[ 

]..!>.[ 

]i6)  -]&&[ 

]n..[ 

Dins  rb[ 

No.  4.     Obv. 

Rev. 

m]a  iWBBB  nana  v[ 

i7<5 

ARAMAIC   PAPYRI   No 

.  68 

No.  5. 

Obv. 

]may  n[ 
]^t  fjnra  ena[ 

blank. 

Rev. 

tt[ 

blank. 

No.  6. 

Obv. 

]  K3»rf  S[ 
]Krun[o 

Rev. 

]3TS  *[ 

]CDS  3D[ 

No.  7. 

Obv. 
] 

M 

]na  f  [ 
S  ^n  .[ 

]f6xn[ 

Rev. 

blank. 

No.  8. 

Obv. 

Joins'  nno[ 

Rev. 

nn]D  innx[ 

No.  9. 

Obv. 

]%  jnj[ 

Rev. 

*]kid 

No.  10. 

Obv. 

]nii  .  nna[ 

Rev. 

]  "13  pwnnp 

;n]:n  n  Dy[ 

l 

na  -pa  .  [ 

]  pDn  pny  [ 

J-pBial  .  [ 

No.  11. 

Obv. 

flncn  par 
]  .  Synxa 

///3 

Rev. 

1  p5n  .  ...  ^  .  [ 

No.  12. 

Obv. 

iT^ay 

Rev.  ] . 

nnrus  xnriifc  n  n[-i" 

]"P3 
]m« 

jab 

life 

]^a 

No.  1.  From  a  letter.  NTflpJl  is  strange,  mpn  is  known  as  a  name. 
Reverse  mostly  obliterated. 

No.  2.  From  a  contract.  If  B>  is  right  (as  Sachau)  it  might  belong  to 
Xerxes,  Artaxerxes,  or  Darius.  One  of  the  parties  was  a  woman  (as 
shown  by  "OKiy),  and  according  to  the  endorsement,  a  daughter  of  Zaccur. 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  68  177 

No.  3.   Obscure. 

No.  4.  From  a  contract.  The  name  is  evidently  [rpn]t33D,  which  is 
spelt  'oQO  in  the  endorsement.  There  is  nothing  to  show  whether  this 
was  the  notorious  daughter  of  Mahseiah. 

No.  5.    From  a  letter  or  contract  ? 

No.  6.    Unimportant. 

No.  7.    Obscure.     In  11.  3  and  4  7RM  ? 

No.  8.  From  a  letter  to  nnD  from  her  brother.  The  name  may  be 
short  for  7NH)"lD,  which  is  known. 

No.  9.    From  a  letter  ? 

No.  10.  From  a  contract?  ply,  if  right,  =  Heb.  jmy.  Reverse, 
names  (of  witnesses?).     Sachau's  "WOJ  is  probable. 

No.  n.  Accounts,  cf.  61.  Beginnings  of  lines.  1.  2.  [j]lttn  a 
name(?).  Or  pen  as  in  54s'11  ?  1.  4.  The  date  is  added  in  the  margin. 
1.  5.   bl  introducing  a  total.  Rev.  1.  1.   pen  or  p»n  as  obv.  1.  2. 

1.  2.  W  nrHO  as  in  24s6  'district  of  Thebes'.  Not  'our  city'  (as 
Sachau). 

No.  12.  Beginnings  of  lines  from  a  report.  1.  3.  ,  .  mx  a  Persian 
name.  Reverse,  endorsement,  as  in  contracts,  but  written  at  right 
angles  to  the  obverse.     The  name  is  uncertain. 

The  following  (nos.  69-78)  have  been  already  published  in  the  CIS. 
They  are  all  fragmentary  and  very  difficult  to  interpret.  They  are 
reprinted  here  for  the  sake  of  completeness  because  they  evidently 
belong  to  the  same  period  and  class  as  the  documents  from  Elephantine. 
Moreover  the  discovery  of  the  better  preserved  texts  has  thrown  light  on 
some  points  which  were  previously  obscure.  As  they  have  been  carefully 
edited  in  the  CIS  a  full  commentary  is  unnecessary  here.  Only  diver- 
gences from  the  views  taken  there  will  be  noted. 

No.  69. 

Six  fragments,  not  all  belonging  to  the  same  document.  B  is  certainly 
in  a  different  hand  from  the  rest. 

Ungnad  suggests  that  they  are  part  of  a  story.  They  may,  however, 
belong  to  a  letter  or  petition  or  report  narrating  one  of  the  many 
troublesome  incidents  in  the  history  of  the  colony.  The  reading  through- 
out is  very  uncertain  and  the  fragments  are  too  much  broken  to  admit  of 
translation.  They  were  first  published  by  Lepsius  in  his  Denkmaler, 
vol.  xii,  pi.  124,  and  afterwards  in  CIS  ii,  1,  149.     From  the  character 

t6'J»  N 


178 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  69 


of  the  writing  it  seems  that  they  belong  to  the  same  period  as  the  rest  of 
these  texts,  and  that  they  probably  came  from  Elephantine. 
Fragment  A  is  in  two  columns. 

Sachau,  plate  51.     Ungnad,  no.  64.     CIS.  ii,  1,  no.  149,  plate  xix. 

A 
]v  mnn^  ....  1 


JfinnsjDD  by  bbv  [nnx 

pa[              2 

]nn«  n»s  p[ 

.    »    .    .    •              3 

* 

]l  WJDJO  .  « .•  .  M 

W»[               4 

]5a  ny  wpatf  ^ 

♦a  pen  .  k[    5 

«  .  .  «  s 

6 

]5fl  55n  lhl  ,  .  &5 

£i55  i5b>[      8 

]ir6x  'aionn  nb.oi 

n  *an3[         9 

]mnn^  aw  n  .  ,  a 

?i?  na  nvrns[  10 

*» 

\bcn  \/t  nnop  vM3 

"T  nn  .  .  .  "in  nin»N[      11 

]n:ri3  ^x 

rh  nan*  laxa  n^jt 

ttirbt&[        1 2 

]  rmwai  |pp£ 

....  ^  ...  ,  p3B>[           13 

B 

p 

C                         F 

n]c«  p  ien 

n]inc[K 

]i2b  nbv             .    .    .    . 

yb  ibv 

]n  //-> 

]ma  n                  .    .    .    . 

]S  Nwa 

]l?S 

]b  ml 

]T5y 

]^  .  .  k  Niri 

E                    ]!?  // 

ni 

]?un 

]■* 

]n  S*i3  -ion 

A,  col.  ii. 
1  he  will  show  .  .  .  2  /^?/  he  spoke  to  Petenefhotep 


thus  he 


said,  They  seized  .  .  .  4  .  .  .  and  imprisoned  him  and  .  .  5  they  did  not 

let  him  go  till ...  6 7 8 in  the  gate  ?  of 9  . . . 10  . .  .  given 

to  Thoth  ...  u 3  and  he  will  speak  to  ...  12  which  I  did  not 

give  to  him  as  payment ;    also  I  gave  .  .  .  13  to  WSSN  and  his  com- 
panions. 

The  rest  does  not  admit  of  translation. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  69  179 

Col.  ii,  1.  4.  TinDST  (Ungnad)  seems  the  only  way  of  making  a  word 
of  it,  but  the  N1  is  very  doubtful.  1.  8.  bbi  very  uncertain.  Hardly 
&D.  1.  10.  ninr6.  The  Egyptian  god  Thoth  rather  than  the  month. 
1.  11.   \// probable.     Ungnad  C         1.  13.    \wrb  a  name  '  to  W.' 

No.  70. 

Beginning  of  a  letter.     Cf.  301  and  often. 
CIS.  ii,  1,  no.  144,  plate  xv. 

tb~p  D^riD  -\12V  ncnnnn  \s-ib  b$  1 
•vjrv  '"in-'  '•n-id  nt-i^i  mn  ton  2 

1  To  my  lord  Mithravahisht,  your  servant  Pahim,  greeting  .  .  .  2  Living, 
happy  and  prosperous  may  my  lord  be  exceedingly  .  .  . 

Line  1.  nKVmn»  a  Persian  name.  '  Mithra  is  best'.  [D?]ti>.  There 
is  a  trace  of  the  B\     The  line  was  probably  long,  and  continued  chw 

py  ban  ?nb*  k"dp  nta  "-n-id. 

Line  2.  XTl  with  NT~lK>1  mn  is  best  taken  as  in  CIS  'vivus',  but  the 
emphatic  forms  are  strange.  ,N"1D  not  vocative,  but  subject  of  ^I.T. 
f\TY>  is  jussive,  not  a  mere  by-form  of  mrp.  ["I',]n>  c^-  3°3-  The  n 
is  certain,  not  p. 

No.  71. 

Two  fragments,  perhaps  belonging  to  the  same  text,  which  no  doubt 
was  a  story.  Apparently  Bar  Punes  had  done  some  meritorious  service 
for  which  he  was  suitably  rewarded  by  the  king. 

CIS.  ii,  1,  no.  145,  plate  xvi. 
A.  Recto. 

D]rfc  Dn[3D]a  too"1  ah) 

]np  far  ny  Dnn»np 
]b3Ns  p-inx  jovai 
j]an  wmb  npnv 

~\b  b^«  bapi  nzbi  ^n^prvi 

]hn"i6  >33  mi  rnBM  runo 

]na  \l//^3  pp 

N  2 


1 

2 

r[ 

3 

*[ 

4 

*m[ 

5 

♦    •    * 

6 

nva[ 

7 
8 

9 

180  ARAMAIC   PAPYRI    No.  71 

A.  Verso. 

y]ocn  Naina  n  tnnDn  bv  *aa^[ 10 

]sata  my  nnx  in  twia  na  [ n 

ray]i  ion  xata  »?  n^o  smib  na  [ 12 

]rn  "j^n  anna  inn  ton  r6o[p 13 

~\timv  «n  n*3^  n  jcaen  if  $n»  i[  1 4 

]T^di  hw  pnn*  «i>  td-ui  -^N3[  15 

|n]WD3 1  sata  laiw  i?y  6?[3ia  -13  16 

B.  Recto. 

]njyoi  pyn  n3^d[  17 

]nnp  n  mr[  18 

*]mni>  may  na  p  »nAn[n  19 

*nn]fop  [n]o»  nnxa  vb\b[  20 

d]puoi  »KDna  tnnycf  21 

Jnnpm  inn  i[r  22 

]nny  bt6i  \nbvt  oy  n[  23 

]pin«  [jovai]  .  .  3  .  3v[  24 

B.  Verso. 

]*ni3N  n$>  jn?  n  [  25 

n]  pmso  »nbn  up[jan*»  26 

]piw  p[*b  27 

JSi  snpns  naSni  no[  28 

]e«n  pajnSi  id[  29 

]tbo  naoa  nan^y  ty[  30 

h]  nnap^  fnaaf  31 

]»jyn  rb  jncN^[  32 

]h  i^n  .  .  .  I^Q3  nm[  33 

1  And  he  shall  not  fill  their  belly  with  bread  .  .  .  2  every  man  the 
sufferings  of  their  fathers  .  .  .  3  before  them  until  they  should  build 
a  c\ty  (?)...  4  And  in  after  days  he  shall  eat  .  .  .  5  righteousness  to  his 
father,  and  shall  sell  .  . .  6  And  he  shall  weigh  it  in  his  heart  (?)  and  one 
shall  kill  ...  7  his  lord,  and  one  shall  set  free  the  sons  of  his  lord  .  .  . 

8  bread,  and  the  gods  of  Egypt  shall  be  assembled  ...  9 

44  years  .  .  . 

10 to  my  sons  concerning  the  testimony  (?)  of  the  king  and  he 

heard  ...  u it  was  Bar  Punes.     Then  the  king  answered 


•    • 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  71  181 

12 Bar  Punes  the  words  which  the  king  said  and  he  answered  .  .  . 

13 thou  hast  killed  them,  thou  shalt  go  with  the  sword  of  thy 

troops,  and  ...  u  ...  he  shall  make  up  for(?)  this,  and  the  prisoners 
whom  thou  hast  captured  this  year  ...  15 ...  in  these,  and  thy  bones 
shall  not  go  down  to  the  grave,  nor  thy  spirit  ...  16 .  .  .  Bar  Punes1  over 
the  hosts  of  the  king,  and  set  him  among  the  officers  .  .  . 
17 .  .  .  the  king,  and  he  cried  out  and  measured  (?)...  18  .  .  .  this  which 
happened  . . . 19 . . .  thou  shalt  hang  him.  Thus  as  thou  didst  to  his  sons  .  .  . 
20 .  .  .  unless  (?)  in  a  place  by  the  sea  thou  hast  killed  him  21  .  .  .  ?  ?  ? 
22  .  .  .  this,  thou  shalt  go  and  drink  ...  23  .  .  .  with  (the)  gods,  and  he 

whispered,  help  .  .  .  2i and  in  after  days  .  .  . 

25  .  .  .  which  his  father  shall  give  him  ...  26  ...  the  gods  of  Egypt  shall 
be  assembled,  who  ...  27  .  .  .  Egy\>l,  and  they  shall  be  .  .  .  28  .  .  .  and 
righteousness  shall  perish  ...  29 .  .  .  and  the  man  was  taken  out  .  .  . 
30  ...  on  account  of  his  money  ...  31 ...  his  body  to  its  grave,  and  .  .  . 

32 . .  .  and  they  shall  speak  to  him  and  he  shall  answer  ...  ^ 

for  half .... 

Line  2.  '•Ta.  One  would  expect  "axa,  if  it  means  '  pains  '.  Drvms 
is  more  probable  than  DPPn?N.     Cf.  pTOK  'our  fathers'  3013. 

Line  3.  Dnnolp.  CIS  Drvcp,  but  the  spaces  are  too  large  for  \  Cf. 
in»np  'before  you'  Ahikar  101.         .  .  1p  CIS  [iY»]-)p. 

Line  4.    'ns*  }OV21.    Cf.  Ahikar  39,  52  &c. 

Line  6.    n5?2.     The  2  is  more  like  a  1. 

Line  7.  mt^l  may  mean  'set  free'  (CIS)  but?  Above  the  line  are 
the  letters  23,  faint,  palimpsest? 

Line  10.  NViDn  CIS  'testimonium',  but  the  root  is  always  written 
with  {?  in  these  texts.     The  1  might  be  a  3. 

Line  n.  in  belongs  to  what  precedes,  and  inx  begins  a  new  sentence, 
as  e.  g.  in  Ahikar  passim. 

Line  13.  T^Tl  3*1113  CIS  'with  the  sword  of  thy  strength'.  Perhaps, 
rather  '  with  the  sword  of  thy  troops '  i.  e.  with  thy  armed  forces,  addressed 
to  the  king. 

Line  14.    ibrp  very  uncertain.         "jl  CIS  1^».  NnJP  NT3  cf.  213. 

Line  15.  )inrT»  with  an  accusative  as  in  427,  but  in  4211  with  7. 
?1NB>  is  certain.  It  does  not  occur  elsewhere  in  these  texts.  j??\2 
thy  shadow  i.  e.  thy  spirit  or  soul. 

Line  16.  'thx  more  likely  'thousands'  than  'officers',  as  CIS.  [jn]VJtD3. 
CIS  takes  it  as  a  name.  The  restoration  adopted  here  would  be  suitable, 
if  the  word  is  possible  in  Aramaic. 

Line  17.  FiS'DI  fairly  certain.  Perhaps  'measured'  cf.  94,  rather  than 
'  anointed '. 

Line  18.    mp  (CIS  Nip  by  a  slip),  no  doubt  'happened'. 

Line  19.   V3  p  probably  begins  a  new  sentence. 


1 8a  ARAMAIC   PAPYRI   No.  71 

Line  20.  N?17  CIS  'nisi'  as  later.  But  1?  'if  in  these  texts  seems  to 
occur  only  in  the  compound  17  jn.  Perhaps  it  Is  a  noun.  The  lost  letter 
preceding  it  looks  like  V.  Or  is  it  N7 17  |n  ?  ]?Bp  [k]0*  is  more  probable 
than  CIS  7DP"1  D\    NO'  "inN3  like  Heb.  en  H3H03  '  a  place  by  the  sea '. 

Line  21.    D~irw.     So  CIS.     The  "1  is  more  like  D,  but  3  is  possible. 

Line  22.    nfiKTll.     The  second  n  is  fairly  certain.     CIS  H7BT11. 

Line  24.  }3"  are  clear,  and  nns  probable,  which  suggests  JGV31  before  it. 

Line  26.  1t?[J3J"p]  as  in  1.  8.  >T  printed  as  certain  in  CIS,  is  not 
visible  on  the  facsimile. 

Line  29.    ID  .  .  ,  CIS  13  ,  .  , 

Line  30.  new  IsFby.  CIS  [<]t  ni33  n3  "]7J?,  but  the  names  are  not 
known.     Reading  very  uncertain. 

Line  31.  fn3B  doubtful.  CIS  pm^]  is  hardly  possible.  nn3p7  (or 
rt73p7).  Probably  a  noun  rather  than  infin.  Pael.  ...  71  printed  as 
certain  in  CIS,  is  not  visible  on  the  facsimile. 

Line  32.   "OjrT  CIS  nyx,  but  3  is  more  probable  than  n. 

Line  33.   "]7n  not  a  Hebraism  for  inn,  which  is  used  in  1.  22. 

No.  72. 

Fragment,  written  on  both  sides,  containing  accounts  for  wine, 
evidently  referring  to  a  private  household  rather  than  to  a  trade. 

There  are  parts  of  two  columns  on  either  side,  but  the  right-hand 
column  in  each  case  is  nearly  all  lost.  The  lines  were  short,  and  each 
as  a  rule  contained  a  single  complete  entry. 

CIS  does  not  say  where  the  papyrus  was  found.  It  may  not  have 
come  from  Elephantine.  The  writing  is  not  like  that  of  the  other 
documents,  and  is  perhaps  somewhat  later,  but  as  it  is  no  doubt  the 
work  of  a  man  who  was  not  a  professional  scribe,  it  is  not  easy  to  judge. 

CIS.  ii,  1,  no.  146,  plate  xvii. 

*bnb  m»a  nnpsj 

]p*m>  \"a7p  }tv  "inn  Nmtj6  '•bnb?  v3 

//  p37p  v  7i7p  p-rco  Knnp?  ^kz1?  1 1  3 

]/////  pND  p-M3  nnn  nDB  13  Nm?7  3VI 
=)B>   1VI  T?J?  ///  p37P  //  }7l7p  133 

\  717P  p[ns]D  nny  nip  ybv  ?.3[ 
\  717P  r*rc»[ 

\  ^37p   p*D   K?.t"[ 


3iTn»  ST  ,|BK3[ 

I 

2 

\^37p  jnxe[ 

3 

|l    P37P   \  7l7p   p[nVO 

4 

5 

6 

7 

8 

ARAMAIC   PAPYRI   No.  72  183 


\W>P  p»D  .  .  M  '*?[ 

• 

9 

]pve  vj^p  jtx  ion  Kmi'^[ 

10 

\W>p  pro  nns  -i3[ 

1 1 

\  bb[?  p»D  NmtpJ[ 

B. 
\  '3^p  \  ^p  Nfn^  ///  "3  3 

12 

13 

1 1  ?2bp  \  naab  \///  -3  a 

14 

\  ^p  Nan  sn^s  insN  mp  ri»pab 

15 

\wp  ktwipk  »dn  rrpab 

16 

va^p  pnt  nnn  «ma6 

mn[ 

17 

1 1  (rbp  xmvh  ~n:b  nv  in  n  irvab  //  Mi  a 

v[ 

18 

]m  onp  //////  -3  a 

\* 

^P[ 

19 

]S5vT:n  i^y 

20 

]!>  |l  III  III  -33 

v[ 

21 

>  |ll  III  III-33 

V[ 

22 

]ni?  »anny 

Nnve[ 

23 

* 

24 
25 

A.     Col.  i. 

1  .  .  .  Paophi,  which  was  given  out  2 

3  .  .  .  wine  of  Egypt,  kelbi  1.     4 .  .  .  wine  of  Egypt,  kelul  1,  kelbi  2. 

Col.  ii. 
1  Expenses  in  the  month  of  Paophi :  2  On  the  1st  of  Paophi  for  dinner, 
wine  of  Sidon,  kelbi    1,   Egypt(ian)  .  .  .    3  On   the   2nd  of  Paophi  for 
dinner,  Egypt(ian),  kelul  1,  kelbi  2    4  Given  to  Zeho  b.  Pamuth,  wine  of 

Egypt  5  bottles  6  containing  kelul  2,  kelbi  3,  for  you  ...  6 for 

you  before  'Ahor,  Egyptian),  kelul   1.    7 Egypt(ian),  kelul  1. 

8 Egypt(ian),  kelbi  1.      9 Egypt(ian),  kelul   1. 

10 for  dinner,  wine  of  Sidon,  kelbi  1,  Egypt(ian)  ...   n 

b.  Peha,  Egypt(ian),  kelul  1.  12 "for  dinner,  Egypt(ia?i),  ke\v\  1. 

B.  Col.  i,  nothing  important. 
Col.  ii. 
13  On  the  23rd  for  dinner,  kelul  1,  kelbi  1.  u  On  the  24th  to 
Bagadeva(?)  1,  kelbi  2.  15  For  a  purification  before  Apuaitu,  the  great 
god,  kelbi  1.  16  For  a  purification  before  Isis  the  goddess,  kelbi  1. 
17  For  dinner,  wine  of  Sidon,  kelbi  1.  18  On  the  25th  of  Khoiak,  which 
was  the  day  of  a  vow,  for  dinner,  kelul  2.  19  On  the  26th  before  .  .  . 
20  For  you  ...  21  On  the  28th  for  dinner  ...  22  On  the  29th  for 
dinner  ...     23  Ahornufi  ...     24  For  dinner  ...     25  For  .  .  . 


184  ARAMAIC   PAPYRI   No.  72 

Line  1.  nrvnD  more  probably  than  arono  (CIS).  The  end  is  blotted. 
As  it  is  at  the  end  of  the  line,  the  sentence  must  have  continued  in  1.  2, 
probably  with  T3  'given  into  the  hand  of.  nnpB3  translated  'ex- 
penses '  is  rather  '  what  was  served  out '. 

Line  2.    Hff\*W?  perhaps  as  CIS  'pro  prandio '.  }"P¥.     We  have 

corroboration  of  the  large  trade  in  Syrian  jvine  in  the  numerous  jar- 
handles  bearing  Phoenician  names  published  by  Sachau  on  pi.  69  sqq. 
*2?p  only  found  in  this  papyrus. 

Line  4.   3TI  if  not  a  mistake,  must  be  a  popular  form  for  3\T . 

Line  5.  133  as  elsewhere  frequently.  CIS  f]33,  but  the  use  of  133  was 
unknown  at  the  time.         The  end  of  the  line  is  quite  unintelligible. 

Line  6.  The  first  word  looks  like  ^>33  or  ^23  (?).  ybv  '  on  your 
account '  i.  e.  for  the  master  to  whom  the  return  is  made.  nny  CIS 
the  Egyptian  god.  If  so,  it  was  an  offering,  and  Egyptian  wine  was 
used.     But  this  is  doubtful. 

Line  8.   CIS  Ml. 

Line  11.    nns  as  a  name  occurs  in  402. 

Reverse. 

Line  14.  •\li2b  (not  }V)  a  Persian  name  compounded  with  baga  ? 
CIS  "1133^. 

Line  15.    inQK  must  be  a  god-name. 

Line  16.  *DX  not  very  clear,  but  must  be  so.  Nnn7N  CIS  T)3*1 
would  not  be  used  in  this  Aramaic.  The  last  letter  is  almost  certainly  n. 
The  first  letter  is  probably  N,  and  there  is  room  for  rh,  though  it  is 
hardly  legible.     Cf.  rmrbn  145. 

Line  17.   ri3n  is  certain.      Not  as  CIS. 

Line  20.    S5"n3N  CIS  n3113N.     Very  uncertain. 

Lines  21,  22.    Supply  probably  [NmtJ>p. 

Line  23.    NnSs  rather  than  NWS  (CIS).     Meaning? 

No.  73. 

Fragments  of  accounts,  perhaps  by  one  hand,  put  together  without 
regard  to  their  original  position.  Owing  to  their  lack  of  connexion  they 
present  little  of  interest  except  the  names,  which,  however,  are  not  always 
legible.  They  are  all  Egyptian,  so  that  the  use  of  Aramaic  is  remarkable, 
unless  the  steward  was  a  foreigner  (Jew  ?). 

CIS.  ii,  1,  no.  147,  plate  xviii. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  73  185 

Dn»Sn  H///i-wi*>\/\//W/vb>/"ZZ  3 

e>so             i>  . .  5i>  sdnod  -12  »snroyS>  3[\t  4 

fryb  lj        -9-^*»//\//\// 5 

■»  »y"I  ^>33  15  6 

...  2  myiv  "rb  .  .  ne>B3  nps[:  7 

N^Dn 0  ma  Kirb  aw  8 

T^i  ^"abi  sb         ''dndd  "12  D3nn:y[b  9 

//  .  .  .  DUP  12  U3WW6  ..3io 

ftnavft  13       ...  02  12  tannannias^  n 

tra  \//->  P3DDSJ^   LJ  12 

//  ill -3^1  »yi  ibwmp  na  kdob^  "yi  13 

NJ1JHO  npQJ  14 

-3-^  *yn  Djnos^  lj  bw  15 

■3-3-3  iD^an  "13  Yrnntcb  lj  16 

////-9*>   \l\ll  \ll  -»y-|  b  17 

1  ?  ?  ?  2  He  is  the  servant.  3  23885  ...  4  Given  to  'Anhhapi  b. 
Petisi  ...     5  ...  850     6  ...  in  all  10  re'i.     7  Personal  expenses :      ... 

will  be  done  ...    8  Given  to  Tebo  daughter  of 9  To  'Anhhabis 

b.  Petisi.  To  me  and  to  my  son  and  to  .  .  .  (?)  10  To  Sahpimu  b. 
Senut".  . .  2.  n  To  Peteharpohrat  b.  Pet  .  v.  ....  12  LJ  to  Neftisobku 
...  13  ...  13  re'i.  To  Pemeso  b.  Sahpimu,  125  re'i.  u  Town 
expenses :  15  LJ  to  Petehnum  60  re'i.  IG  LJ  to  Ahrehib  b.  Hapimu  60. 
17  Total  re'i  814. 

Line  1.   ~{?V,  cf.  7vb]}  781.     I  do  not  know  the  word.  KDJ3  cf.  1.  8. 

It  looks  like  WB33.     CIS  '  ratio  corporum  viritim  '. 

Line  2.  ND^[y]  probable.  CIS  only  D.  in.  A  side-stroke  is  missing. 
Hence  CIS  U. 

Line  3.   *(?  for  pj^K  as  in  the  Behistun  text. 

Line  7.  'Expenses  for  himself  (ipse,  the  master)  i.e.  personal 
expenses. 

Line  9.    '31  "b  very  faint  and  uncertain. 

Line  10.    BMP  probable.     CIS  BVVi. 

Line  n.    'ntasb.     The  S  is  really  a  3. 

Line  12.    'b&  or  'bb^  b. 

Line  15.   D^nDsb  possible,  but  it  is  more  like  DIHDB^  as  CIS. 


1 86 

No.  74. 

Fragment  of  a  list  of  names,  all  probably  Egyptian. 

CIS.  no.  148,  plate  xv. 

xp.n  na^e  »bpb  na  sbb  i 

...  :n  aSya  nn  n[»]fi  "in  -)£>»D3  2 

.  .  .  [n]aa  na  pa  3 

nomy  na  moo  4 

^dndb  12  vnn  5 

tJNOB  "13  DJn  6 

1  Peti  b.  Pahapi,  his  half  is  .  .  .  2  Pasmasak  b.  Paw?/th  b.  Ne'ezab, 
in. .  .  .  3  Pamen  b.  Ban?'/  ...  4  Smitu  b.  'Anhmuth.  5  Hadiu  b.  Petisi. 
6  Hons  b.  Petisi. 

Line  1.  Np.n  CIS  Knm,  but  the  1  might  be  "l,  "I  or  3.  The  p  is 
more  probable  than  n,  cf  the  n  in  11.  4,  6. 

Line  2.  n[o]B.  A  O  is  the  most  likely  letter  to  fill  the  space.  Cf.  72*. 
3Yy3  CIS  3XtM,  neither  very  probable  names. 

Line  4.     The  final  n  is  partly  visible. 

Line  5.   "inn.    CIS  eft.  mn,  but  ?         *DKDB.  Traces  of  '•D  are  visible. 

No.  75. 

Fragment,  very  difficult.     It  can  hardly  be  taken  as  in  CIS. 

The  stroke  after  1.  5,  and  the  summing  up  with  73  are  both  charac- 
teristic of  accounts.  The  reading  of  )bw$  is  certain  (1.  5),  and  if  this  has 
its  ordinary  meaning,  the  papyrus  would  seem  to  contain  an  inventory  of 
a  plantation. 

CIS.  ii,  1,  no.  150,  plate  xx. 

.  .  .  yjpip  inoa  rom-i  1 

.  .  .  Nnfhp  jptMrn  2 

ypn]p  jnoa  nnSnx  3 

Nm]-ip  nnDpnpB  4 

.  .  .-'■9  i?CN  b_  5 

.  .  .  ncN  »jn      6 

.   .   .    f]7B»K   n3D3"l        7 

.  .  .  \n  runns      8 
.  .  .  ]]b[m]  7[3      9 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  75  187 

Translation  quite  uncertain. 

Line  1.  nanan  as  in  1.  7.  CIS  '  domina  tua',  but  the  suffix  never  has 
this  form  in  the  papyri.  It  can  hardly  be  a  Hebraism.  yn03  as 
in  1.  3,  where  it  might  be  yDCQ.  Hardly  y)V2  'east',  or  =  F10 
'  narrow  '  ?         y]p"lp> .    CIS  trip  is  hardly  possible.     It  might  be  ,  .  nip. 

Line  2.  W»jm  a  name?  for  n^OJn  cf.  ^NDJn  Jer.  327  &c.  Or  cf.  tain 
('frost'?)  in  Ps.  7847. 

Line  3.  nn5nx  so  CIS.  The  second  letter  is  not  like  n,  and  the  2  is 
more  like  D. 

Line  4.   'npQ  an  Egyptian  name  compounded  with  nna. 

Line  6.   "on  perhaps  like  Dm  '  again ',  beginning  a  new  series. 

Line  9  probably  as  1.  5  '  total,  tamarisks  .  .  .' 


No.  76. 

Fragment  of  a  report  of  legal  proceedings.  Very  little  can  be  read 
with  certainty  on  the  facsimile,  so  that  the  text  is  for  the  most  part  that 
of  CIS. 

CIS.  ii,  1,  no.  151,  plates  xx  and  xxi. 

.  .  ♦  *jr  snv  t  .  .  ton  pi  //-»  n  ^b  .  .  .  ids  ly  onm  .  .  .  1 

,        ny 

.  •■  O?  Nnv  ni3 ?  .  .  ,  .  eon  nniaai  n  .  ,  ,  2 

.  .  .  nja  wk[b!>]->  ovn  n^[n]^  ir  Nnv  n  .  .  .  3 

.  .  .  Dy  .  b rbmn  by  jn 4 

1  .  .  .  seal,  till  ...  12  r  and  thus  they  (?)  said  to  you :  this  Zeho  .  .  . 
before  2  .  .  .  and  his  colleagues  .  .  .  was  done  to  .  .  .  daughter  (?)  of  this 
Zeho  ...  3  .  .  .  this  Zeho  to  Yedoniah  (?)  on  the  10th  day  of  Paiim, 
now  ...  4  .  .  .  will  give,  on  the  petition  of 

Line  1.  no&  J3  //">  1  restored  from  pi.  xxi.  Possibly  it  was  "p  1"IDX, 
in  which  case  there  may  have  been  another  name  after  "]T  xnV.  At 
the  end  perhaps  Dnp. 

Line  2.    "I  .  ,  .  the  end  of  a  name.         fn5  very  doubtful. 

Line  3.  ns:[l]^.  It  is  doubtful  if  1  would  fill  the  space.  ^'[s^]. 
As  V)l  is  clear,  this  is  more  probable  than  ''SNS?  (CIS),  but  the  name 
does  not  occur  for  certain  elsewhere. 

Line  4.    jn  .  .  .  part  of  jnj. 


1 88 

No.  yy. 

Small  fragment  of  the  beginning  of  a  letter. 
CIS.  ii,  i,  no.  152,  plate  xx. 

.   .   .   »K"lO  D^P    I 

.  .  .  n]on  *in  D^y  2 
Reverse. 

...    by  nan  ...  3 

1  The  welfare  of  my  lord  ...     2  A  servant  there  .  .  . 

Line  1.   *tnQ  is  certain.     Not  N3"l  as  CIS. 

Line  2.   D^y  probable,  though  the  y  has  an  unusual  form. 

Line  3  apparently  the  address. 

No.  78. 

Fragment  of  accounts,  very  difficult  to  read  on  the  facsimile. 

CIS.  ii,  1,  no.  153,  plates  xx  and  xxi. 
Obverse. 

.  .  .  m]'a  naby  1 

193   2 
.   .   .   \//\//tt>  e]D3   3 

.    .   .    .   \\  fb[p]B>  *|D3  ^3   5 
.   .    .   VTQ  S)D3   ^3   6 

1  Accounts  in  the  mwrt  .  .  .  2  including  3  the  sum  of  6  shekels  .  .  . 
4  the  value  of  1 1 1 1  .  .  .  s  total  money,  shekels  2  .  .  .  6  total  money, 
karash  .  .  . 

Line  1.  ruby  cf.  731,  but  the  reading  in  both  places  is  uncertain.  It 
must  mean  '  accounts '. 

Line  2.    193  is  now  certain. 

Line  4.    >»n  is  probable,  but  does  not  seem  suitable. 

Line  5.    jb[p]tP  is  more  probable  than  the  CIS  reading. 

Line  6.  VTO  (or  plural)  is  no  doubt  right.  The  word  was  not  known 
to  CIS. 

The  reverse  is  illegible. 


i89 
No.  79. 

Fragment  found  at  Elephantine  near  the  site  of  the  temple.  It  is  not 
included  in  Sachau's  volume.  As  there  is  no  facsimile  the  text  is  printed 
here  as  in  Ungnad's  edition. 

Cf.  also  De  Vogue  in  Repertoire,  246 ;  Clermont-Ganneau  in  Recueil 
vi,  p.  246;  Lidzbarski,  Ephemeris  ii,  p.  217. 

It  seems  to  be  part  of  an  inventory  or  specification.     Cf.  no.  26. 

Ungnad,  no.  89. 

,  ,  ,  /[///]  p|VJa  rhn  /  pick  tis  //-»  ;bn  rnn  tia  2 
.  .  .  n]nn  /  pidn  >na  ji?sn  ///  ///  ///  ion  mn«  n^  wa  3 

.  ,  .  p]cra  mn  [/  nojx  *ib  //  ///  j»n  mn[«]  rvb  4 

1  .  .  .  .  2  including  one  of  i  2  cubits,  one  cubit  wide,  4  (?)  hands 
thick  (?)...  3  including  another  board  of  9  cubits  and  a  half,  1  cubit 
wide,  .  .  .  thick  (?)  .  .  .  4  another  board  of  5  cubits,  1  cubit  wide,  .  .  .  hands 
thick  (?) 

Line  1  is  illegible. 

Line  2.  mn  must  be  a  third  dimension,  'thickness'.  Ungnad  eft. 
S"Vn  '  circumference '.  This  cannot  be  the  exact  sense  here  since  the 
object  was  1  cubit  wide.  The  thing  is  no  doubt  a  rv6,  whatever  that 
is  (as  in  11.  3,  4),  not  a  single  plank,  but  a  flat  surface  of  some  kind. 

No.  80. 

Fragment  found  with  no.  79.  The  writing  is  on  both  sides.  There  is 
no  facsimile,  so  that  I  have  adopted  here  the  readings  of  Clermont- 
Ganneau  (Recueil  vi,  p.  246),  as  printed  by  Ungnad.  See  alsoDe  Vogue", 
Repertoire  247;  Lidzbarski,  Ephemeris  ii.  p.  219.  The  text  is  too 
fragmentary  to  give  any  connected  sense.  It  seems  to  be  a  report  of 
some  incident  concerning  the  garrison  from  which  legal  proceedings 
resulted. 


Ungnad,  no.  90. 


.  .  .  a  by  1 

n]ia  in n[o]«  2 

.  DnniN»  »a[n]i  ttrb  .  .  3 

.  .  .  *jvk  vb  [b^n  m-in  4 

.  .  p]Dno  Tin  [mi]  N^n  5 

.  ^n  kt  S[n]T3  jj«  *i«  6 


190  ARAMAIC    PAPYRI   No.  80 

Reverse. 

.  .  .  rrnno  [n»]S  p  jy^  7 

.  .  .  b  now  iran  DruN  8 

Nno[b]  fnr  9 

1  To  B  .  .  .  2  they  said  ...  3  ...  to  them,  and  their  centurions  .  .  . 
4  his  sword,  there  is  no  force  .  .  .  5  this  force,  they  were  holders  of .  .  . 
G  Now  also  this  fortress  (?)... 

7  Now  thus  says  Mithradates  .  .  .  8  you,  judges,  say  to  .  .  .  9  he  will  give 
to  my  lord  (?) 

Line  3.  '"INO  H3[l]l  no  doubt '  heads  of  their  hundreds'  i.  e.  centurions 
as  Ungnad  suggests.     Cf.  '3  nxo  2220  &c. 

Line  5.    [p]DTO  for  pDnno,  is  not  very  convincing.  # 

Line  8.    nDX  imperative. 

Line  9.    NnD[i>]  read  *NTB7  ?    There  was  probably  something  after  it. 


The  next  three  papyri  are  later  than  those  from  Elephantine. 

No.  81. 

This  was  published  in  PSBA,  1907,  p.  260,  with  facsimiles.  The 
papyrus  was  bought  by  Sayce,  with  other  fragments,  from  a  dealer  at 
Luxor  who  believed  them  to  have  come  from  Kus.  It  was  given  by  Sayce 
to  the  Bodleian  Library  where  it  is  referenced  as  MS.  Aram.  a.  1  (P).  It 
consists  of  two  long  strips  about  20  X  z\  inches  (and  some  fragments). 
The  writing  is  on  both  sides  and  is  divided  into  10  columns  running 
down  the  width  of  the  papyrus.  Originally  no  doubt  the  two  fragments 
were  united  along  the  long  edge  and  the  columns  were  continuous  across 
both.  Probably  something  is  lost  between  the  fragments  (i.  e.  in  the 
middle  of  each  column)  but  hardly  anything  at  the  top  or  bottom.  The 
document  evidently  began  with  1.  1.  The  columns  are  not  always  kept 
distinct,  but  sometimes  run  into  one  another  where  the  lines  are  long. 
The  lines  often  slope,  so  that  the  beginning  or  end  is  occasionally  lost. 
These  two  defects  make  the  decipherment  more  than  usually  difficult. 
The  difficulty  is  further  increased  by  the  unskilful  writing,  by  the  broken 
condition  of  the  papyrus,  by  the  condensed  and  disconnected  nature  of 
the  entries,  by  the  abbreviations  and  by  apparent  inconsistencies  of 
the  writer. 

No  date  is  given,  but  the  many  Greek  names  suggest  the  Ptolemaic 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  81  191 

period,  and  this  is  corroborated  by  the  character  of  the  writing,  which 
shows  a  much  later  stage  of  development  than  that  of  the  Elephantine 
documents.  It  is  unlikely,  however,  that  Aramaic  survived,  even  in 
individual  cases,  long  after  the  time  of  Alexander,  and  we  shall  perhaps 
not  be  far  wrong  in  assuming  a  date  about  300  b.  c. 

With  regard  to  particular  letters,  N,  3,  n,  b,  V  have  practically  arrived 
at  the  ordinary  square  shape  :  3  has  much  the  same  form  as  in  the 
Elephantine  documents :  1  and  n  are  still  indistinguishable  :  r  is  difficult 
to  distinguish  from  the  unit  \ :  3  and  3  when  medial,  have  the  tail  bent, 
but  when  final,  it  is  straight :  in  O  the  right-hand  stroke  turns  round, 
thus  approximating  to  the  square  form  :  D  shows  the  most  pronounced 
change,  being  sometimes  nearly  joined  below,  as  in  the  square  form  :  p 
only  requires  a  longer  tail  to  give  it  the  square  form  :  n  much  as  at 
Elephantine,  but  the  left-hand  stroke  is  shorter. 

The  text  consists  of  accounts,  not  of  a  household  (like  no.  72),  but 
apparently  of  a  business  of  some  kind.  Many  entries  seem  to  relate  to 
wine,  others  perhaps  to  money-lending,  but  the  precise  meaning  of  most 
of  them  is  obscure. 

A  peculiarity  of  this  document  is  the  way  of  writing  the  numerals.  In 
a  series  of  units  the  last  one  or  two  or  three  are  written  sloping  against 
the  preceding  stroke,  e.  g.  \\\///,  but  almost  <?fl.  In  the  PSBA,  not 
having  found  this  arrangement  before,  I  printed  it  as  <?//  &c,  and  took 
it  to  represent  a  fraction,  e.g.  3§.  It  is,  however,  simply  a  way  of 
writing  6,  &c.  (//////  at  Elephantine),  due  perhaps  rather  to  a  personal 
fancy  of  the  writer  than  to  a  later  method.  This  value  is  proved  by  the 
ratio  regularly  preserved  (where  the  reading  is  certain)  between  the 
number  of  ]&  and  the  number  of  1.  Thus  in  1.  62  \\\  13  \\\///  pb, 
'  6  bottles  at  (i.  e.  costing  ?)  3  r  '.  Whatever  the  meaning  is,  it  will  be 
found  that  2  bottles  always  correspond  to  1  r,  if  the  units  are  read  as  here 
suggested. 

Another  obscure  combination  is  B\0.  This  must  in  some  way  mean 
one  half.  Cf.  11.  96-98,  where  (if  2  bottles  =  1  r)  5  bottles  should  be 
valued  (?)  at  z\  r,  3  bottles  at  i-|  r,  and  1  bottle  at  \  r.  As  a  mere  con- 
jecture I  suggest  that  S  may  be  for  ai?Q  and  that  E  may  be  for  ?]D1D 
'added'  (the  perfect  Hophal  occurs  in  Dan.  433)  or  some  such  word. 
The  whole  will  then  be  equivalent  to  +^      (r6s  I  ^DID?). 

The  *l  here,  as  elsewhere,  is  for  mi  '  quarter  '  (of  a  shekel).  This  is 
shown  by  1.  94  where  9  bottles  should  at  the  same  rate  be  valued  at  4^  r. 
and  the  text  has  'at  1  sh(ekel)+£  (r)'.  Therefore  1  shekel  =  4  r  or 
quarters. 


i9a  ARAMAIC   PAPYRI   No.  81 

Col.  a. 

\-qk  ....  nana  n  wasy  ppn  i 

\  -i  \  d  |ttan  n"nar  "T  Nnava  pvo^  2 

s  \  \///  ///  p  \  d  joan  rrnap  ma  n"nacy  3 

\\  ->  n  joan pcnS  4 

.   .   .   K  \  T&F  [P]mx  32  5 
6 

xw//////-»  ^  ,  ,  j5[-u] 7 

\  11a  Nana  pn"  //  pna  py[ot!>  jo]  8 

\  ana  \  jna  |o  \\  P"u         a"E>"  *na»  10  9 

\\  para  Dnsn  "an  10  10 

.  .  by  \  n  \\\  n    """Siva  rran  ma  Nan  1 1 

ma.D  pn  k  •  •  •  •  12 


Col.  b. 


Col.  c. 


13 


raw  fnav  "va  snot?  14 

"an  na  pyop  k5sk^»  pbo  15 

•3-3  jxnona  \  not?  "not?  aa  16 

w  -»  janaa  \  not?  pyop  aa  1 7 

w//////tr  18 

■*»  \///  j[ma]  \  no^  pyot?  aa  19 

ahiD  \///  \nbr12  \  no|>]  |[iyoE>  aa]  20 

sine  \y~>  pnm  21 

"?"*»\  jnta  \  -»oe>  mar  innay  22 

->  n  joana  \  noc  nia?  mnay  aa  23 

nn"aa  \  not?  jnn  "an  "nas>  24 

\\// -3  a  joana  \  not?  "an  "naa>  aa  25 

.  .  .  y  "^i  "13  jan"  \[n]op  rrra  26 

*>\  pna  27 

n"aa..  na  ""n"  pn]  soan  jna[i"]  T3  28 

pen  "r  \\\///nD»:n  jnav  Ta  29 

spa  "r  w  "jnna  -»  epa  "r  n^an  30 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  81 


193 


Col.  d. 


Col.  e. 


verso,  Col.  f. 


\\  en  *i:ry  nn  tbm  n  vem  in:  T3  31 

nro  w^r  K3"i  nam  nTa  fa  Nam  32 

[h]tsb>  n  .  .  na  7iT3  N^Tn  rvra  Nan  33 

,  ,  .  fprp  n  nt  .  .  .  .  nr3  34 

.  .  .  rn]<3  35 

\  n  \\  n  [53n 36 

.  .  rwn  rna  .Dna5  btu  n  xcnn  n["i*3]  37 

k  .  .  *s»3  n:^t  wnn  rrra  38 

3 

Nin5  ♦  .  ,  bw  N*r  KH3P  £n*  un»  n  Nnon  39 

,  ,  ,  an '  \\  pana  ^>n  \  -3  Tdncd3  40 

,  .  ,  ♦  \^n  v\\///"^^53  ja  tny?  »ih  41 

\\\  jana  was  n!>T»3  42 

\  ^n  \\\///  pa  na  ons  wiap  43 

*»\  inf  »3TO  44 

.  ,  .  n  nivb  nn  .  .  n  45 

.  .  .  \  n  Tn  \///  .  .  n  46 

.  .  .  //  nan  pyv  .  .  n$>  47 

.  .  .  nq  \\\///n[a-i]  pyv  48 

,  .  ,  nnp  *in  abn  .  .  .  .  49 

...  3  \\///  n*  ♦  5»  ♦  ♦  .  50 

.   .   .    TDp 51 

1  Nn  52 

n5  53 

n  54 

*r  55 

pa  Ttann  56 

\n  \\//3^^  57 

P  N  58 

P  59 

N33N3  N*ymN 60 

\  P  1NP  \\  n  \  P3  \  N3  =>  3  61 


2599 


194  ARAMAIC   PAPYRI   No.  81 

B  \  5  IKt^  \\\  13  \\\///  ])b   D"33  62 

\  1XB>  \\\  13  \\\///  pb  D'33   33  63 

\  1  \\  B>3  B  \  K3  |fr  D^BX  64 

\\  "13  \\  \\  |A^  K»3V"  65 

.      .      ,     .     p$>  IP3V^  66 

\  13 67 

\\\  "13  \\\///  Ja£>]         ....  68 

\\  pb  PUN  69 

a\»3    \;6  *3i3    jn5  70 

•  a\o  \  13  \\\  pi>  kw-"'  71 

\\\  13  \\\///  )ib   D*M  33  72 

.  .  ,  &  UNf^  73 
Col.  g. 

\\\  13  \\\///  p?   D33^  74 

\\  n3  \///  pi>  tx>y^  75 

\\\  13  \\\///  ]&   WM  33  76 

\\  1   1KE>  77 

\  13  \\  ]&  rmnv^  78 

B\0  \  jfc   D'OJ  33  79 

\i3  \\  pb  K*av^  80 

.      ,     .     3  B\N3  JM*-""  81 

♦    .    ntron  3U3  83 

\  13  \\  ]J?   DIID^  84 

\\  1  \  K>3  \  N3   DIB^"  85 

\\\  13  :6a  vbinn^  86 

B\»  \\\  13  \\\////  JJ&   DpOD^  87 

\\\  13  \\////  p&  DnD3^  88 

\\  13  \///  pi?  diibi^"  89 

\\\  13  ...  .  pnj  ww  90 

Col.  h. 

3  TP3N  91 

\\  13  .  \///  p6   DIID*^  92 

\V\  13  \\V///  pb  8TO^  93 

B\tt  \B>3  \\\//////  p^J  D^33^"  94 


Col.  i 


Col.  k. 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  81  395 

\  13  \\  ]ib  aw^  95 
a  x  d  w  "in  \///l  pb  rnin^  96 

D\»  \  13  \W  P^5  K*3*^  97 

a\m  \a^  bnm^  98 
.    .    .    .    £  5E»  H3y-^  99 

\\13  \///  [p!?] 100 

\\  13  [x/]//  )ib  [tt]F       101 
V\  13  \///  Jjfc  '•DDB^'   102 

\\\  13  //////  pb  Tna^"  103 

\\  13  \///  |5^>  KW'''   104 

\  13  \\  }&  niBK"  105 

\\\///D 

1NB>  XXX  t^3  \\  }N3  ins  3        106 

B\0  \  l[3]  ///  }ib  DVDIK^"   107 
...»        108 

\\///ynvb  .  i?p*  sw  n^33  109 

jnna  \\  }oni3  \\  fnybv  wiw5  no 

tib  n  Kn»n  ^y  on*  n  iwra  m 

\//  e>  \\\\///  jena  0323  nt  Nn3ty  1 1 2 

\  pa  \\///  ///  $  ma  33^  1 1 3 

erased   {*W  xx///  /7/  ^   \\  13  XX  ^  ma  33^  114 

-^ .  13  x//^  tfaijK    .  .  .  rona^  wate^  115 

f   4   ,   ,   3 116 

XX  13  x///  []ib]  ,  .  .  .      117 

K3fl  .   .  .  .  3n  IMP  .   .  .        118 

,  .  non  "Di  D'aa  ^na      119 

XXX  B>        120 

.  .  .  n  d»33  na  ♦  .  .      121 
nmnb -» "3      122 

X  (erasure)  1       123 

\  -1  x///-^  ;m     124 

125 

axis  x  13  xxx  [\:b]  bniDD^"  126 


0  2 


196  ARAMAIC   PAPYRI   No.  81 

\///  ]ib  mn  Tnty-^    \\  -»  pb  njx      127 

\\  -13 

\///}37  flJK  23        128 

//////$  nac  33     129 
\\\///p^  njN  33  ve>a      130 

\\  1  ^[P  V\]   13  \  B>  \  K3   D^3^  \\  13        131 

\\\  i  lac  \[\\  p]5  \\-»  p  rmm^"  v\  -13     132 

\///  \ib  [pun]  33  w  13      133 
Col.  1. 

V  D   j[u]jn3   \\        134 

\c  III     135 

v  d  fiara  \\\      136 
\  0  \\  1  137 

*w  \\  138 

1  Account   of  the   produce  which  Abihi  wrote  .  .  .    2  (daughter  of) 
Shelamzin :  the  farm  of  Zebadiah,  wheat  i  seah  i  quarter.     3  Shabtith 

daughter  of  Obadiah,  wheat   i   seah,  7  .  .  .   i  half  (?)  4  Arsin 

wheat,  1 2  ardabs.     5  .  .  .  Arsz'/z  1  bond  ...  6 

7 flagons  .  .  .  mine,  9.     8  From  Simeon  2  flagons.    Johanan  the 

priest  1  flagon.  9  From  Shabbethai  (daughter  of)  Yashib  2  flagons  from 
Nathun  (?)  1  flagon.     10  From  Haggai  (son  of)  Diaphoros,  two  flagons. 

11  Tabo  daughter  of  Haniah,  the  house.     Ardabs  3  .  .  .     12, 13 

14  The  bonds  in  the  hand  of  Jonathan  and  me  :  15  Simeon  b.  Haggai 
came  up  to  .  .  .  16  .  .  .  SMTI,  1  bond  for  40  she-asses.  1V  .  .  .  Simeon, 
i  bond  for  12  kerashin  18  8  shekels.  19  .  .  .  Simeon,  1  bond  for  400 
zuzin. 

20  . . .  Simeon,  1  bond  for  4  hallurin . .  .  21  and  1 2  months  . . .  22  Obadiah 
(son  of)  Zaccur,  1  bond  for  120  zuzin.  23  .  .  .  Obadiah  (son  of)  Zaccur, 
1  bond  for  10  ardabs  of  wheat.  24  Shabbethai  (daughter  of)  Haggai 
will  give  1  bond  on  her  house.    25  .  .  .  Shabbethai  (daughter  of)  Haggai, 

1  bond  for  24  ardabs  of  wheat.  26  In  her  hand  is  1  bond  of  Johanan 
b.  Dallui  .  .  .  27  for  100  zuzin. 

28  In  the  hand  of  /imathan,  the  wheat  of(?)  Yahya  b.  .  .  beniah.  23  In 
the  hand  of  Jonathan  ...  6  of  asses.     30  A  phylactery  (?)  of  silver,  10; 

2  trays  of  silver.  31  In  the  hand  of  Nathan,  the  ...  of  Meshullam  b. 
'Azgad  for  2  shekels.  32  My  ...  in  his  hand;  our  large  ...  in  his-hand. 
33  The  large  one  in  his  hand,  and  the  small  (?)  one  in  his  hand ;  a 
beautiful  ...  34  in  his  hand.     The  ...  of  Yedoniah  .  .  .  35  in  his  hand. 

30 wheat  2  ardabs  1  quarter.     37  In  his  hand  the  .  .  .  of  bronze. 

NKRS,  daughter  of  Haniah  ...     38  In  his  hand  our 39  The 

wine  which  they  gave  shall  be  kept  back  (?)  this  year.     SL  .  .  .  the  priest 


ARAMAIC   PAPYRI    No.  81  197 

40  in  TMASU  21  ...  2  flagons  ...  41  Dallui  junior,  a  garden  for  46, 
1  hallur  (?)...  42  .  .  .  Abithi  3  flagons.  43  Obadiah  ...  6  flagons, 
1  hallur  (?)     44  Profit  (?)  100  zuzin. 

45  which  he  brought  down  to  Thebes  (?)...  46 47  To  H  .  .  he 

lent  2  plates  .  .  .  48  he  lent  6  plates  .  .  .  49-51 

52-55  m 

56  Hargalti  for  .  .  .  shekels  ...  57  64,  1  quarter  ...  58, 59 

G0 the  forty  in  . . .  6*  K  10,  1  ka  at  1  shekel  2  quarters,  remainder 

1  shekel.  °2  Nikias  6  bottles  at  3  quarters,  remainder  \  k.  G3  .  .  . 
Nikias  6  bottles  at  3  quarters,  remainder  1.  64  Apollonius  will  pay  \  ka 
at  2  shekels  1  quarter.     G5  Yania        4  bottles  at  2  quarters.     G6  Yania 

.  .  .  bottles  .  .  . 

07 at  1  quarter.     G8  .  .  .         6  bottles  at  3  quarters.     G9  Self         2 

bottles.  70  Nathan.  We  will  lend  1  bottle  at  •§.  71  Yania,  3  bottles  at 
\\  quarters.  72  .  .  .  Nikias,  6  bottles  at  3  quarters.  73  Yania,  .  .  . 
bottle  .  .  . 

74  NBS,  6  bottles  at   3   quarters.     75  Yania,    4    bottles   at    2  quarters. 

7G  .    .    .   Nikias,    6    bottles   at    3   quarters.     77  Remainder,    2  quarters. 

78  Judah,   2  bottles  at  1   quarter.     79  .  .  .  Nikias,  1  bottle,  -|.  80  Yania, 

2  bottles  at  1  quarter.     81  Yania,  -|  ka  at  .  .  . 

82 1   quarter.     83  Per  flagon  five  ...     84  Isidoros,   2  bottles  at 

1  quarter.     85  Poros,  1  ka  at  1  shekel  2  quarters.     8G  Hargalti,  a  half  at 

3  quarters.  87  Lysimakhos,  7  bottles  at  3^  quarters.  88  Kostos,  6  bottles 
at  3  quarters.  89  Diaphoros,  4  bottles  at  2  quarters.  90  Abithi  (son  of) 
Nathin,  6  bottles  at  3  quarters. 

91  Abithi  ......    92  Isidoros,  4  bottles  at  2  quarters.    93  Yania,  6  bottles 

at  3  quarters.    94  Bakkhias,  9  bottles  at  1  shekel  \  (a  quarter).    !l5  Yonia, 

2  bottles  at  1  quarter.     9G  Judah,  5  bottles  at  2-|  quarters.     °7  Yania, 

3  bottles  at  1^  quarters.  98  Rehabel,  1  bottle  at  \  (a  quarter).  "  Obadiah 
(son  of)  Yashub  .  .  . 

100 4  bottles  at  2  quarters.     101  Yanm,  4  bottles  at  2  quarters. 

102  PTPI,  4  bottles  at  2  quarters.  103  PTU,  6  bottles  at  3  quarters. 
104  Yonia,  4  bottles  at  2  quarters.  105  ZPRH,  2  bottles  at  1  quarter. 
106  jror  (p)  PTU,  2  ka  at  3  shekels,  remainder  6  M.  107  Armais,  3  bottles 
at  \\  quarters.     108 

109  In  the  house  of  Yashib  .  .  .  5  .  .  .  110.  In  our  house  .  .  .  2  .  .  .  2  .  .  . 
open.  U1  Bronze-bands  which  they  put  on  the  date-palms  of  Pehi. 
112  This  year  for  tax  7  kerashin  3  shekels.  113  .  .  .  PTU,  8  bottles  at 
1  shekel.  114  .  .  .  PTU,  2  bottles  at  2  (?)  quarters.  8  bottles  at  1  shekel. 
115  Abithi  to  our  house  (?)•..  'RBI A,  3  bottles  at  //  quarters. 

11G 117  .  .  .  .  4  bottles  at  2  quarters. 

118  ..  .  remainder 119  For  mine,  Nikias  value  of  wine  12°  3 

shekels.    121  .  .  .  Nikias  ...  122  30th  of  Thoth.    123 124  24  zuzin 

1  quarter. 


i98  ARAMAIC   PAPYRI    No.  81 

im lae  Sostratos,  3  bottles  at  \\  quarters.     127  Self,  12  bottles. 

Shabbethai  (son  of)  Haniah,  3  bottles  at  2  quarters.  128  .  .  .  Self, 
4  bottles.  129  .  .  .  Self*  6  bottles  130  at  1  shekel  .  .  .  Self,  6  bottles 
131  at    2    quarters.     Nikias    1    ka    1    shekel,    at  2  quarters,    remainder 

2  quarters  132  at  2  quarters.  Judah,  1 2  bottles  at  j  shekels  2  quarters 
remainder  3  quarters  133  at  2  quarters  .  .  .  Self,  4  bottles. 

184  ...  2  for  wheat   1  seah.     135 13G  .  .  .  3  for  wheat  1  seah. 

l:;:,  138 

•      ••••• 

Line  1.  N^jy  is  more  probable  than  xpjy  (PSBA)  'Fruits'  meaning 
'  produce '  in  general.         VQK  for  \T3K  elsewhere,  a  feminine  name. 

Line  2.  pvnbw  a  feminine?  name.  Cf.  n¥D^  Salome,  in  Midrash 
and  Talmud,  said  to  be  for  ]V)i  cbw.  She  may  be  the  mother  (or  father) 
of  Abihi,  m3  being  omitted  as  13  is  elsewhere  in  this  document. 
NTQ¥J  '  plantation '  i.  e.  field  or  farm.         D  for  mo. 

Line  3.    11  very  doubtful.     It  does  not  correspond  to  any  other  entry. 

3  \  'one  half  should  have  »  as  elsewhere. 

Line  4.    pEHK  as  1.  5.     Sayce  suggests  Arsinoe. 

Line  5.  32  Sayce  'on  account  of,  perhaps  for  1V33.  It  generally 
occurs  where  a  name  is  repeated. 

Line  7.    p[">3]  "arSe  bottles.     Probably  of  wine. 

Line  9.  3W  a  name.  The  [n]l3  is  omitted.  After  }n3  the  \  is 
unintelligible,  and  perhaps  is  not  to  be  so  read.     It  may  be  }in3. 

Line  10.   D12H   Diaphoros.     "13   omitted.  p3"tt   perhaps   a   dual 

form  (Sayce),  or  a  mere  caprice  as  |3"I2  is  used  before  with  \\. 

Line  11.  &JT3  reading  and  meaning  uncertain.  The  rest  of  the 
line  is  also  unintelligible. 

Line  12.   n~i3  .  D  a  name? 

Line  15.  NJSN^  Sayce,  'to  our  side'  (Wteb)  i.e.  joined  our  partner- 
ship (?). 

Line  1 6.  jiODn , '  she-asses  '  with  N  to  distinguish  it  from  the  masculine  ? 
The  "3  no  doubt  means  '  concerning '. 

Line  19.  *»  is  probably  the  same  as  the  sign  for  100,  often  used  in 
the  Behistun  text.     Perhaps  originally  for  [flfcTjO. 

Line  20.  N^*l»  in  later  Aramaic  should  mean  'property',  which  does 
not  seem  suitable  here  or  in  1.  21. 

Line  22.  }m  must  be  very  small  coins  since  the  number  is  so  large — 
hardly  a  quarter  of  a  shekel. 

Line  24.    jnn  if  right  is  for  }n3D. 

Line  29.  nD"3"i  (or  f2i).  Possibly  a  name.  In  any  case  the  numeral 
after  it  is  difficult  to  explain. 

Line  30.   n|?an .     Can  it  be  used  in  the  ordinary  sense,  a  '  phylactery ' 


ARAMAIC  PAPYRI  No.  81  199 

in  a  silver  case?  The  numeral  is  again  difficult,  unless  it  means  the 
value,  10  shekels  (?),  and  similarly  in  1.  29. 

Line  31.  N3V1  a  quite  unknown  word.  Sayce  suggests  that  it  is 
Persian,  but  there  seem  to  be  no  traces  of  Persian  in  this  document. 

Line  33.   N?in  '  cheap '  (Sayce),  but  the  reading  is  very  doubtful. 

Line  34.  Nr"  or  N't?,  probably  the  end  of  a  noun.  ?  Nfcjnn  as  in 
H.  37,  38. 

Line  37.    Ktyin  some  unknown  article  made  of  bronze.  ,D13f. 

The  final  letter  might  be  another  D.     Greek  or  Egyptian  ? 

Line  39.  ^n"  is  probable.  '  Shall  be  held  in  suspense'  i.e.  not  used, 
or  not  reckoned  in  the  account  ? 

Line  40.    1DNDB3.     The  last  letter  seems  to  belong  to  this  name  (?). 

Line  41.  ^?1.  Name?  as  elsewhere.  Sayce  suggests  'bucket',  but 
the  form  (for  ^*i)  is  difficult. 

Line  42.   npTEQ  cf.  tSin  11.  20,  21.     It  may  be  related  to  ^bl. 

Line  43.    Dna  is  used  of  'stirring'  wine,  i. e.  causing  it  to  ferment? 

Line  44.    ''JnD  perhaps  'profit'  from  *3n. 

Line  45.    n5o?.     Sayce  '  to  Thebes '. 

Line  47.    i"Q"i  '  lent  at  interest '. 

Line  56.   T^nn  as  in  1.  86,  where  it  should  be  a  name. 

Line  62.   S  \  5  is  fairly  certain,  not  S  \  O. 

Line  65.  NT  probably  like  the  common  form  »NJ>,  for  pnv.  In  11.  95, 
104  KW.     It  can  hardly  be  '  the  Greek '. 

Line  74.  D33  perhaps  badly  written  for  D33  =  D'OJ. 

Line  78.   min\     The  name  does  not  occur  in  the  Elephantine  texts. 

Line  83.  After  riB>»n  something  is  wanted.  There  is  not  room  for 
more  than  one  letter,  or  two. 

Line  86.   373  i.  e.  half  a  ka,  as  the  price  shows. 

Line  98.  73m  perhaps  for  7N2m,  cf.  rram  1  Chron.  2317  &c.  Names 
in  -el  are  not  found  in  the  Elephantine  texts. 

Lines  102.    isns     103.  TnD  apparently  names. 

Line  109.  yr\]lb  (and  in  1.  no).  A  connexion  with  V^yb  seems 
unsuitable. 

Line  no.  |CK"Q  apparently  to  be  so  read,  but  the  N  is  strange. 
A  plural  is  required. 

Line  114  is  erased,  being  no  doubt  an  erroneous  repetition  of  1.  113. 

Line  115.   N3ri37  for  60JV3?  ?         N^3"|J?  or  rny,  apparently  a  name. 

Line  126.    5mDD.     Sayce  suggests  perhaps  Sostratos. 

Line  130.  \Ba.  If  this  refers  to  1.  129  the  proportion  is  unusual. 
It  should  be  /H~\2,  and  so  in  1.  131. 


200 


No.  82. 

Fragments  of  a  legal  document,  bought  by  Prof.  Sayce  in  Egypt  and 
given  by  him  to  the  Bodleian  Library  (MS.  Aram.  e.  2  (P)).  It  was 
published  in  PSBA,  19 15,  p.  217,  with  a  facsimile. 

The  writing  is  similar  to  that  of  no.  81,  and  the  date  is  therefore 
probably  about  the  same,  early  in  the  3rd  century  b.  c.  As  it  is  an 
official  document  it  would  not  have  been  written  in  Aramaic,  one  would 
suppose,  much  after  300  b.  c. 

Unfortunately  it  is  too  fragmentary  to  admit  of  a  continuous  translation. 
Probably  nothing  is  missing  before  1.  1,  or  only  part  of  a  line  which  may 
have  contained  the  address,  e.  g.  '  to  our  lord  X  '.  The  beginnings  and 
ends  of  all  the  lines  are  lost,  and  several  words  are  illegible,  so  that  the 
details  are  quite  obscure.  As  far  as  it  can  be  made  out,  the  general 
sense  seems  to  be  that  three  litigants  were  concerned  with  the  division  of 
certain  property,  including  a  house.  One  of  them  was  perhaps  executor 
and  had  handed  over  part  of  the  estate  to  the  '  heads  of  the  congregation  ', 
who  were  now  to  distribute  it.  If  the  reading  "]H3y  is  right  in  1.  1,  the 
document  is  a  report  of  proceedings  by  the  judges  to  some  higher  official. 
The  '  judges  '  are  probably  officers  of  state,  but  the  '  heads  of  the  congre- 
gation' must  be  Jewish  elders  who  were  recognized, by  them.  The  place 
of  the  action  may  have  been  Abydos  or  H3D  (Thebes?),  where  there  must 
have  been  a  Jewish  settlement  at  this  date.  The  name  Abydos  occurs 
in  3s3. 

,    .    .    [onjsa  n  span  inayi 

.    .    .  [i]nnay  "12  njw  ['•ajn  in  rfr\  »i!>[n  na] 
.    .    .    nn  nns*  m~m  nnua  »wt  rvn  . 
.    .    .    mnN  jroN  »  .  .  5  pib>  n  .  .  , 

,    .    .    [smjny  vtmrbs  r\zbw 

.    .    .    [}]mjjW>jj  rwwn  <T2  mprv  .  , 

.    ,    .    n  jjq  ///  fp^n  ^ap^  spnnso  tt  , 

,    ,    .    b  \am  s6»  "2  mfi  s^i  ins  .  , 

,    .    ,    [pi»]n  jurM  .  .  .  in  ...  9b  \rh  nn  .  . 

.    .    .    b  nnns*  nobsi?  mm  »i  ///  jp[^n] 

.    .    .    ^v  nnsp  fna  "r  jnn  unfa  , 

.    ,    ,    \bn  i^  pnaM 

♦    .    .    [au]s6  strop  ...  13 

.    .    .    vby  on  .  ,  .  14 


1 
2 

3 
4 

5 
6 

7 
8 

9 
10 

11 
12 


ARAMAIC   PAPYRI   No.  82  201 

1 and  your  servants  the  judges  who  are  in  Abydos  .  .  .   2  son  of 

BaUui,  Delaiah  b.  Haggai,  Shib'a  b.  Obadiah  ...  3  ...  the  house  of 

Zomi  in  the  city  of  Thebes,  H  .  .  .  came  ...  4 of  the  street  (?) 

...  I  will  give.     Afterwards  .  .  . 

5 I  paid  to  the  heads  of  the  congregation  ...  G  .  .  .  let  him  come 

before  him ;  and  they  gave  evidence  as  to  all  goods  ...  7  .  .  .  and  other 

things  in  3  parts.     Now  .  .  .  8 and  it  was  not  a  complete 

house  (?),  and  they  shall  give  to  ...  9 but  to  A  .  .  .  son  of .  .  . 

and  they  shall  give  a  par/  ...  10  .  .  .  3  parts  of  a  Tora  to  Plta  his  sister 
to  .  .  .  u two  which  he  shall  bring  .  .  . 

12  .  .  .  Abbahun,  correct  division  .  .  . 

13  .  .  .  before  us  to  Abydos  ...  14 

Line  1.  The  remains  of  letters  at  the  beginning  have  not  been 
deciphered.  At  the  end  a  place-name  is  wanted,  as  in  1.  13,  and  [ui3]s 
seems  the  most  likely,  but  it  is  only  a  conjecture. 

Line  2.  "•vfl]  as  on  an  ostrakon,  Sachau  pi.  68,  21'3,5,  which  may  be 
of  about  the  same  date.  njOB'  cf.  O.T.  jntP.  The  fl  is  more  like  D. 
These  were  no  doubt  the  three  persons  interested.     Cf.  1.  7. 

Line  3.  V2l7  uncertain.  Cf.  KDir  in  Mishna.  n3D3  must  be  the 
name  of  a  town.  Sayce  suggests  Thebes  as  in  8145.  ,  ,  vn  or  .  ,  "on 
must  be  part  of  a  name,  but  its  relation  to  the  transaction  is  not  clear. 

Line  4.  pity  very  doubtful.  There  are  traces  of  another  line 
between  11.  4  and  5. 

Line  5.  [xnjnj;.  The  1  is  doubtful,  and  therefore  the  restoration  is 
uncertain,  but  it  is  probable.  The  word  occurs  in  1522,  and  is  correct 
for  the  Jewish  community. 

Line  6.    n"Q   for    rfl(?)   is   unusual.     'Before   him'?  [|]co:W>y 

followed  by  NnnNI  1.  7,  cf.  2012.     But  the  reading  here  is  uncertain. 

Line  7.  ?2pb  '(divided  it)  according  to'  i.e.  into  'three  parts'  for  the 
three  litigants. 

Line  8.  mn  very  uncertain.  What  'a  full  house'  means  I  cannot 
guess.     pjJVI  is  clear,  for  pjn^l  at  Elephantine. 

Line  10,  min  is  certain,  and  the  three  parts  ( +  2  in  1.  11)  suggest  nt^En 
miri  ''ti'Ein.  The  word  does  not  occur  in  the  Elephantine  papyri,  where 
there  is  no  allusion  to  the  Law.  Or  is  it  Tin  'her  ox'?  It  was  evidently 
a  valuable  possession.     How  HD^D  was  concerned  with  it  is  not  clear. 

Line  11.   v  pTfi  or  Dinnn  ?     nnN"1  jnn  '  come  with'  i.  e.  bring  them. 

Line  12  probably  the  last  line,  ratifying  the  apportionment.  pnm 
a  name.     Cf.  irDN,  })2N. 

Lines  13,  14.   It  is  quite  uncertain  where  this  fragment  belongs. 


203 

No.  S3. 

A  fragment  with  writing  on  both  sides,  in  the  Harrow  School  Museum. 
It  is  not  dated.  The  recto,  containing  a  column  of  accounts,  is  in  a  fairly 
early  hand,  probably  before  400  b.c.  The  verso,  containing  a  list  of 
names  and  a  few  lines  of  accounts,  is  more  roughly  written  and  probably 
nearly  as  late  as  300  b.  c.  That  the  papyrus  should  have  been  used 
again  after  such  an  interval  is  strange,  but  not  impossible,  especially  as 
the  verso  shows  signs  of  being  palimpsest. 

The  verso  is  very  much  faded  in  parts,  and  on  both  sides  the  reading 
is  uncertain  owing  to  the  lack  of  context  and  the  few  opportunities  of 
comparison. 


Reverse. 


»nyr6  \///3 

1 

'B3D  NnV  NDE 

2 

♦JDNBB   p  //  \//  3 

3 

/////[^]k  f^>n 

4 

/////-3N  1// ///a 

5 

[/]////  -3  k  \//////n 

6 

[/////]  -N  ////////  [2] 

7 

[/////]  3  K   1// ////// 2 

8 

/////■3N  ^n 

9 

/////T3N   \->2 

10 

/////-X    |/^2 

11 

|/  \//^X   \//~>2 

12 

/////-3N  \///~>2 

13 

/////■?*  //|//-^[n] 

14 

/////^K    \//\//~>2 

15 

//[///^N  \///] ///->} 

16 

/////[IK]    ||  //////->! 

i7 

/////•^N   [//]/  |//|//[->2] 

18 

////////  jpiD 

19 

///  p  .  .  . 

20 

Niins  »i>so 

21 

\t<nv 

22 

\  nriJDD 

23 

ARAMAIC   PAPYRI   No.  83  203 

\  IDS  24 

\  NIT*  25 

\   DCS"  26 

\  ifi  27 

»BS  ,  HpDJ        28 

|//  pD3  Nrvvo  7y      29 
.  .  \  !?5  Kris  D^y      30 

1  On  the  4th  of  Tybi  2  Zeho  came  to  Memphis.  3  On  the  5th  from 
Petisis  4  on  our  account  25  ardabs.  5  On  the  6th  25  ardabs.  G  On  the 
7th  25  ardabs.  7  6>«  the  8th  2/  ardabs.  8  On  the  9th  2/  ardabs. 
9  On  the  10th  25  ardabs.  10  On  the  nth  25  ardabs.  n  On  the  12th 
25  ardabs.  12  On  the  13th  25  ardabs.  13  On  the  14th  25  ardabs. 
u  On  the  15th  25  ardabs.  15  On  the  16th  25  ardabs.  1G  On  the  17th 
2/  ardabs.     n  On  the  18th  25  ardabs.     18  (9«  //fo  /9th  25  ardabs. 

Reverse. 

19  ...  8.     20  .  .  .  3. 

21  Money-lenders :  22  Zeho  1  23  Petnether  1  24  Pasu  1   25  Zeho  1  26  YSM  1 

27  Pi   j 

28  Expenditure  ...     29  For  the  inheritance  (?)  3  talents.     30  The  servant 

of  Zeho,  each  .  .  . 
•    •   ' 

Line  2.  ~d5d  very  faint,  but  probable  if  NDD  does  not  require  7.  Cf. 
427  "BSE  nn  if  that  really  means  '  go  down  to  M.' 

Line  4.  f£7n  probably.  p7n  would  not  make  sense.  Cf.  5pn  in  44s. 
N  no  doubt  for  pmfce. 

Lines  5-18  simply  enumerate  the  days  from  the  6th  to  the  19th,  on 
each  of  which  25  ardabs  were  received  or  given  out. 

Line  19.    JpTD.     I  cannot  guess  what  word  this  is. 

Line  21.  At  the  side  are  three  strokes  belonging  to  a  previous 
column.         K'WIB  the  '  table '  of  a  money-changer  ? 

Lines  22-27.  The  names  are  all  Egyptian.  For  the  \  after  each 
cf.  331-*. 

Line  26.   DCS"  quite  uncertain. 

Line  28.   '•ox  .  not  '•DXy,  and  there  is  no  obvious  word. 

Line  29.  NJVTO  apparently  so  to  be  read.  'Inheritance'?  }"I33  at 
Elephantine  pa:3. 


ao4 

The  Story  of  Ahikar. 

Eleven  sheets  of  papyrus,  all  more  or  less  fragmentary,  three  of  them 
with  double  columns. 

They  contain  an  Aramaic  version  of  the  well-known  story  of  Ahikar, 
followed  by  a  collection  of  proverbs,  similar  to,  but  not  the  same  as, 
those  found  in  later  versions.  Lines  1-78,  the  narrative,  are  practically 
continuous,  but  the  story  is  not  finished.  As  to  the  remainder,  the 
proverbs  being  disconnected,  or  only  occasionally  related  in  subject,  it  is 
impossible  to  say  whether  the  sheets  of  papyrus  are  continuous. 

There  is  no  date,  but  from  the  appearance  of  the  writing  we  may 
safely  conclude  that  it  belongs,  like  the  majority  of  these  documents,  to 
the  latter  part  of  the  fifth  century  b.  c. 

The  story,  and  this  version  of  it  in  particular,  is  interesting  for  the 
following  reasons  among  others  : 

(1)  The  hero  is  mentioned  by  name  in  the  book  of  Tobit. 

(2)  There  seem  to  be  references  to  the  story  in  various  books  of  the 
Old  and  New  Testaments. 

(3)  Hitherto  it  has  been  known  only  in  later  (post-Christian)  forms. 

(4)  The  papyrus  shows  that  the  original  work  goes  back  at  least  as  far 
as  the  fifth  century  b.c.  and  probably  earlier. 

(5)  It  is  thus  the  earliest  specimen  of  wisdom-literature  outside  the 
Old  Testament  and  cuneiform  texts. 

The  general  questions  relating  to  the  story  and  its  transmission,  may 
be  studied  in  English  in  '  The  Story  of  Ahikar  ...  by  Conybeare,  Rendel 
Harris  and  A.  S.Lewis',  2nd  ed.  Cambridge,  1913  (here  quoted  as 
'Story')  and  in  Charles'  Apocrypha  and  Pseudepigrapha,  vol.  ii,  Oxford, 
1913  (here  quoted  as  'Charles')  p.  715 +  ,  by  the  same  editors,  together 
with  the  works  mentioned  there.  It  is  only  proposed  here  to  deal  with 
the  Aramaic  text  found  in  these  papyri  and  with  the  questions  specially 
connected  with  it. 

Owing  to  the  broken  state  of  the  papyri  their  reading  and  interpreta- 
tion alike  are  often  uncertain.  A  large  number  of  articles  dealing  with 
the  text  have  added  something  to  its  elucidation,  but  much  still 
remains  to  be  done.  For  the  present  purpose  the  suggestions  of  the 
following  scholars,  as  being  the  most  worthy  of  attention,  have  been 
carefully  considered : 

Baneth,  OLZ,  1914,  248,  295,  348. 

Epstein,  ZAiTW,  i9i2,p.  128;  1913,  pp.  222,  310;  OLZ,  1916,  204. 

Grimme,  OiSZ^j^j.1,  529. 

Lidzbarski,  Ephemeris  III  (19 12),  p.  253. 


THE   STORY  OF  AHIKAR  205 

Ed.  Meyer,  Papyrnsfund,  p.  102. 

Montgomery,  OLZ,  19 12,  535.     Expository  Times,  24  (19 13),  p.  428. 

Noldeke,  ZDMG,  67,  p.  766.     'Untersuch.  zum  Achiqar-Roman '  in 
Abh.  der  Gb'tt.  Ges.  14,  4  (1913). 

Perles,  OLZ,  191 1,  497;  1912,  54. 

Seidel,  ZAW,  191 2,  p.  292. 

Smend,  ThLZ,  191 2,  387. 

Strack,  ZDMG,  191 1,  p.  826. 

Stummer,  OLZ,  19 14,  252  ;   1915,  103.     Der  kritische  Wert .  .  .  Mini- 
ster, 1914. 

Torczyner,  OLZ,  191 2,  397. 

Wensinck,  OLZ,  191 2,  49. 

The  Aramaic  is  not  (as  assumed  in  Charles,  p.  720)  the  original  of  the 
book.  There  are  indeed  few  Hebraisms  in  it,  and  although  it  was  found 
in  a  Jewish  colony,  the  story  shows  no  sign  of  Jewish  origin.  It  is  not 
derived  from  Hebrew  sources1  and  there  is  no  reason  why  we  should 
expect  it  to  be  so.  The  Jews  were  not  the  only  literary  people  of  the 
time.  The  fact  that  Tobit  refers  to  it  as  a  well-known  story,  does  not 
prove  that  it  was  known  to  the  author  as  being  a  piece  of  native  Jewish 
literature.  Its  fame  was  much  more  widely  spread.  At  the  time  when 
these  papyri  were  written,  Egypt  was,  and  had  been  for  a  century,  under 
Persian  rule,  and  as  we  see  from  other  documents,  the  Persian  govern- 
ment officially  used  Aramaic  in  the  provinces.  The  language  was  there- 
fore well-known  at  headquarters,  qualified  translators  must  have  been 
employed  (as  earlier  by  Assurbanipal),  and  it  is  reasonable  to  suppose 
that  texts  other  than  purely  official  documents  would  gradually  be  made 
known  abroad  through  this  medium.  It  is  true  we  know  little  enough  of 
Aramaic  in  the  fifth  century  B.C.,  and  nothing  at  all  of  its  literary  narrative 
style,  but  one  cannot  read  a  few  paragraphs  of  Old  Persian  (such  as 
Darius'  inscription  at  Behistun)  without  being  struck  by  the  general 
similarity  in  style  of  the  Aramaic  narrative  of  Ahikar.  It  is  always  unsafe 
to  trust  to  an  abstract  estimate  of  style,  but  when,  as  here,  inherent 
probability  points  to  the  same  conclusion,  the  argument  deserves  con- 
sideration. Moreover  there  are  a  few  definite  signs  that  the  Aramaic  is 
under  Persian  influence.  The  name  of  Assyria  is  written  Tins  (as  later 
in  the  Targums),  not  "IttPM  as  in  the  Sinjirli  inscriptions.  This  is  not 
because  the  papyrus  is  300  years  later  than  the  Sinjirli  texts  but  because 
it  follows  the  Persian  form  Athura  2.     A  peculiarity  of  the  Ahikar  text  is 

1  The  resemblance  of  phrases,   e.g.  in  2   Sam.   i611,19-23  and  1818   (j3  V   pX)  to 
expressions  used  in  Ahikar,  is  due  to  mere  coincidence. 
a  This  was  first  suggested  to  me  by  Prof.  Sayce. 


206  ARAMAIC   PAPYRI 

the  constant  use  of  ilOC  after  a  person's  name,  as  in  line  i  n»C  IpTlX  '  a 
man  named  Ahikar '.  This  is  not  found  in  ordinary  Aramaic l,  but  is 
a  common  idiom  in  Old  Persian  as  Behistun  ii,  6  Vidarna  nama  '  a  man 
named  Vidarna '.  The  use  of  *inN  again,  as  an  almost  redundant  con- 
junction, is  exactly  parallel  to  the  OP  pasava  '  afterwards '  used  in  the 
same  way. 

The  Aramaic  then  is  a  translation  from  Persian  or  made  under  Persian 
influence,  but  Persian  was  probably  not  the  original  language  of  the  story. 
The  Persians  were  not,  at  the  beginning,  a  literary  people,  although  they 
made  great  efforts  to  become  so  after  their  conquest  of  Babylon.  It  was 
part  of  their  enlightened  policy.  Now  Clement  of  Alexandria  {Stromaia  i, 
15,  69,  ed.  Stahlin,  Lpz.,  1906)  says  that  the  Greek  philosopher  Democritus 
of  Abdera  borrowed  from  Babylonian  moral  sayings  2  and  incorporated 
with  his  own  compositions  a  translation  of  the  a-rijXr]  of  Akikaros 3, 
who  no  doubt  is  Ahikar.  It  is  true  that  Clement  goes  on  to  say  that 
Democritus,  who  prided  himself  on  his  travels,  claimed  to  have  visited 
Babylon,  Persia  and  Egypt  and  to  have  sat  at  the  feet  of  the  magi  and 
priests  (tois  re  /myois  kclI  tois  iepevcri  fxaOrjTevwv),  SO  that  he  might  have 
borrowed  from  a  Persian  text  or  even  from  the  present  Aramaic,  since 
his  travels  must  have  taken  place 4  when  this  papyrus  was  already  in 
existence.  But  Clement  was  evidently  following  a  trustworthy  authority 
and  would  not  have  associated  Ahikar  with  Babylonian  writings  if  he  had 
meant  Persian.  The  debt  of  the  Greeks  to  Babylon  as  well  as  to  Egypt 
and  even  to  India  in  matters  of  physical  science  and  philosophy  is 
acknowledged,  and  need  not  be  emphasized  here.  Moreover  the  view 
that  the  story  came  from  a  Babylonian  source  agrees  with  other  indica- 
tions. Though  it  bears  a  Persian  colouring  over  its  Aramaic  dress,  its 
body  is  clearly  Babylonian.  The  kings  Senacherib  and  Esarhaddon  are 
in  the  right  order  (not  reversed,  as  in  the  later  versions)  and  their  names 
are  more  correct  in  form  than  in  the  OT,  the  names  Nadin  and  Nabusu- 
miskun  are  purely  Babylonian,  so  is  the  use  of  DTvK  (pi.  =  ildni)  and 
CDC  as  a  god  (neither  of  them  Persian),  while  the  frequent  mention  of 

1  Though  it  occurs  in  other  documents  of  this  collection,  where  it  is  also  due  to 
Persian  influence. 

2  ArjfioKpiTos  yap  tovs  BafivKcvviovs  \6yovs  r/Otnovs  [ai/roC?]  ■jreirolrjTar  \eytrai  yap 
ttjv  'Pi.Kuca.pov  arijXrjv  tpfxrjviv9tioav  tois  ISiois  ovvragai  ovyypapfiaai.  The  first  sentence, 
which  is  not  very  clear,  is  quoted  by  Eusebius  in  Praep.  Evang.  x,  4.  Diogenes 
Laertius  v,  50  mentions  a  work  Tltpl  tSjv  kv  BafivXaivt  Upwv  ypap/xarcuv,  edited  by 
Theophrastus.     Cf.  also  Strabo  xvi,  p.  762,  wapa  Se  tois  BoonopijvoTs  ' Axaiicapov. 

3  See  Story,  p.  xli  +  for  a  discussion  of  the  statement  and  reasons  for  accepting  it. 

4  He  lived  from  466^0  361  B.C. 


THE   STORY  OF  AHIKAR  207 

Assyria  would  be  quite  unsuitable  in  a  Persian  composition.  There 
would  have  been  no  need  to  put  the  story  back  into  Assyrian  times, 
since  the  incidents  related  might  just  as  well  have  occurred  under  a 
Persian  despot.  We  know  that  the  Babylonians  did  possess  Xoyous 
rjOiKovs,  gnomic  or  '  wisdom  '-literature,  in  the  form  of  proverbs,1  some  of 
which  are  similar  in  character  to  the  proverbs  of  Ahikar,  and  like  them 
are  collected  under  the  name  of  a  particular  person.  It  appears  then 
much  more  reasonable  to  suppose  that  the  Ahikar  story  and  proverbs 
were  originally  composed  in  Babylonian,  than  to  assume  that  the  original 
was  Persian,  since  we  have  no  knowledge  of  the  existence  of  any  such 
literature  among  the  Persians  in  or  about  500  b.c.  The  composition 
must  go  at  least  as  far  back  as  that  and  may  be  even  older.2 

With  regard  to  the  word  crrr/A.17,  used  by  Clement,  there  has  been  some 
unnecessary  discussion.  Of  course  no  one  writes  a  long  series  of 
proverbs  on  a  pillar,  or  at  least  it  would  be  very  unusual  to  do  so.  They 
would  be  written  (in  Babylonia)  on  a  tablet  or  tablets  of  clay,  which 
might  be  of  any  size  up  to,  say,  10  inches  long.  It  is  unlikely  that 
Clement  had  ever  seen  a  cuneiform  tablet,  and  if  his  authority  implied 
that  the  proverbs  of  Akikaros  were  inscribed  on  some  hard  substance,  he 
might  reasonably  take  it  for  granted  that  they  were  inscribed  in  the  only 
way  he  knew,  namely  like  a  Greek  inscription  on  a  column.  Therefore 
(TTrjXr}  need  only  represent  'tablet',  and  does  not  imply  any  special  dis- 
tinction.    The  very  strangeness  of  the  word  corroborates  the  story. 

The  Aramaic  papyrus  must  be  dated  some  time  before  400  b.  c,  say 
about  430.  The  supposed  Babylonian  original  cannot  be  earlier  than 
668,  in  the  form  from  which  the  Aramaic  is  translated,  although  the 
story  may  be  based  on  an  earlier  fact  or  legend.  We  have  no  definite 
proof,  but  some  indications,  of  a  more  precise  date.  It  is  natural  to 
suggest  the  time  of  Assurbanipal 3  (successor  of  Esarhaddon),  the  great 
patron  of  learning,  at  whose  direction  countless  texts  of  all  kinds  were 
re-copied,  and  new  works  composed.  Probable  as  this  date  is,  however, 
there  are  reasons  against  it.  In  reading  the  Aramaic  text  attentively  (and 
assuming  that  it  represents  the  Babylonian  original  faithfully)  one  cannot 
help  feeling  that  the  historical   setting  is  vague.4     Esarhaddon  is  not 

1  See  Langdon  in  PSBA  1916,  p.  105+  and  the  references  there.  Also  in  AJSL 
1912,  p.  217. 

2  Bnt  not  earlier  than  668  (Esarhaddon's  death)  if  that  king's  name  belonged  to  the 
original  story. 

3  Cf.  his  complaint  of  the  ingratitude  of  his  brother,  in  Rogers,  History  of  Babylonia 
ii,  p.  447,  which  might  have  suggested  the  Ahikar  story. 

4  So  Ed.  Meyer,  Papyrusfund,  p.  120 +  . 


208  ARAMAIC   PAPYRI 

a  living  portrait :  he  has  become  a  conventional  figure.  More  definite  is 
the  fact  that  nowhere  is  either  Nineveh  or  Babylon  named — at  least  in  the 
fragments  preserved.  The  king  nearly  always  has  the  title  '  king  of 
Assyria ',  and  we  cannot  suppose  that  his  capital  would  not  sometimes  be 
mentioned  if  its  greatness  was  still  a  memory.1  Nineveh  was  destroyed,  and 
with  it  '  the  kingdom  of  Assyria,  all  of  it '  just  before  600  b.  c.  How  long 
would  it  take  to  obscure  the  features  of  history  and  to  make  Assyria 
a  suitable  setting  for  an  old-world  story?  Suppose  we  allow  50  years 
from  the  fall  of  Nineveh,2  and  allow  something  over  a  century  for  the 
story  to  become  popular  and  to  be  translated  from  Babylonian  into 
(Persian  ?  and  thence  into)  Aramaic.  We  are  then  brought  to  about  the 
same  date  as  Sachau  for  the  original  composition,  about  550  (Sachau  says 
550-450),  only  that  we  hold  it  to  have  been  first  written  in  Babylonian. 
Whether  it  was  translated  first  into  Persian  and  thence  into  Aramaic,  or 
directly  from  Babylonian  into  Aramaic,  cannot  be  decided  and  is  of  no 
great  importance.  The  Aramaic  translation  was  made  not  later  (perhaps 
earlier)  than  450,  by  a  scholar  who,  if  he  did  not  make  it  from  Persian,  was 
familiar  with  the  Persian  language  and  accustomed  to  translating  from 
Persian,  and  whose  Aramaic  was  strongly  influenced  by  Persian.  The 
existing  papyrus  is  not  his  first  draft,  as  is  shown  by  the  blanks  in  it. 
The  copyist  worked  on  a  text  which  was  already  old  and  injured.  He 
experienced  the  same  difficulties  as  we  have ;  sometimes  he  could  not 
read  his  text  and  sometimes  he  did  not  understand  it. 

It  must  have  been  this  or  a  similar  Aramaic  version  which  the  author 
of  Tobit  knew,  for  there  is  nowhere  any  sign  of  the  existence  of  an  early 
Hebrew  translation.3  Nor  is  there  any  reason  why  there  should  have 
been  one.  Aramaic  was  perfectly  well  understood  by  the  Jews  in  the 
last  centuries  b.c.,  was  in  fact  more  a  vernacular  than  Hebrew.  If  an 
Aramaic  version  of  it  already  existed,  as  we  see  it  certainly  did,  there 
would  be  no  need  to  translate  a  piece  of  purely  popular  literature  into 
Hebrew. 

Before  the  recovery  of  this  Aramaic  text,   the  story  was  known  in 

1  Cf.  e.g.  the  frequent  mention  of  Babylon  in  the  book  of  Daniel. 

2  Events  moved  rapidly  at  that  time.     In  550  the  greatness  of  Egypt  under  Necho 
and  Hophra  was  recent  enough  to  account  for  its  appearance  in  the  story,  if  it  was 
original  —  see  below.     In  Tobit  1415  (Sinaitic  text)  Ahikar  is  associated  with  the  fal 
of  Nineveh,  so  that  this  may  have  been  mentioned  in  the  original  form  of  the  story. 

3  Whether  or  not  the  book  of  Tobit  was  originally  written  in  Hebrew  does  not  con- 
cern us  here.  At  any  rate  the  version  published  by  Neubauer  ( The  Book  of  Tobit, 
Oxford,  1878)  is  merely  a  mediaeval  Jewish  production.  The  name  of  Ahikar  is 
there  spelt  "^pX. 


THE   STORY  OF  AHIKAR  209 

several  later  versions  and  appears  in  the  Arabian  Nights  and  even  in 
India.  As  long  ago  as  1880  it  was  pointed  out  by  Hoffmann  x  that  the 
name  of  the  hero  is  mentioned  in  the  book  of  Tobit  (i22,  1410,  &c). 
There  are  two  possible  ways  of  accounting  for  this  fact :  either  the  story 
already  existed  before  the  book  of  Tobit  and  was  well  known,  or  it  was 
compiled  in  order  to  justify  the  reference  in  Tobit,  just  as  the  histories  of 
the  more  obscure  apostles  were  composed  in  the  early  church.  The 
former,  which  in  any  case  would  seem  the  more  probable,  is  now  shown 
to  be  true,  since  the  papyrus  is  two  or  three  centuries  earlier  than  Tobit.2 
A  comparison  between  this  early  text  and  the  later  versions  is  rendered 
more  difficult  by  the  broken  state  of  the  papyri.  The  book,  if  it  may  be 
called  so,  is  divided  into  two  main  parts,  the  narrative  proper  and  the 
proverbs.  Whether  the  two  parts  were  originally  distinct  and  whether 
the  narrative  was  only  used  as  a  setting  for  the  proverbs,  we  need  not 
now  inquire.  In  the  later  versions  these  two  parts  are  subdivided  into 
four  :  (1)  the  introduction,  down  to  the  adoption  of  Nadin  ;  (2)  the  maxims 
by  which  he  was  educated;  (3)  the  rest  of  the  narrative,  including 
Nadin's  treachery,  the  restoration  of  Ahikar  and  the  episode  in  Egypt ; 
(4)  the  maxims  by  which  Nadin  was  punished.  Our  Aramaic  text  is, 
as  would  be  expected,  much  simpler  in  the  narrative  part  than  the 
later  versions.  We  have  the  beginning,  and  the  first  4  fragments 
(  =  5  columns)  are  continuous,  bringing  the  story  down  to  the  point  at 
which  Nabusumiskun  reports  to  the  king  that  he  has  killed  Ahikar. 
There  seems  therefore  to  be  no  place  for  the  educative  series  of 
proverbs,  which  should  begin  at  1.  9,  in  the  middle  of  a  continuous  piece. 
The  rest  of  the  narrative  is  lost,  so  that  we  cannot  tell  whether  it  con- 
tained the  Egyptian  episode  or  not.  So  far  as  it  goes,  the  narrative  is  on 
the  same  lines  as  in  the  later  versions.  If  it  continued  on  those  lines, 
something  is  wanted  to  account  for  the  rehabilitation  of  Ahikar,  and  this 
may  have  been  supplied  by  the  Egyptian  episode,  though  perhaps  in  a 
much  less  elaborate  form.3  On  the  other  hand  the  ending  may  have 
been  more  abrupt  and  arbitrary,  especially  if  the  story  was  only  intended 
as  a  prop  for  the  proverbs.  It  must  have  ended  happily,  otherwise  there 
would  be  no  point  in  the  scheme  by  which  Ahikar's  life  was  saved.     In 

i    l  In  Ausziige  aus  syrischen  Erzdhlungen  .  .  .  in  Abhandlungen  fiir  d.  Kunde  d. 
Worgenlands,  vol.  8. 

2  Which  is  supposed  to  have  been  written  c.  230  B.  c.  See  Simpson  in  Charles, 
Apocrypha. 

3  The  incidents  in  this  episode  strike  me  as  being  too  modern  in  character  for  a 
Babylonian  story.  At  any  rate  I  do  not  recall  anything  quite  like  them  in  cuneiform 
literature. 

2599  P 


210  ARAMAIC   PAPYRI 

any  case  the  whole  of  the  narrative  must  have  come  first.     Then  follow 
the  proverbs.     They  must  have  belonged  to  the  story,  because  some  of 
them  clearly  refer  to  Nadin's  conduct,  but  they  differ  so  much  from  the 
series  in  the  later  versions,  that  we  have  little  help  in  determining  their 
order  where  the  papyrus  is  not  continuous.      Pap.   55   (line  79)  does 
indeed  start  with  a  few  lines  corresponding  roughly  to  a  group  early  in 
the  Syriac  second  series.     Otherwise  there  is  only  occasional  agreement 
with  any  of  the  later  versions.     The  original  collection  formed  a  nucleus 
which  was  increased,  diminished  or  varied  according  to   the    taste   of 
subsequent  editors.      Collections  of  proverbs,   including   fables,   were  a 
favourite  form  of  literature  among    the    Semitic    (and   other)   peoples. 
They  were  often  compiled  as  representing  the  teaching  of  some  particular 
wise  man,  and  were  put  forth  under  his  name.     Thus  the  Babylonian 
collection  mentioned  above  is  ascribed  to  a  person  whose  name  is  broken, 
we  have  the  Hebrew  collection  of  Ben  Sira,  and  in  the  OT  the  book 
attributed   to    Solomon   (Prov.    i1,    io1)    with    which   are   incorporated 
(perhaps  the  sayings  of  the  wise  24s3)  the  proverbs  of  Solomon  which 
Hezekiah's   scribes    copied    out,     251   (ipTiyn    'translated'    or   'trans- 
literated'?), the  words  of  Agur  30*,  and  the  words  of  king  Lemuel  311. 
(The  last  for  instance  would  form  an  exact  parallel  to  the  Ahikar  text  if 
some  one  had  prefixed  to  them  an  edifying  story  to  explain  why  his 
mother  taught  him).     Many  of  these  sayings  must  have  been  constantly 
quoted  conversationally,  and  have  become  part  of  the  current  wisdom  of 
the  world.     But  from  their  very  popularity  they  tend  to  be  modified — 
improved  or  distorted,  simplified  or  obscured — and  would  soon  lose  all 
memory  of  their  original  ownership.     Then  arises  another  wise  man,  qui 
prend  son  Men  oil  il  le  trouve,  and  with  his  own  work  incorporates,  con- 
sciously or  unconsciously,  popular  sayings  (and  often  more  than  one  form 
of  the  same  maxim)  without  any  intention  of  plagiarizing.     Or  he  takes 
some  well-known  book  of  maxims  and  improves  it.     In  this  way  has 
'  wisdom  '-literature  grown,  and  thus  we  may  account  for  the  differences 
between  the  proverbs  of  the  Aramaic  Ahikar  and  those  of  the    later 
versions,  as  well  as  for  the  elements  which  it  has  in  common  with  Ben 
Sira,  the  book  of  Proverbs,  or  with  similar  works.     In  fact  there  is  no 
reason  why,  if  Ahikar  had  been  current  in  his  circle,  the  compiler  of  the 
book  of  Proverbs  should  not  have  included  parts  of  it  in  his  work,  just  as 
he  included  the  'words  of  Agur',  which  are  no  more  Jewish  in  spirit 
than  Ahikar.     They  are  just  worldly  wisdom.     Later  Hebrew  works, 
such  as  the  Derekh  Erez  zu/a,  generally  have  a  definitely  Jewish  (but  not 
necessarily  religious)  colouring.     In  the  following  notes  no  attempt  is 


THE   STORY  OF  AHIKAR  211 

made  to  trace  the  proverbs  in  other  literature.  That  would  involve  a 
much  more  extensive  commentary.  My  object  has  been  to  contribute 
something  to  the  establishment  of  the  text  and  its  meaning,  without  which 
the  larger  questions  cannot  be  satisfactorily  discussed. 

The  use  of  the  sign  -j^  to  mark  the  end  of  a  proverb  is  not  found 
in  the  narrative  part,  nor  in  any  other  of  these  papyri.  It  may  be  an 
archaic  N,  for  "inx  (?),  but  cf.  the  sign  ^»  used  in  the  '  Logia'  to  mark  off 
sayings,  Grenfell  and  Hunt,  Oxyrh.  Pap.  iv,  pi.  1.  This  may  be  held 
to  indicate  that  the  proverbs  formed  a  distinct  document,  but  probably 
the  sign  was  only  used  in  such  disconnected  compositions. 

In  trying  to  restore  the  text  certain  points  must  be  taken  into  account. 
The  papyrus  was  written  in  columns  which  were  not  all  of  the  same 
width.  The  text  of  the  narrative  was  written  continuously,  with  division 
of  words  but  without  leaving  blank  spaces.  If  the  original  width  of  the 
column  can  be  ascertained,  we  can  estimate  approximately  the  number 
of  letters  missing  in  a  lacuna.  The  width  of  the  column,  however,  is  not 
maintained  with  the  same  mathematical  precision  as  e.  g.  in  a  well- 
written  Greek  or  Hebrew  biblical  MS.  Thus  the  width  of  the  first 
column  seems  to  be  shown  by  line  10,  where  the  completion  at  the  end 
may  be  taken  as  certain,  cf.  3012.  But  if  it  is  right,  the  line  must  have 
been  shorter  by  3  or  4  letters  than  e.  g.  1.  13  where  the  restoration  at  the 
end  is  equally  certain.  Within  such  limits,  however,  the  width  of  the 
column  is  a  useful  guide.  The  style  is  so  simple  and  the  repetition  of 
set  phrases  is  so  frequent  that  in  many  cases  a  lacuna  can  be  filled  with 
great  probability,  while  in  some  the  context  compels  a  particular 
restoration. 

None  of  these  helps  are  found  in  the  proverbs,  where  restoration  is 
consequently  very  difficult.  There  we  often  have  half  a  line,  or  less,  left 
blank,  so  that  the  width  of  the  column  is  no  sure  guide.  These  blanks 
occur  also  in  the  version  of  the  Behistun  inscription  and  no  doubt 
represent  passages  which  the  scribe  could  not  read  in  his  exemplar  and 
so  simply  left  them  out.  There  are  no  recurrent  phrases,  and  in 
literature  of  this  kind  there  is  no  telling  what  the  author  will  say  next. 
It  is  the  unexpected  which  makes  the  proverb.  The  later  versions 
seldom  help.  There  is  therefore  much  room  for  subjective  reconstruc- 
tion, with  little  result  that  can  be  called  satisfactory. 


p  2 


■H2  ARAMAIC   PAPYRI 

THE   WORDS   OF  AHIKAR 
Col.  i.     Sachau,  plate  40. 

.    .    .]    rnai  can  n  tjtoi  can  idd  n»p  np^nx  ^[o  r&«  1 

mnx  ey]n  npmx  n[an]  m[i]i>»  nmp  ^  mm  c6  xna   ion  [na  2 

mn  nba 

moy  byi  ^  x]i>  pa  d^  n[ax  noxi  n]mx  "jta  ananas  *f  nnpry  m[avi  3 

Dpi  mnx  i$>]o  a*mn[3B>  nna  nn]x  mnx  -jbta  annnov  mn  ^01  4 

mac  px]a  wa[M  annrav  *ijn  mnxa  -j^o  mm  ma  pxnnox    5 

mm  jdi]  nm[» b  ♦Jinx  nai>  [hot  »]b  [pi  nax]  ae>    6 

amerced  rwn  nax  na  xa^o  pxn-fjcx^  n[npry  mavi  tbd]^    7 

nmam  Tins  n]  ma  [not?  pa  nnp^>  np^nx  n]:x  nnx  mnx  [•]!>»    8 

laa  xata  Dip  »]oy  vbyn  a[aa  nncpjn^  rw]n  xnatai  nnoarn    9 

xn&ynajo  noam  mnx  -£»  pwnDM  Dip  nnanp  ottod  10 

11m  ipmxb  [N^a]^  pn  idki  mnx  t^o  pxnnDx  nom  "ins  nW  »[t  u 

nn[nx  na  nb]  na  xh  nna^  ta»pn  n  nba  mnx  oy  Ktyan  xns[D  12 

px]nnDx   Dip   npTrs   d^   [n]naDi   nana   m[nx   ita   ncx  p   na  13 

mm  [•£» 
may  pa  mnx  -jta  pxnnDx  "-sax  m[r]n  na  "ipm[x  nax  pnrix  jovh  14 
TOTp  n]in  i^d  »[r]  mas  vsbn  anx[nat^  nn^a  n]ax  x[a^>n  onp  mow  15 
xn  nyai] 16 

Col.  ii.     Sachau,  plate  41. 

mmay  i?  nayo^i]  xb\n  aaa  ni>s»^  i>nas  xb  nax  as>  17 

mi  nba  mm  tay>i]  -iqd  ^  qbm  im  xan  na  nop  pa  x[n  18 

pxnnDx  nay  nn»an  mta]yi  mean  »|n  t^  mm  npry  n[»av  19 

m]m 

^  npry  mavi  tayn  n&D  -pa]  d^>  «ma  *?  ncxi  mnx  i[ta  20 

nyr:^  na  np^nx  nax  nnx  ^]  nay^  in  -jnmay  rsbn  [mm  21 

nar  nai  waa  n*vi  n^i]  m*a^  »b  n^rx  sa»n[1  xn^»  22 

laa  mn«  i^»  pxn-iDx  onp]  *6am  aaa  np*pm  n[»an  n  23 

nnx  ni?  may  ni»api>  ^y  n]ya*  xnaa  in  nn»x  ^nnAD  24 

naa^a  nox  pj«  xn^xa  »J>y  ncyy  rcan  nax  n  m[nx  ia  25 

mn  npry  nsav  <r  xa^  m  npmx  -id]x  f>ax  [i]^[d  n^xa]  d^  26 

-jbdi  tay^  ^a  m^y  xno  ^an  in]  max  xa^o  a[n]xna^  27 

pxniDx  nnx  nb  mnx  mn  \m]tai  nnoy  bin  in  D^an  28 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  213 

nns  np^nx  btsipf)  ni>  nox  hjm  n  ntaa]  yot?  jf>o  w*v  x^ts>  29 

xr  xnsna  ^y]  xn3  na  xb  n  «na  na  30 

S3« 

Col.  iii.     Sachau,  plate  42. 

-iexi  "WW  t^o  pxn-i[Dx  xon  x^onn  pxa  32 

*ax  nrb  n  s3x  w  jo  i[n  pdddgj  ^  »ntr  33 

rDcnn  n3x  n  nnx  njan  [nprw  xa?e  -ion  bat*  34 

o^n  -idd  xacr  it  [*)]p*[n«]  bin  pn&Bpm  35 

na  ins  pS>y  xno  ^arv  in  nob  n[mx  ba  am  36 

Tx  nrno^  Pinx  1/  p33  noy  \jo  nm[x  t,^o  ion  p  37 

b]^P  nn  nm[o]a  am  wy\  ?  pDom[aa  inx  nayn*  38 

cb  nn^n  pins  |o[i]^>  nnx  noy  [-j^x  xnasi  39 

xnna  pa  T^no  n:xi  [^r]n  noy  *r  pnn[x  p33  cy  in  40 

^n  ruina  yn  xn[anp  it]  x-on  pDODi[a3  yrn  nai  41 

na:  n  xnao  xnoy  i>yai  NO*an  xisd  [m  nsx  -10x1  42 

■jjjT  xi>a  "win  nin  »mb»i  nnoy  i>[yi  nm  pnv  43 

xmm  -j^an  in  ttbyn  ynna  no^pn  *r  n[»an  n  xna  44 

pDjoDia^  nnoxi  n^y  npnx  d^  n^m  xna[np  in  xt^xa  45 

»at  ^op  p  pn?  jonp  »»  np^nx  in  tun  [sj«  -p  xnn  46 

T^y  ion  xa^o  rm  pxmDx  n  'mat*  [anxmp  na  47 

l!>  boo  n^in  non  £n  xn*aS>  in^a*  xn[a-ip  n^Dpoi?  48 

Col.  iv.     Sachau,  plate  43,  col.  1. 

pvh  pn[x  i]ny^>  *»  ny  nn^>op  nnox  rwo  in3Dvm  win  ny  ts»to  49 

Tnnx 

[xn]B»xai  ^nionp  *pNBn  nnyni  xata  anxruD  mp  inanp  \&w  50 

-p^op  x!>i  "jn^nn  vbv  »3»n*i   xai?o  anxraD  nmb>  «in  1^  W  N^  51 

rox  jya 

;ov!>  [n]y  irvzb  ^2  ^bopn  ^>x  ^  nay^isx  pt'^  msy  nas  ni>3pi>  52 

pins 

njN  [nn]N  nyT  Tioyi  ^13T^  pnN  i»y  yn^oa  m  jonn  sa^o  p«nnDN  53 

d?  bmr\  hx  *b  noxi  K*an  pdodi33  [my]  nnx  wrm  ^by  »3a[npn  54 

nms  ^ni  vdtt  3n«n3D  nnoy  i>y  n  nba  mnx  n  ni3N  np^nx  «[nn  55 


214  ARAMAIC   PAPYRI 

noy  *t  pin  *i^n  N-iaa  nnuab  ion  ^21  poooiaa  Nnmp  [iin  n^j  56 
nayi  [^n]  Nnoy  d^  ion  naNi  ^y  [V^pppn  p|]k  cb  w[nKi  onaN  57 

£  io[n   D]b   [naN   n]b  now  pin  t^n  [«naa  My  h]n  [n^k>  58 

n*3i  pD&tnaa 
bnb  ioni  K»3[i  pDBDiaa  my]  Nnaip  ^[jrmw  nanaNi  io]n  [nan]  n  59 

^  wot? 
nnoy  hn  i[n  n^o]  purriDM  *?  np[ry  n*3*i]  ai  ip['n«]  na?  d^>  60 

^r  ono    [in   D^y   *ar]  wfopa  ^x  nanaN  nn  n^3   i[inN]  ^n  61 

nsb  jnaN 
Pun  pa[a  yonts"  *]rai  nar  npTiN  ^n  pin  n[ta]  wtid  [j]i3  baw  62 

nb[^]  twta 
n[ar]  Kono  n  n[iaa  pm*]  hn  nrno^  nar  ip^hn  n  mas  pm[N    63 

»^?  No^y 
Col.  v.     Sachau,  plate  43,  col.  2. 

B>N3i  nyT  nnoyi  ipnx  lap  Nata]  pNniDN  pn«  ^y  ^ny  64 

vniaDi  Miai^  ioni  >i?y  aw  Nata  j]iniidn  aa^i  \n?y  65 

nar  Nnoyi  ip^N  proton  ^  pi  N^n  ia]Doa  Dab  jnaN  naN  joaa  66 

N>ai  pobonA  iioni  lay  anaa  pi]n  t^n  nniaa  i»y  na^o  67 

No^y  1?  inani  siatapa  bit]  ntyy  naN  nbap?  my  68 

pin  t^n  sua  pa  bopn^  m  nar]  ipnn  ^bn  ndhd  it  69 

pNniDN  «?  nisd  ip^N  ob  unN  naijoa  yontPN  Naiy  in  70 

t|«  uawm  nrm^  *afra>  t»  wai  pdd]wu  ins  ^op  Nabo  71 

poi  nnb  ,  .  .  .  J?  ioni  mun  ny  t^N]a  non  ^  ^odo  mn  72 

» l]n  *nio  Dip  pbnD*  73 

wai  it  pDooiaa  ins  "b  3n>  jy^str  paai  nw  ^d  74 

ni3y  p  ^  nioN  nbapb  nb  now  Najo  psniDK  ^y  ^tn  75 

pNniDN  nar  yDB>  vai  nn^tapi  y  iJp^nN^  nro^n  nbrx  76 

na  nin  p  nosi  pDDDna  oy  »ao  n  pi]n  vwib  b$w  mho  77 

N3^»  p]«niDK  iy  j[*i]k  ion  78 

Col.  vi.     Sachau,  plate  44. 

Nn[A]3  iya  ion  ;o  in  pon  [n]o  79 

.  '.  '.    m]i^13  NniN  D^ni  iDni  s^Nn1  n  Ni3  80 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  215 

xn^Nn  jd  sijahonn  bnan  16  ib  p  -iDn  jd  -pa  T^nnn  bx  81 

rvnn  tfb]  1,33b  by  jpacrK  |m  men  xb  »13  "psriDN  jn  82 

n  b»k  -f  wajba  "]H3y  bab  «|k  nan^  [irjaa  D^byb  nxno  83 

. ".  .  1  nivab  byjn]  in  [in]a  na33  .-idn[i  p]*ia  nay  nap  84 

Pnatrrr]  aa-ipy  -f  nmmp  db>3  nynn  »ni3N  nu>  85 

vuDyJt^  n  jd  3D  \m[b]yi  rrn[>  ny]  b[3N]^  xbi  cnb  86 

.  ,  .  ,]ddd  ntWP  xn^N  oi[ ]  may  [.  .  ,  .]b  87 

,   .   .]  1H1   NT1D   "inD3  bfrtib  HDDD  Hl.T  N^N  88 

..."  nns  ,  .  ,  d  -f  k[swk]  n  onyja  p  an  batf  rrwai  new  mm  89 

fhy  vb  n  Nb[ai]D  xw[n]  nrua  jd  ma  kb>3?  vubaD*  «bi  ion  p3ts>  90 

...  a]  nna3!n  nncn[n  jd]  wnxb  [j]an  «nen  -f  vuayty  xbDj  pyDi  91 

B>aa  ropwi  xnDn  [nn]p  ^De>b  n»»m  Knbn  ni  .tvbp  jbo  pmn  92 

?]  n»an 
tnon  nnts»  <n  t!>DC  [nip]   T»p  nil  ttn  -f  mw  abi   nbD  yDts»i  93 

vupv]  abi 
u*[.  ,  .  .  ♦  ,]n»B>  .  ♦  «^«  nm  |»  [13  .  .  .  .  1]  nnax  nnnarn  94 

.  .  ,]n  tvrbx  [annoan]  N»»y 

Col.  vii.     Sachau,  plate  45. 

bya  »a  -n  hd^  j^e^a  Nrnabo  [nb  fD]b[yb  i]y  »n  rrpp  jnbtfb  ^    95 

n]xK>j  jtnp 
nb[D  ba]  ninn  ly  n-w  o[a]n  bx  [n]a    96 
-lonc'N  *]Da  [jn]b  arwixi  nn^yy]  -ina  baa  na  *]ba  by  nn«n  [v    97 

•j^aiD  nirp  bx  ib 
nbo  ^n  nsiv  »a  33b  npm  [nyD]c?  n  [by J  Tpa  -id  miao  ba  jd    98 

np]b  xb  13A  nn^Di 
3-ik  ;d  db  3-is  my  *a  mnya  i[iriKb]  pEian  ja  nrw  ids  *nnx  »[,]»  99 

nnbo 

in  mm  P"i5y  i^d  ^dd  T3"i  iDns'b]  '•inn  nsan  t^d  nbo  naan  bx  100 

P]dd  paD  jd 
njx  pia  jd  nBxa  Tyr  oipnbt<  [nb]o  ^dj[n  by]  n^p  Dyn^D  inonp  nn  10 1 

lb  nDnc^x 
TDV3  «b[a]  nnni  in[D]sby  'n^iJn'bN  102 

T>y   pb'   jnnb[N    ^may   pay  »n   rnp*  ra^K  n»pa  jn  1?»  n[Dip  103 

»a]  T^a  noam 


ai6  ARAMAIC    PAPYRI 

ny  im  new  cy  jpy  jiddb"  n[D^]  -f  naab  "ion3  -jha  nb»  s|[n  104 

■£»]  oy  B^K  p3D 
may  j»  t-i[d]  *l  wn  n^>i  pon  N[oyD]i  «nmo  army?  *|N  noyo  105 

mn^N  123!?  }33  n»jb>3  -f  nrnno  «[b]  *J  NniD3  n3n^  pan  "y^>yi  106 

nnaniw]  onnyrai 

noy  ta  "r  }n!>  vhonp  Dip11  »i  in  p  [i]n  n3a  nfya  qx  jama  *i^d  107 

[K]ma  xpns  w£  n-nn  •ypi  oc^a  n?nD^>  ibo  n>BK>  108 

Nn3  npsari  Tan  [n  m]i  naaba  n^>D  [n]oa  ao  jkd  109 

Nnx^  idm  snon  nay  •£  w  cbv  [a]b  [anon^  n»b]e£  anp  bm  Nn«  no 

Col.  viii.     Sachau,  plate  46. 

?xnsT]  p  -vp*  »?  tpk  k5>i  n^D  nayDi  tSn  rvxtw  hi 

3nin  fo  W>P  n  wx  n^>i  vb\  ps  n3D3i  pn  jvnsm  112 

J3D  pyn  pa  pat?  pe  n^nn  ann  113 

n[^]yro  noa  nnao  »a  tod  N^yf>  poiDD  vnfe  na-n  Tyr  k*n  114 

iDNDb  naan3  3D  pe'K*  in  jn^K  D»m  jni  jn^N  115 

ck  yT  xb  NB>ax  p  «n  ex  yr  n^  Dnnnop  [n  n*db>  *]aai[a]  f^ap  i  i  6 

nib  Nap?  pxip"1  p  ^y  kd»3  ti^n  t&]  rmx  117 

nay]  *at5>D  "3JD3X1  "m  xuyb  new  tnea  nay  nny  vn  Ntayb  yaa  *nea  i  i  8 

!>[n^]  ab  *a  *»  jnp^n  ^k  *iba  "a'Da  »S>  nob  {OD3^>  nnoxi  xray  119 

.  .  .  n [«n]DK  by  bin  Nan  -f  non  piwb  pb  tfata  d^b>  120 

T"id]n  n:nax  p»  NB»[a]n  "f  •£  kk>  ni?  now  [sJncN  lay  pne>N  121 

,  . .  p]b  [pi>K  n]yb  jo  onnmnaoi  nnbn  n[b>3]d  k[k>]3«  «to  n!?^3  122 

3D  nb>3]n  Da  jd  nata  npsa  jn  -f  nnmnao^i]  lbn  N[ca]D  "pra  ^  *a  123 

kb»]:n  ^y  jn^x  yy  jn  -^  onb  pnb'  jn^K  DnDD  [jd]  paan  n^n^  jni  124 

?iD]ntn  »a  -inc  *»  aaa  e^sa  nin  t«h  N3i^n3  jpy  n^D  b«n  125 

Col.  ix.     Sachau,  plate  47,  col.  1. 

rmya   nan*   K*r6«    nob   pnvb   ion  33-inn  bw  nnK>[p  mn^x  126 

■j^y  vuvfim 
yaeni  S>a«n  p*w  nraj  ^3  n3yi  t»  ^3  nvan  na  m  na^  ....  127 

y:ib  jnani 
nn  jni?N  jd  NDn  lao  pns!>  non  nanm  nnc^p  na[-n  jn  128 
loy  T>aa^  jnam  y3B>ni  i?3sn  n  NnDani  saan  «jr  »*ja  rr  nax  .  ,  .  129 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  217 

1fc>s:6   fb&  Knar  t\m  [|n  bj]k  *\mbn  nnb  na3   pi  NrTVjv   Nna[T  130 

ny  d*bt6k 

'[a]  Ni>oo  nmotaoi  t[dh  *r]a  n^n  N[nsr  ctan]  Nna[r  131 

nana  nntoe>  [*a]  nnuoM  -a*  jn  *a  -pnxa  \n[Mron  yot?n  »t  ^a  132 

nni2K> 

*nw9na  fpm  nnana  p:^[.T  pn]^yi  b*[. .]  Nana^>  NNDna  pn[pby  133 

ttrvrb  nay  n  pna  psjxb  [Pxann]  »?  nawi  nbnaar&ip  nna  anao  134 

-f  np33  k^>  jn^N  pi  135 

1>o  yj»»  n  yash  33nn  f>w  nanya  »!  [Dxonta  136 

xaa^  Nicnn  !>ni  ^n  ['annta  137 

in  nn?  naA  *a  [*roi>y  c]ok>  m-i^x  nox  ocai  *miw  oca  onn*  t6  [n  138 

-ion  n[oi?]  Tra  evan  "iL3a  na  -f  pnw  p  Dyi  wnb  nps3  [ye  139 

N"-133^ 

p  Dy  [s]non  nps:  wa  p  -f  ypnv  ibk  pi  Don  nnc^  *b  m[n  140 

nsyw  nt^px 
on^onp  -yov  Ws[i]  T»[nn]  nip  ^:n?N  T[n 


Col.  x.     Sachau,  plate  47,  col.  2. 

?n*]3a  naynta  n^o  on  n  ny 


np^  <a  ddkt6n]  n.30  nyi  [!>]*¥«  "r  oy 
?epvr]  n^r^yi]  "]n3o  p 


dd^  an  b*n]  dj?i  Tyr  b»k  p  xn 


,  .  .  ]1  Knoan  -po  nynnta 


inoa]n  nyr  b[w]  "vaa  i>anDn  ^n 

•ppn^Ni]  non^N  ni[ykr]Sw  ^nn  ^n 

ttrbx  onp  ik'dj  biwn  on]  mnn  n  na  n3N  nav  jn 

^DK>  B*N$>   Dn^l   (?)Dn  E^  W»T  »T 

jn^N  poi^  x]b  s'k>[3k]  n[ia]B>  jioi^  no 

.  .  .  paa  ao 

,  .  .  onn^N  Ttfea 

.  .  .  noy  ba  n  \rb  ion  psT 

...  ^1  *os  btn  n*  nnnt^.T 

n]3B6  nD3n  Naas*  na  ^n  ■ja^ 

onT  ao  Dai  ionnD^  ^n  po]  prrw  loax*  ^n  jatD  p['v 

nsnoNn  so^a 


41 

42 

43 
44 

45 
46 

47 
48 

49 
5° 
51 
52 
53 
54 
55 
56 
57 
58 


218  ARAMAIC    PAPYRI 

Col.  xi.     Sachau,  plate  48,  col.  1. 

♦1VN  [najaa  [mj3]no  t  na*on  n[n5?]pa  ao  naa^>i  mm  -v[aK>]  b^«  i  59 

ma  pt6y  -103^  noi  |n^N  Dy  c^n  noy[H  k^  |n  160 

WK[l  n]irv  jo  noyta  nb  »n  |D3  n?  .  ,  p  .  .  .  161 

[Pirns]  onaah  ion  ip^t^  &61  ona  nay  Nooyi  nswn  1  ,  .  .  na  .' ,  16a 

n^  nnr  nn]^>  naj^  at:  naa  n?[ir]  nai  nn:a  aa^a  no  k»n  [yT  n^>  163 

n[n^  na]j  c[y]  ao  na:  r&  nm>  xb  -uk  i>yai  [sn-ix]a  noy  nib*  [t6  164 

ya[3  ni>  "ij^aa  [k>]ak>  ao  no  x:o-6  n>3d  d^  [k]3»-i^  iitr  n^[3D  165 

T3[3«2] 

la  yj:  n  ny  pa  [i]b  n:s  web  ioni  n[30i]  n[ay  .  .  166 

pin  \-nn03b  mnya  nv:x  pnv  167 

nrra  sa  nsynn  fiyy  pwai  ^nnn  nn  ova  |y»tn  [nn  168 

noana  i?  nan*  n  saah  T^y  ntaa  *t  ^"y  -f  [ion  pnv  169 

[KnQimpa  >oty  nan^i  nDso  170 

m  wmh  *3*w  ins*  nra  pa&(  *jBab  »B3aa  wvn  pnao  jn  171 

•£  jwi  n^r  npb['  172 


Col.  xii.     Sachau,  plate  48,  col.  2. 


no]b  Toy  pHvata  »3»»pn  173 

Joanna  vb)  "oat?  pnw  174 

?nn]nDi  win  nnoa  inpat?  175 

»N3t8>]  nnpmi  ^cm?  npaa>  176 

]••  no  yT  K^n  naa  am  177 

]d  ds  nnso  »a  ^00  o^an  178 

]ts>  *ni                  ]3nx  179 

]s*a  180 


]anya  ndd  n^s[3    ....  184 

]8PB 185 

]ndd  n^23  N£>n3  n  .a.  186 

"•]  phv  nm«  ynn  n^>  »b>b3  187 

]mnv[i]  Nnnno  n^nn11  jaa  188 

ion  jo  rpty  e>B3]  nnnni  Dn^  jo  Dya  yan&»  189 

n  ,  .  .  vbn Nt?3N  190 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  219 

Col.  xiii.     Sachau,  plate  49. 

00 

]ab)  n[on]  aaim  nntrp  -pn  in  191 

(3)                   ]i030^  po  -jn-io  ^  npa»  jn  192 

?b    ?o                    a]r6x  -f  "pv3  anr  p3CD^  193 

»:o  p[*n]-i  "]b  now  ^ni  ^y  nip                     n^  «h  k  .  .  .  194 

r£  [.  ,]jp  xh  rre>  .  .  195 

rup[n}  i6  3[33  m]i  m«  n^[m-n  nay]  196 

pa[3«  j]o  h^[n]  n[psj]  noy  nn»3  .  .          -f  1  .  .  .  197 

ron[»]^  [Nnjvib  -ny  na  nana  pp  . .  [nn-i]ob [-f  Kniw  n]  198 

.  bv  pK Knaas  -f  n*in  xnx  . . , ,  nsno  fi  ,  ,  ,  199 

...  3  jB>am  n  nr£  e^n  .  .  .  .  1  n  .  .  .  200 

vnwsa  ronwn  no!>  [n^n^]  na  1«  ♦  .  201 

'i  nan^y  toum nsVrr  ♦  .  .  202 

mp  pna  t^M  •  •  •  •  s*ido  •■  203 

T^aox  [n]3Ni  yby  [aanx]  rmyb  nn  a  .  .  .  204 

nrriN  n^  "paan  rctn  inoai  t/!>ud  '•[itf  i?  205 

&na  byy  bx  pra  ^kb>  pai  -i[>a  pa  206 

H3N  -pin  nnya  N-pny  -iok"»!>k  -f  p  207 

197*      -fl  ik  yt 

198*      ob  N35J71 

199*  nann  n 
200*  1  n 

Col.  xiv.     Sachau,  plate  50. 

nE>na  unnTay  »a  B  [«n]a  wufo  kd»  'any^  Mn[nr6«  A  208 

\n3-io[3]*  in       .  .]oi  vuoyo'  n  Tn  Nion  ...  209 

win*  jo  nnN^]  n  jn[»      xb]i  nayi  *5Siij>  rvo  ttds  i  . . .  210 

T^a  .  .  jo  .  3  .  jn  xmaa       .  .  3-1  -f  H^3  |0  am  PD?  ...  211 

.  .  .  f  \rb      b  . .    vi  fa  .. ,  212 

y  .  .  p^y  -my      213 

.  .  .  fh  ....  B nnw 214 

,  .  *wa D p3^y 215 


220 


ARAMAIC   PAPYRI 


.  .  .  pa  . .  3 .  rn  \"t  . . .  C  .  .  .  .  b  pa*w  enrn  ^iy  .  .  . 

.  .  .  .  [S  . .  .      Q]5  xh  pma  yr  ?53  fD  . .  . 

56^  E  ...  ji  n  ....  n  C       nh[y]5  k^>  E*k  n3j5^  i?S .  . 

,  .  ,  M  F  .  .  .  .  G  . .  w . .  H    [n]roNi  m»  [m]a  napno  . . 

. ,  .  iby  "] . .    . .  Sbi     n» iv na  .  .  . 

,  ,  .  n  F     ,  ,  .  G     3aA  ,  H [D  .  ,  no  ,  ,  .  nio  .  , 

n^«3  pu»a  nyn  ns3  nar .  . 
ny  !?j?3  jo  . .  jbm  .... 


216 
217 

218 

219 

220 
221 
222 
223 


Col.  i. 
1  These  are  the  words  of  one  named  Ahikar,  a  wise  and  ready  scribe, 
who  taught  his  son  ...  2  For  he  said, '  Surely  he  shall  be  a  son  to  me '. 
Before  his  words  Ahikar  had  become  great  and  had  been  counsellor  of  all 
Assyria  3  and  bearer  of  the  seal  of  Senacherib  king  of  Assyria,  and  he 
said:  J  indeed  had  no  sons  and  on  my  counsel  4  and  words  Senacherib 
king  of  Assyria  used  to  (rely).  Then  *S>«acherib  king  of  Assyria  died 
and  there  arose  5  his  son  named  Esarhaddon  and  became  king  in  Assyria 
instead  of  Senacherib  his  father.  At  that  time  I  said  6  '  /  am  old  and 
who  shall  be  to  me  a  son  after  me  to  .  .  .?  and  who  shall  be  7  scribe  and 
bearer  of  the  seal  to  "Esarhaddon  the  king,  as  I  was  to  Senacherib,  8  king 
(/"Assyria?'  Then  I,  Ahikar,  took  Nadin,  as  he  was  called,  the  son  of 
my  sister,  and  brought  him  up,  9  and  taught  him  and  showed  great 
kindness  (to  him),  and  set  him  in  the  gate  of  the  palace  with  me  before  the 
king  among  10  his  courtiers.  I  brought  him  before  Esarhaddon  king 
of  Assyria,  and  he  told  him  whatever  u  he  asked  him.  Then  Esarhaddon 
king  of  Assyria  loved  him  and  said  'hong  life  be  to  Ahikar,  12  the  wise 
scribe,  counsellor  of  all  Assyria,  who  set  up  as  his  son,  when  he  had 
no  son,  the  son  of  his  sister.'  13  When  the  king  of  Assyria  had.  thus 
spoken,  I  bowed  down  and  made  obeisance,  I  Ahikar,  before  ~Esa.rhaddon 
king  of  Assyria.  14  And  in  after  days  I,  Ahikar,  when  I  saw  the  face  of 
Esarhaddon  king  of  Assyria  favourable,  I  answered  15  and  said  before 
the  king,  *  I  served  Senacherib  the  king  your  father  who  was  king  before  you 
16 and  now  behold 

Col.  ii. 
17  I  am  old.  I  cannot  work  in  the  gate  of  the  palace  and  do  my  service 
to  you.  18  Behold,  my  son,  Nadin  by  name,  is  full-grown.  Let  him 
take  my  place  as  scribe  and  counsellor  of  all  Assyria,  and  let  him  19  be. 
seal-foarer  to  you.  My  wisdom  also  and  my  eownsel  I  have  taught  him.' 
Then  answered  Esarhaddon  20  king  of  Assyria  and  said  to  me,  '  So 
indeed  it  shall  be.  Four  son  shall  be  scribe  and  seal-bearer  to  me  21  in 
your  stead.  He  shall  do  your  service  for  me.'  Then  I,  Ahikar,  when 
I  heard  22  the  promise  ^iven,  went  away  to  my  house  and  was  resting 
in  my  house.  And  this  my  son  23  whom  I  had  brought  up  and  set  in  the 
gate  of  the   palace  before  Esarhaddon,  king  of  Assyria,  among  24  his 


THE  WORDS    OF  AHIKAR  221 

•         • 

courtiers,  I  thought,  'He  will  seek  my  good  in  return  for  that  which 
I  have  done  for  him  \  Then  25  the  son  of  my  sister  whom  I  had  brought 
up,  imagined  against  me  evil  and  said  in  his  heart,  26  '  Surely  such  words 
as  these  can  I  say,  "  This  Ahikar,  the  old  man,  who  was  seal-bearer 
27  to  Senacherib  the  king  your  father  has  corrupted  the  land  against  you, 
for  he  is  a  counsellor  and  a  skilful  28  scribe  and  by  his  counsel  and  wort/j 
all  Assyria  was  {guided)."  Then  Esarhaddon  23  will  be  greatly  troubled 
when  he  hears  words  like  these  which  I  shall  speak  to  him,  and  zvill  kill 
Ahikar.'  Then  30  when  my  son  who  was  not  my  son,  had  devised  this  > 
falsehood  against  me 31 

Col.  iii. 

32  Then   was  ^Varhaddon   king  of  Assyria  filled  with   rage  and  said, 

33  '  Let  there  come  to  me  Nabusumiskun  one  of  the  officers  of  my  father, 
who  ate  the  bread  of  my  father.'  34  The  king  said,  '  You  are  to  seek 
Ahikar  (in)  a  place  which  you  shall  find  35  and  kill  him.  Even  if  this 
Ahikar,  the  old  man,  is  a  skilful  scribe  36  and  counsellor  of  all  Assyria, 
why  should  he  corrupt  the  land  against  us?'  Then  when  37  the  king 
of  Assyria,  had  thus  spoken,  he  appointed  with  him  2  other  men  to  see 
how  38  it  would  be  done.  This  iVa3usumiskun  the  officer  went  away 
riding  on  a  swift  horse  of  his,  39  and  those  men  with  him.  Then  after 
three  more  days  indeed  40  he,  with  other  men  who  were  with  him,  saw 
me  while  I  was  walking  among  the  vineyards.  41  And  when  this 
Ara<5usumiskun  the  officer  saw  me  then  he  rent  his  clothes,  lamenting, 

42  and  said,  ' Are  you  he,  the  skilful  scribe,  giver  of  good  counsel,  who 

43  was  a  righteous  man  and  by  whose  counsel  and  words  all  Assyria  was 
(guided)  ?  44  The  son  whom  you  brought  up,  whom  you  set  in  the  gate 
of  the  palace,  has  injured  you  (?) ;  he  has  ruined  you,  and  45  an  evil 
return  is  it.'  Then  I,  Ahikar,  indeed  was  afraid.  I  answered  and  said 
to  Nabusum?'j/^««  46  the  officer,  '  {Yes,  and)  also  I  am  that  Ahikar  who 
formerly  saved  you  from  an  undeserved  death  47  when  Senacherib  the 
father  of  this  Esarhaddon,  the  king,  was  angry  with  you  48  to  kill  you. 
Then  I  took  you  to  my  house.     There  I  was  supporting  you 

Col.  iv. 

49  as  a  man  (deals)  with  his  brother,  and  I  hid  you  from  him.  I  said, 
"  I  have  killed  him  ",  until  in  after  time  and  many  days  50  after,  I  brought 
you  before  king  Senacherib  and  took  away  your  offences  before  him,  and 
he  did  you  no  evil.  61  Moreover  king  Senacherib  was  well  pleased  with 
me  that  I  had  kept  you  alive  and  had  not  killed  you.  Now  52  according 
as  I  did  to  you,  so  do  also  to  me.  Do  not  kill  me.  Take  me  to  your 
house  until  other  days.  53  King  Esarhaddon  is  kind  as  any  man  (?). 
Hereafter  he  will  remember  me  and  desire  my  counsel.  Then  you 
54  shall  bring  me  to  him  and  he  shall  let  me  live.'  Then  answered 
Nabusumiskun  the  officer  and  said  to  me,  '  Fear  not.  Surely  55you 
shall  live,  Ahikar,  father  of  all  Assyria,  by  whose  counsel  king  Senacherib 
and  all  the  army  of  Assyria  56  were  (guided).'  Then  Nabusumiskun 
the  officer  said  to  his  companions,  those  two  men  who  were  with  him, 
57  '  Hearken,  indeed,  and  listen  to  me,  and  I  will  tell  you  my  counsel, 


222  ARAMAIC   PAPYRI 

and  it  is  a  good  counsel  58  exceedingly.'  Then  answered  those  two  ?nen 
and  said  to  him,  '  Tell  us  indeed,  Nabusumiskun  the  officer,  59  what  you 
think,  and  we  zvill  listen  to  you.'  Then  answered  Nabusu?niskun  the 
officer  and  said  to  them,  '  Hear  me,  80  indeed  this  Ahikar  was  a  great 
man  and  bearer  of  the  seal  to  king  Esarhaddon,  and  by  his  counsel  and 
words  G1  all  the  army  of  Assyria,  were  (guided).  Let  us  not  kill  him 
undeservedly.  A  slave,  a  eunuch  of  mine,  I  will  give  to  you.  62  Let 
him  be  killed  between  these  two  mountains  instead  of  this  Ahikar,  and 
whew  it  is  heard,  the  king  will  .rend  other  men  63  after  us  to  see  the 
body  of  this  Ahikar.  Then  they  will  see  the  body  of  this  eunuch  my 
slave, 

Col.  v. 

64  until  afterwards  Esarhaddon  the  king  remembers  Ahikar  and  desires 
his  counsel,  and  grieves  65  over  him.  and  the  heart  of  Esarhaddew  the 
king  shall  turn  to  me  and  he  shall  say  to  his  officers  and  courtiers, 
66  "  I  will  give  you  riches  as  the  num^r  of  the  sand  if  you  find  Ahikar." 
And  this  counsel  67  seemed  good  to  his  companions,  those  tzvo  men. 
They  answered  and  said  to  Nabusumiskun,  the  officer,  68  '  Do  according 
as  you  think.  Let  us  not  kill  him,  but  you  shall  give  us  that  slave, 
09  the  eunuch,  instead  of  Ahikar  here.  He  shall  be  killed  between  these 
two  mountains?  70  At  that  time  it  was  reported  in  the  country  of  Assyria, 
saying,  'Ahikar  the  scribe  of  Esarhaddon  71  the  king  is  killed.'  Then 
Nabusu??iiskun,  that  officer,  look  me  to  his  house  and  hid  me,  also  72  he 
sustained  me  there  as  a  man  {deals)  with  his  brother,  and  said  to  me  .  .  . 
'  Bread  and  water  73  shall  be  carried  to  my  lord '  .  .  .  74  abundant 
sustenance  (?)  and  (other)  things  in  plenty.  Then  Nabusumiskun,  that 
officer,  75  went  to  Esarhaddon  the  king  and  said  to  him,  '  According  as 
you  conunanded  me,  so  have  I  done.  76  I  went  and  found  that  Ahikar 
and  killed  him.'  And  when  king  Esarhaddon  77  heard  this  he  asked  the 
\wo  men  whom  he  had  appointed  with  Nabusumiskun  and  they  said,  '  So 
it  was,  as  78  he  says.'     Then  as  long  as  king  "Esarhaddon 

Col.  vi. 

79  What  is  stronger  than  wine  foaming  in  the  pr^ss  ?  80  The  son  who 
is  trained  and  taught,  and  on  whose  feet  the  fetter  is  put  shall  prosper. 
81  Withhold  not  thy  son  from  the  rod,  if  thou  canst  not  keep  him  from 
wickedness.  82  If  I  smite  thee,  my  son,  thou  wilt  not~die,  and  if  I  leave 
(thee)  to  thine  own  heart  thou  ivilt  not  live.  83  A  blow  for  a  slave,  rebuke 
for  a  maid,  and  for  all  thy  servants  discipline.  A  man  who  si  buys 
a  licentious  slave  (or)  a  thievish  maid  brings  anxiety  into  his  house,  and 
disgraces  85  the  name  of  his  father  and  his* offspring  with  the  reputation 
of  his  wantonness.     The  scorpion  finds  86  bread  and  does  not  eat  in 

order  that  he  may  live,  but  it  is  too  good  for  him  to  taste.     87 

thou  hast  done the  blood  of  the  hind  ...    88  The  lion  devours  (?) 

the  hart  in  the  secrecy  of  (his)  den  (?),  and  he  .  .  .  89  and  will  shed  his 
blood  and  eat  his  flesh  :  so  is  the  contact  of  men.  From  fear  of  the  lion 
90  the  ass  left  his  burden  and  will  not  carry  it.  He  shall  bear  shame 
before  his  fellow  and  shall  bear  a  b«rden  which  is  not  his,  91  and  shall 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  223 

be  laden  with  a  camel's  load.  The  ass  made  obeisance  to  the  she-ass 
from  love  of  her,  and  the  birds  ...  92  Two  things  are  a  merit  (?),  and 
of  three  there  is  pleasure  to  Shamash :  one  who  drinks  wine  and  gives 
it  (to  others),  one  who  restrains  (?)  wisdom  .  .  .  93  and  he  hears  a  word 
and  does  not  reveal  (it).  Behold,  this  is  precious  before  Shamash.  But 
one  who  drinks  wine  and  does  not  give  it  to  others  °4  and  his  wisdom 

goes  astray who  sees  ?  .  .  .  Thou  hast  placed the  peoples 

their  wisdom  the  gods  .  .  . 

Col.  vii, 

95  Even  to  gods  is  it  precious,  to  it  tor  ever  belongs  the  kingdom,  in 
heaven  it  is  treasured  up,  for  the  lord  of  holiness  has  exalted  it.  96  My 
son,  do  not  chatter  overmuch  till  thou  reveal  every  word  97  which  comes 
into  thy  mind,  for  in  every  place  are  their  eyes  and  their  ears ;  but  keep 
watch  over  thy  mouth,  let  it  not  be  thy  destruction  (?).  98  More  than 
all  watchfulness  watch  thy  mouth,  and  over  what  thou  nearest  harden 
thy  heart,  for  a  word  is  (like)  a  bird,  and  when  he  has  sent  it  forth 
a  man  does  not  recapture  z'/(?).  "  Count  the  secrets  of  thy  mouth, 
afterwards  bring  forth  (advice)  to  thy  brother  for  his  help,  for  stronger 
is  the  ambush  of  the  mouth  than  the  ambush  of  fighting.  10°  Suppress  •£+. 
not  the  word  of  a  king :  let  it  be  a  healing  to  thy  brother.  Soft  is  the 
speech  of  a  king,  (but)  it  is  sharper  and  stronger  than  a  two-edged  knife. 
Z*01  Behold  before  thee  something  hard :  in  presence  of  a  king  delay  not. 
Swifter  is  his  anger  than  lightning.      Do   thou   take    heed    to  thyself. 

102  Let  him  not  show  it  at  thy  words,  that  thou  go  away  before  thy  time. 

103  In  presence  of  a  king,  if  (a  thing)  is  commanded  thee,  it  is  a  burning 
fire ;  hasten,  do  it ;  do  not  put  sackcloth  upon  thee  and  hide  thy  hands,_/or 

104  also  the  word  of  a  king  is  with  wrath  of  heart.  Why  should  wood 
strive  with  fire,  flesh  with  a  knife,  a  man  with  a  king  ?  105  I  have  tasted 
even  the  bitter  sloe,  and  the  taste  was  strong,  but  there  is  nothing  which 
is  more  bitter  than  poverty.  Soft  is  the  tongue  of  a  king  106  but  it 
breaks  the  ribs  of  a  dragon,  like  death  which  is  not  seen.  In  a  multitude 
of  children  let  not  thy  heart  exult,  and  in  the  lack  of  them  be  not  thou 
ashamed.  107  A  king  is  like  the  merciful  (?) :  even  his  voice  is  high  : 
who  is  he  that  can  stand  before  him,  except  one  who  is  like  (?)  him? 
108  Glorious  is  a  king  to  see,  like  Shamash,  and  precious  is  his  sovereignty 
to  those  who  walk  on  the  earth  in  tranquillity.  109  A  good  vessel  hides 
a  thing  wilhin  itself,  but  one  that  is  broken  lets  it  go  forth.  no  The  lion 
went  near  to  greet  the  ass  saying,  '  Peace  be  to  thee  \  The  ass  answered 
and  said  to  the  lion  ...... 

Gol.  viii. 

111  I  have  lifted  sand  and  carried  salt,  and  there  is  nothing  which  is 
heavier  than  debt.  112  I  have  lifted  chaff  and  taken  up  crumbs,  and  there 
is  nothing  which  is  lighter  than  (to  be)  a  sojourner.  H3  A  sword  will 
trouble  calm  waters  whether  they  be  bad  (or)  good.  n*  A  little  man 
when  he  multiplies  his  words,  they  fly  away(?)  above  him,  for  the 
opening  of  his  mouth  ...  115  gods,  and  if  he  were  beloved  of  (the) 
gods  they  would  put  something  good  in  his  palate  to  speak.     11G  Many 


224  ARAMAIC   PAPYRI 

are  the  stars  0/ heaven  whose  names  man  knows  not:  so  man  knows  not 

.      men.    m  There  is  no  lion  in  the  sea,  therefore  they  call  the  ....  lion(?). 

\(A>  /us  The  leopard  met  the  goat  and  she  was  cold.     The  leopard  answered 

and  said  to   the   goat,   '  Come,  and  I  will   cover  thee  with  my  hide.' 

119  The  goat  answered  and  said  to  the  leopard,  '  What  hast  thou  to  do 
with  me,  my  lord?     Take  not  my  skin  from  me.'     For  he  does  not 

120  salute  the  kid  except  to  suck  its  blood.     The  master  (?)   went  to 

the  sheep 121  I  will  be  silent.     The  sheep  answered  and  said  to 

him,  'Take  for  thyself  what  thou  wilt  lake  from  us.  We  are  thy  sheep.' 
122  por  it  js  not  jn  the  power  of  men  to  lift  up  their  foot  and  to  put 
them  down  without  (the)  gods.  123  For  it  is  not  in  thy  power  to  lift 
thy  foot  and  to  put  it  down.  If  there  goes  forth  good  from  the  mouth 
of  men,  it  is  well,  m  and  if  a  curse  shall  go  forth  from  their  mouth,  (the) 
gods  will  curse  them.  If  the  eyes  of  (the)  gods  are  over  men  125  a  man 
cuts  (?)  wood  in  the  dark  and  does  not  see,  like  a  thief  who  breaks  into(?) 
a  house  and  escapes  (?). 

Col.  ix. 
126  Bend  not  thy  bow  and  shoot  not  thy  arrow  at  the  righteous,  lest 

God  come  to  his  help  and  turn  it  back  upon  thee.     127 do  thou, 

O  my  son,  gather  every  harvest,  and  do  every  work,  then  thou  shalt  eat 
and  be  filled  and  give  to  thy  children.  128  ^"thou  hast  bent  thy  bow  and 
shot  thy  arrow  at  one  who  is  more  righteous  than  thou,  it  is  a  sin  in  the 

sight  of  God.     129 do  thou,  O  my  son,  borrow  corn  and  wheat 

that  thou  mayest  eat  and  be  filled  and  give  to  thy  children  with  thee. 
130  A  heavy  loan  and  from  a  wicked  man,  borrow  not,  ana?  if  thou 
borrow  take  no  rest  to  thy  soul  till  131  thou  pay  back  the  loan.  A  loan 
is  pleasant  when  there  is  need,  but  the  paying  of  it  is  the  filling  of  a  house. 

132  All  that  thou  hearest  thou  mayest  try  by  thy  ears,  for  the  beauty  of 
a  man  is  his  faithfulness,  for  his  hatefulness  is  the  lying  of  his  lips. 

133  At  first  the  throne  is  set  up  for  the  liar,  but  at  \asl  his  lies  shall  find 
(him)  out,  and  they  shall  spit  in  his  face.  134  A  liar  has  his  neck  cut, 
like  a  maiden  of  the  south  (?)  who  hides  (?)  (her)  face,  like  a  man  who 
makes  a  curse  135  which  came  not  forth  from  (the)  gods.  136  Despise 
not  that  which  is  in  thy  lot,  and  covet  not  some  great  thing  which  is 
withheld  from  thee.  m  Increase  not  riches,  and  lead  not  (thy)  heart 
astray.  138  He  who  is  not  proud  of(?)  the  name  of  his  father  and  the 
name  of  his  mother,  let  not  the  sun  shine  upon  him,  for  he  is  an  evil  man. 
139  prom  myself  has  my  curse  gone  forth,  and  with  whom  shall  I  be 
justified  ?  The  son  of  my  body  has  spied  out  (?)  my  house,  and  what 
can  I  say  to  strangers  ?  uo  There  was  a  cruel  witness  against  me,  and 
who  then  has  justified  me  ?  From  my  own  house  went  forth  wrath,  with 
whom  shall  I  strive  and  toil?     U1  Thy  secrets  reveal  not  before  thy 

friends,  that  thy  name  be  not  lightly  esteemed  before  them. 

Col.  x. 

142  With  one  that  is  higher  than  thou,  do  not  go  (?)  to  quarrelling  (?). 

143  With  one  that  is  a  noble  (?)  and  stronger  than  thou,  contend  not,  for 
he  will  take    Ui  of  thy  portion  and  will  add  it  to  his  own.    145  Behold, 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  225 

so  is  a  little  man  who  contends  with  a  great  man.  146  Remove  not 
wisdom  from  thee,  and  ....  147  Be  not  over  crafty,  and  let  not  thy  wisdom 
be  extinguished.  148  Be  not  sweet  lest  they  swallozv  thee  up.  Be  not 
bitter,  lest  they  spit  thee  out.  149  If  thou,  my  son,  wouldst  be  exalted, 
humble  thyself  before  God  150  who  humbles  the  lofty  man  and  exalts  /he 
humble  man.  151  How  can  the  lips  of  men  curse  when  (the)  gods  curse 
not?  152  Better  is  he  that  restrains  .  .  .  153  Let  not  thy  soul  love  .... 
lr>4  heal  them,  except  one  who  is  like  him.  155  My  hands  shall  destroy, 
and  ....  156  God  (?)  shall  turn  back  the  mouth  of  the  unjust  (?)  and 
shall  tear  out  his  tongue.  157  Good  eyes  shall  not  be  darkened  and  good 
ears  shall  not  be  stopped,  and  a  good  mouth  will  love  158  the  truth  and 
speak  it. 

Col.  xi. 
u>9  A  man  exceWent  in  character  and  whose  heart  is  good  is  like  a  strong 
bow  which  is  bent  by  a  strong  man.     160  If  a  man  stand  not  with  (the) 

gods,  how  shall  he  be  saved  by  (?)  his  own  strength  ?     lel 

belly  and  that  which  is  like  it,  who  shall  be  judging  him  (?)  ?     162 

....  men,  and  peoples  pass  over  them  and  do  not  leave  them,  and  their 
heart  is  ...  .  163  A  man  knows  not  what  is  in  the  heart  of  his  fellow, 
and  when  a  good  man  .s^es  an  evil  man  he  will  beware  of  him,  164  he  will 
not  accompany  him  on  a  journey,  and  will  not  hire  him — a  good  man 
with  an  evil  man.  /™5  The  bramble  sent  to  tlit  pomegranate  saying, 
'  Bramble  to  Pomegranate,  what  is  the  good  of  thy  many  thorns  to  him 
who  /ouches  thy  fruit  ?'  166  .  .  .  .  the  pomegranate  answered  and  said 
to  the  bramble,  '  Thou  art  all  thorns  to  him  who  touches  thee.'  1C7  The 
righteous  among  men,  all  who  meet  him  are  for  his  help  (?).  1G8  The 
house  of  wicked  men  in  the  day  of  storm  shall  be  destroyed  (?),  and  in 
calm  (?)  its  gates  shall  fall  (?),  for  the  spoiling  of  1C9  the  righteous  are  they. 
My  eyes  which  I  lifted  up  on  thee  and  my  heart  which  I  gave  thee 
in  wisdom,  17°  thou  hast  despised  and  hast  turned  my  name  into  wanton- 
ness.  1T1  If  the  wicked  take  hold  of  the  skirts  of  thy  garment,  leave 
(it)  in  his  hand.  Then  approach  (?)  Shamash.  He  m  will  take  his 
and  give  it  to  thee. 

Col.  xii. 
173  God  set  me  up  as  a  righteous  man  with  thee,  why  ....  m  My 
enemies  shall  die,  but  not  by  my  sword  ....  175  I  left  thee  in  a  hiding- 
place  of  cedar,  and  thou  hast  gone  about  ...  176  Thou  hast  left  thy 
friends  and  hast  honoured  my  enemies.  m  Pity  (?)  a  man  who  knows 
not  what  he  .  .  .     178  A  wise  man  speaks,  for  the  opening  of  the  mouth 

of  .  .  .     179-183 184  ...  the  moth  fell  into  ...     185 

.  .  .  186  Into  a  house  (?)  of  bronze  the  moth  fell  ...  187  My  soul  knows 
not  its  path,  therefore  ...  188  Hunger  sweetens  that  which  is  bitter  and 
thirst  ...  189  Let  him  that  is  vexed  be  satisfied  with  bread,  and  the 
soul  of  the  poor  be  sated  with  wine.     19°  Men 

Col.  xiii. 
191  One  bent  his  bow  and  shot  his  arrow,  and  it  did  not  ....     192  If  thy 
lord  entrust  to  thee  water  to  keep  ...    193  to  leave  gold  in  thy  hand.     Do 

1-  99  Q 


225  ARAMAIC   PAPYRI 

not  ...     1!U come  near  to  me,  and  let  him  not  say,  '  Be  far  from 

me '.    195 106 a  slave  on  whose  foot  is  a  fetter  and  who 

is  a  thief  should  not  be  bought.     m his  house  with  him,  a  fire 

went  forth  iroin  bAoxe  198  God.  He  who  accuses  his  lord  shall  be 
^///rapped  in  his  law-suit,  as  if  he  uttered  a  curse  on  his  lord.  199  .  .  . 
...  his  lord The  birds  ...  200 an  evil  man  who  over- 
takes ...     201 thee  when  he  sends  thee,  why  shouldst  thou  be 

changed  in  his  sight  ?     202 his  sight  because     203 before 

thee  tested  before     204 one  to  the  wild  ass  '  Let  me  ride  upon 

thee  and  I  will  feed  thee.'     205 keep  for  thyself  thy  feeding  and 

thy  saddle,  but  I  will  not  see  thy  riding.     206 between  flesh  and 

shoe  let  him  not  put  a  pebble  into  my  foot.     20T Let  not  the 

rich  man  say,  '  In  my  riches  I  am  glorious '. 

Col.  xiv. 
208  jj0  noi  snow  to  an  Arab  the  sea  or  to  a  Sidonian  the   desert,  for 
their  work  is  different  (?).     209  He  who  treads  out  the  wine  is  he  who 

should  taste  it,  and  he  who  ...  he  should  guard  it.     210 and 

/know  not  what  will  come  after  it.     2U  .  .  .  he  shall  tear  out,  and  blood 

from  my  skin 212 213 blind  in  the  eyes  .  .  . 

214 he  shall  come  ...     215 eyes  ...     21°  .  .  .  a  child  and 

a  deaf  man,  ears  ...  217  .  .  .  from  the  belly  one  (?)  knows  a  noble 
person,  and  not  from  ...  218  ...  let  not  a  man  buy  either  a  married 
woman  ...     219  let  a  maid  be  bought  as  a  maid,  and  a  wife  ...     220  .  .  . 

221 thief  ...     222  .  .  .  this,  the  house  of  his  neighbour 

caught  (?)  fire  ...     223  .  .  .  merciful  .  .  .  owner  .  .  . 

Line  r  is  clearly  the  beginning.  The  first  words  are  probably  "90  i"i7N 
(so  Baneth),  cf.  Prov.  2423  and  n2T  Prov.  301,  311.  Noldeke  proposes 
^TIE)  (cf.  Prov.  i1),  which  would  imply  that  the  narrative  is  merely  an 
introduction   to    the    maxims.  HE^    '  by   name ',    a    Persian    idiom 

frequent  in  this  text,  but  also  occurring  in  the  other  papyri,  cf.  e.g.  331-5. 
THEl  'n  ""I2D  not  only  a  scribe  but  a  learned  man.  In  Hebrew  cf. 
Ezra  76.  The  end  of  the  line  is  difficult  to  restore,  and  none  of  the 
suggestions  are  convincing.  The  remains  of  the  letter  after  n"G?  are  not 
a  1  or  t  but  part  of  n  or  D.  One  would  expect  some  word  to  show 
that  he  was  not  really  a  son. 

Line  2.  [""D]  only  a  guess  to  fit  the  space.  It  will  depend  on  the 
restoration  of  1.  1.  ni.T  a  future,  not  precative  (liT).  Ti^p©. 
The  Vt  are  practically  certain.  The  phrase  seems  to  mean  '  before  this 
narrative  begins'.  ^[^]  '  had  become  great',  more  probable  than 
roy  (Baneth).  It  continues  in  the  3rd  person  with  occasional  quotations 
in  the  1st  person.  The  composition  of  these  first  lines  is  difficult,  and 
one  cannot  be  sure  where  the  1st  person  takes  up  the  story. 

Line  3.  rvfnTi]  Epstein?  Perles  rotf.  The  <  is  certain,  and  there  is 
part  of  the  foot  of  2,  so  that  there  is  no  doubt  about  the  word.     It  is 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  227 

Bab.  saint,  'bearer  '  of  the  seal.  nnpry  cf.  Dan.  618.  n[JN|  is  practically 
certain.  The  end  seems  to  be  required  by  *?m  in  1.  4.  Note  the 
Persian  form  ninN  and  the  Assyrian  3"nxm'B> . 

Line  4.  ^D  not  sta  (as  Sachau?  and  Ungnad).  To  take  as  'full' 
(of  years)  seems  impossible.         ?]}  .  ,  .  fflfl  i.  e.  relied  upon.     Cf.  1.  43. 

Line  5.  H^rriDX  (Ungnad)  the  Assyrian  form.  [pT»]3.  The  3  is 
doubtful,  and  the  restoration  uncertain.  The  line  is  long  because  VKUff 
is  written  above  PPI3. 

Line  6  is  too  much  broken  to  be  restored  with  any  certainty,  and 
so  too  1.  7.  Baneth  proposes  '  I  took  my  sister's  son,  Nadin  by  name, . . .' 
but  it  seems  too  soon  to  introduce  the  adoption  of  Nadin,  which  ought  to 
come  just  before  line  9.  The  vacant  space  may  have  had  something 
like  'to  do  my  service',  cf.  11.  17,  21,  but  I  cannot  fill  it  up  satisfactorily. 
The  h  is  probable. 

Line  8.  The  account  of  the  adoption  seems  to  come  in  most  naturally 
here,  beginning  with  *intt. 

Line  9.  After  STDUl  a  verb  is  wanted,  and  the  tail  of  a  n  is  visible, 
but  [rvat?]ri  is  not  a  very  convincing  conjecture.  '31  [nno,|p]n[l]  from 
1.  23.  ["'Joy-  Epstein  nray  (joined  with  the  preceding  words),  but 
this  verb  is  rarely  (if  ever)  found  (1. 160)  in  the  papyri.  At  the  end  the 
king  must  be  mentioned  to  account  for  vmJD  '  his  courtiers '  in  1.  10. 

Line  10.  T\TOT\p  i.  e.  I  brought  him  specially  to  the  notice  of  the  king. 
[sncjn:]»  is  no  doubt  right,  cf.  3012. 

Line  11.  [|tOj]B>  is  probably  right,  with  pn.  If  the  fragment  on  the 
left  is  rightly  placed,  WP  is  probable,  for  there  are  traces  of  in  on  it.  The 
3rd  person  (therefore  a  name  "ip'riN^),  not  *]^>,  is  required  by  D^pn  in 
1.  12.     But  the  restoration  is  rather  long. 

Line  13.  The  first  letters  remaining  must  belong  to  1l[rix]  which 
implies  "j^E  preceding.  Therefore  the  king's  remarks  ended  with  1.  12, 
and  the  beginning  of  1.  13  must  be  the  protasis  of  a  new  sentence  of 
which  the  apodosis  begins  with  n:nj . 

Line  14.    [jnnN  J»vS]  cf.  11.  39,  49.     At  the  end,  nothing  after  rV3y. 
Line  15.    [m»Nl]  is  required  after  rCjy.         [fi]3N  must  begin  Ahikar's 
statement  of  his  case  which  is  continued  in  1.  17.         [nrvs]  from  1.  17, 
but  it  does  not  quite  fill  the  space. 

Line  16.    Only  slight  traces  remain.    It  must  have  formed  the  transition 

to  1.  17. 

Line  17.  (PI.  41.)  At  least  half  of  this  column  is  lost.  33  isi 
Babylonian  for  Aramaic  jnn  as  in  I.  44.  The  restoration  of  the  end 
is  not  by  any  means  certain.     Cf.  Lai. 

Q  2 


228  ARAMAIC    PAPYRI 

Line  18.  pi  is  a  short  form  of  some  Assyrian  name  like  Assur- 
nadin-apli  (Ungnad).  K3").  The  following  1  shows  that  it  is  not  an 
adjective,  but  a  verb  (so  Baneth)  '  is  grown  up ',  cf.  Dan.  419,  though  one 
would  expect  H3"l,  as  in  1.  2.  '31  ^>rr<  must  mean  'he  shall  succeed 
me  as  scribe',  Arab,  i—ali.,  cf.  Mesha  inscr.  1.  6  (Ungnad).  The 
restoration  is  probably  right,  as  npTy  1.  19  shows  that  the  regular  formula 
was  used. 

Line  19,  beginning  as  1.  3.  The  restoration  of  the  end  must  be  right. 
[TID]yi  is  the  only  possible  word,  and  'dk  i"!3y  is  required  by  the 
beginning  of  1.  20.  The  only  word  which  is  doubtful  is  nncon,  but 
nothing  belter  suggests  itself. 

Line  20.  sniD  is  not  a  title  (as  Sachau),  nor  is  it  connected  with 
'Meskin  Kanti '  applied  to  Nabusumiskun  in  the  Syriac  and  Arabic 
versions,  see  Story,  p.  112,  n.  1,  and  p.  xxxv.  It  is  simply  an  adverb 
'  so '  formed  from  Din  '  like '.  [m]iT  is  above  the  line,  which  is 
consequently  long.  The  end  is  from  11.  2  and  3.  For  "j~Q  perhaps 
read  in. 

Line  21.  yQ7n  'instead  of  you'  begins  a  new  sentence.  The  end 
is  probable  if  the  beginning  of  1.  22  is  right. 

Line  22.  NITI^],  as  Noldeke,  seems  the  only  possible  completion. 
^  ethical  dative,  as  often  with  a  verb  of  motion.  TP22  PVin  rb&\  from 
Dan.  41,  is  only  a  guess.         HJT  'H31  is  required  by  1.  23. 

Line  24.  ^[rViTiD]  there  is  perhaps  a  trace  of  n.  Noldeke  and  Lidz- 
barski  propose  "'["D],  but  it  cannot  be  "1,  and  more  is  needed  to  fill 
the  space.  m£X  'I  said  to  myself  i.  e.  I  thought.  [*?y  n]yn'1  seems 
probable  as  the  contrast  to  [^y  nK>y  in  1.  25.  The  rest  is  only  a  guess, 
cf.  1.  52. 

Line  25.  M"l[nN  *n]  is  certain.  The  trace  of  n  is  fairly  clear. 
[snK^Nl]  is  required  as  the  opposite  to  NJ130  in  1.  24.  The  rest  depends 
on  the  way  in  which  1.  26  is  filled  up. 

Line  26.  Epstein  and  Noldeke  propose  73X  ["'Vnp]  'he  maligned', 
continuing  ^y  ns?y  in  1.  25.  Then  1.  26  might  begin  [n:)7]D7.  But 
there  is  a  trace  of  7  before  7DN,  leaving  room  for  a  narrow  letter  like 
J,  and  J7D  is  suggested  by  1.  29.  If  this  is  read,  73X  must  be  'I  can', 
and  1CN  (future)  is  required  after  it.  Then  the  '  words '  followed,  as 
shown  by  1.  27,  addressed  to  the  king. 

Line  27.  The  restoration  is  partly  from  1.  36,  which  should  repeat  the 
terms  of  the  accusation.  [iSd]  is  required  by  D^n  in  1.  28.  He  was 
able  to  stir  up  the  country  against  the  king  because  he  had  won  its 
confidence  by  his  wisdom. 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  229 

Line  28.   [nin]  'di  'y  bjfl  cf.  11.  4,  43,  55. 

Line  29.  B>"i-p  '  will  be  enraged',  still  part  of  the  statement  of  Nadin's 
contemplated  plan,  which  must  end  in  this  line.  y»B>.  For  the  con- 
struction cf.  33"|  in  I.  38.  Something  is  wanted  to  define  J^O,  not 
*pN,  nor  a  relative  clause,  since  either  of  these  would  require  tffbo. 
I  have  proposed  n?N3  here  and  in  1.  26  'words  to  this  effect',  because 
Nadin  need  not  be  rehearsing  the  exact  terms  of  his  slander,  but  the 
trace  of  a  letter  after  ytDB>  is  certainly  more  like  r.  Perhaps  after  all  the 
relative  did  follow,  rather  incorrectly,  and  !"6k3  should  be  omitted. 

Line  30.  '31  N"Q.  So  Epstein.  It  might  of  course  be  (;nn]i03 
written  together  as  being  one  idea,  like  N^TDn — '  my  son  who  was  not 
my  son  (but)  the  son  of  my  sister '.  The  rest  of  this  and  the  next 
line  must  have  described  how  he  went  to  the  king  and  made  his  charge, 
but  there  is  nothing  to  guide  us  in  restoring  the  lacuna. 

Plate  42.  This  column  is  fairly  complete  on  the  left-hand  side.  The 
amount  lost  on  the  right  is  shown  by  1.  37  where  the  restoration  is 
almost  certain.  After  the  short  line  43  the  lines  are  slightly  longer,  and 
there  is  a  good  deal  of  difference  in  length  throughout  the  column. 

Line  32.  Restored  from  Dan.  319.  But  perhaps  we  should  read  sojt? 
SMPI  from  1.  29.  Baneth  proposes  my  before  psm[DN],  which  would 
require  something  else  at  the  beginning. 

Line  33  has  been  much  discussed.  It  has  been  assumed  that  Ahikar 
is  speaking,  and  that  therefore  'ON  is  Ahikar's  father.  But  the  words 
are  clearly  spoken  by  the  king,  and  "QX  is  Senacherib,  for  "IDN1  1.  32 
must  be  'he  (Esarhaddon)  said'.  "Q*l  is  pi.  constr.  of  NUT,  used 
frequently  of  Nabusumiskun,  the  Assyr.  rabii  (Ungnad)  '  a  great  man ', 
'  officer ',  not  '  youth  ',  '  page '  as  Baneth.  From  11.  46-50  it  appears 
that  Nabusumiskun  had  been  in  the  service  of  Senacherib,  and  must 
have  been  a  person  of  some  age  and  dignity.  Nabusumiskun  must  have 
been  mentioned  by  name  before  1.  38  where  his  name  first  appears  in 
the  extant  text,  and  there  seems  to.be  no  other  place  than  this.  ^[n]- 
There  are  traces  of  Pi. 

Line  34  must  begin  with  ^3K,  or  P3N-.  Then,  since  the  line  goes  on 
in  the  2nd  person  (rox),  something  ("TON)  is  required  to  introduce  the 
change.  The  words  to  be  restored  after  ^3N  are  very  uncertain,  but 
it  seems  necessary  that  Ahikar  should  be  mentioned  by  name  in  the 
command.  The  connexion  of  11.  33-36  is  however  very  difficult. 
ny3D.  Baneth  takes  this  from  y3n  '  seek  him  wherever  .  . .',  but  that 
late   formation   can   hardly  be  assumed  here.     Though  the  phrase  is 


230  ARAMAIC    PAPYRI 

difficult,  it  may  be  '  thou  shalt  seek  (nys)  Ahikar  in  a  place  which  thou 
shalt  find'  i.e.  find  a  suitable  place  and  then  fall  upon  him  there. 
Not  '  seek  him  wherever  (T  "IDN)  thou  shalt  find  him ',  which  would  be 
(rt3)  nrDBTIJl  *T.  Or  the  object  of  h3Bfin  may  have  begun  1.  35,  forming 
some  phrase  implying  that  he  was  to  be  killed,  without  the  use  of  the 
direct  term  bop,  e.  g.  n^y  (or  STi^y)  rb  nx>nn,  cf.  Dan.  65.  Then  n  ~>nx 
would  be  '  where '  as  in  Ezra  63. 

Line  35  may  begin  with  Ti^ttpm  or  with  some  phrase  like  that 
suggested  above.  The  name  of  Ahikar  can  hardly  have  stood  here  as 
object  to  rutrnn ,  since  it  is  used  just  afterwards.  "6:n  (Epstein,  Noldeke) 
is  no  doubt  right.  '  If  he  is  wise,  why  does  he  .  .  .  ? '  i.  e.  he  may  be 
very  clever,  but  he  shall  not  .  .  .     The  line  is  very  short. 

Line  36.  The  first  "I  is  fairly  certain.  It  is  too  broad  for  1,  as 
Noldeke  (n»?l).  KTIO  Assyr.  mdtu,  does  not  occur  elsewhere  in  these 
papyri  nor  in  BA,  though  it  is  common  later.    [Restored  in  Beh.,  11.  16,  17.] 

Line  37.  noy  i.e.  with  Nabusumiskun,  so  that  he  must  have  been 
mentioned  before  (cf.  1.  33).  TWV\u?  more  probable  in  this  context 
than  nrn  tb,  cf.  1.  63. 

Line  38.  The  beginning  should  be  '  (how)  the  order  would  be  carried 
out'.  Perhaps  "ay  or  *nyh\  [b)X]  or  bfN1  is  wanted,  taking  um 
as  a  participle.  pDDDl[2:].  Ungnad  points  out  that  a  person  of  this 
name  was  a  high  official  under  Senacherib.  Perhaps  the  story  had  an 
historical  foundation.  W2*\  he  was  '3B>  »3*1  )D  in  (1.  33).  in  HD1D1 
'  on  a  horse  of  his ',  not  feminine.  A  distinguished  officer  would  not 
have  ridden  a  mare.         [/]  vp  '  hght '  i.  e.  swift. 

Line  39.  The  restoration  is  certain.  It  is  a  short  line.  ~b  'after 
the  lapse  of. 

Line  40.  The  lacuna  in  the  middle  is  difficult.  Some  word  is  wanted 
like  '  met ',  '  found  me '.  The  letter  before  it  is  taken  as  Q  by  Noldeke 
and  Epstein,  who  complete  it  as  [iyj]s.  But  this  would  require  a  com- 
plement b  iyA3  (cf.  1.  118)  for  which  there  is  not  room.  If  yjaa  were 
possible  (?)  the  space  might  perhaps  (?)  allow  of  it.  Then  the  line  would 
have  to  begin  p3:  DJ7  in .  But  the  letter  may  be  part  of  a  n ,  not  D  at  all. 
Then  the  reading  [^irjn  or  [w]n  would  be  obvious. 

Line  41.  The  construction  depends  on  the  restoration  of  the  middle 
of  the  line.  Baneth's  WQIp  is  almost  certain  from  the  remains  of 
the  letters.  It  occurs  in  11.  56,  59,  where  the  obvious  meaning  '  battles ' 
is  clearly  unsuitable.  Baneth  makes  it  an  adverb  from  3"ip  ('  near  ') 
meaning  '  soon  ',  '  then  ',  used  like  "inN.  For  the  form  he  compares  N?y, 
N"13,  Kni3  (1.  20).     Such  an  adverb  is  not  otherwise  known,  but  it  would 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  231 

certainly  fit  these  passages.  If  it  is  read  here,  it  must  begin  the  apodosis, 
and  the  first  part  of  the  line  must  contain  the  protasis,  somewhat  as 
restored.  [^Tn].  For  the  form  cf.  '•ana  149,  D3BH  2512.  ^>VI  perf. 
Haphel  of  ?b\  asyndeton. 

Line  42.  The  restoration  at  the  beginning  is  certain,  since  it  must 
correspond  to  in  HJN  in  1.  46. 

Line  43.  [p^ltf]  is  only  a  guess.  Some  word  of  the  kind  is  required. 
If  mn  is  used  like  lin  in  1.  61  ('was  dependent  on'),  the  sentence  ends 
with  N?3.  Of  the  next  word,  which  should  bigin  a  new  sentence, 
only  1  is  certain,  and  ,  is  probable.  The  second  letter  is  3  or  1  or  1 , 
the  third  may  be  y  (or  T,  1?).  Nbldeke,  Epstein  ~\]}2\  If  1  is  the 
pronoun,  the  verb  cannot  be  future  as  that  would  require  "p~.  If  it  is 
radical  *pT  or  "]!2't  are  the  only  possibilities,  and  neither  gives  a  sense. 
Of  roots  beginning  with  ,  only  yY>  is  possible,  and  that  gives  no  sense. 
I  suggest  yT  as  a  collateral  form  of  J?m,  'has  injured  thee',  but  it  is  not 
satisfactory.     If  the  broken  '  could  be  disregarded  "J13  would  be  simple. 

Line  44.  n[*3"l  ""i]  is  necessary.  The  first  word  depends  on  the 
reading  of  1.  43.  inn  the  proper  Aramaic,  for  which  33  is  used  in 
11.  9,  23.  N31D1  has  been  much  discussed.  Epstein  proposes  N31H1 
N*n3["l  Nn?m  Nnrnb  3n],  but  that  is  impossible  and  is  in  any  case  too 
long.  Baneth  makes  it  an  adverb  =  3in  (as  in  i7,  912)  =  '  moreover ',  see 
note  on  1.  41  for  the  form.  It  is  probably  only  a  noun  from  310  and 
means  'recompense'. 

Line  45.  Nn3[~)p]  is  Baneth's  conjecture,  and  is  probable,  but  it 
would  make  his  N3in  impossible,  for  two  adverbs  of  nearly  the  same 
meaning  could  not  come  so  close  together.  Otherwise  we  might  restore 
Nn3[m  »n  NB^N3]  '  the  return  is  an  evil  return ',  but  two  consecutive 
asyndeta  n^J?  .  ,  .  rbr\1  would  then  be  difficult. 

Line  46.  [N'Ol]  is  the  regular  title  of  Nab.,  cf.  11.  54,  56,  &c.  Some 
particle  is  wanted  with  the  sense  '  Yes,  and  also  (it  is  I  who) '.  Neither 
J]X  nor  D?  is  quite  satisfactory.  12]  7®p  no  doubt  means  an  '  innocent 
(i.  e.  unmerited)  death  '. 

Line  48.  Nn[31p]  is  again  Baneth's  reading,  and  it  certainly  suits  the 
context.  Or  we  might  read  ^[{^3  72ynb]  cf.  11.  50,  51.  ^>3DE) 
'  supporting '  (with  food,  &c.)  as  elsewhere  in  these  texts. 

Plate  43  contains  parts  of  two  columns.  Col.  i  evidently  follows  on 
pi.  42,  and  col.  ii  must  follow  col.  i.  Col.  i  is  broad  and  well  preserved 
in  the  earlier  part. 

Line  50.  3HXn3D  with  D  as  in  11.  51,  55,  more  correctly.  The  spelling 
with  c?  is  due  to  the  Assyrian  confusion  of  D  and  C?  (Ungnad). 


232  ARAMAIC   PAPYRI 

Line  52.  ISN  a  mere  strengthening  of  C)K,  cf.  DSK  58  &c.  In  both 
forms  the  addition  is  probably  the  pronoun,  which  has  lost  its  proper 
meaning.  1&2  imperat.  of  ^2\  JOV7  [*l]y  not  'b  ♦?  ny  (Ungnad), 
for  which  there  is  hardly  room.     The  next  line  begins  a  new  sentence. 

Line  53.  jnjco.  Torczyner  '  bekanntlich ',  which  does  not  seem 
probable.  Can  it  mean  '  any  one  ',  '  a  person  '  ?  'riN  ?y  yi3»3  would 
then  be  equivalent  to  \TiriN  Dy  B*K3  1.  49.  pnN  b])  however  may  be 

'afterwards'  (so  Torczyner)  as  in  1.  64,  cf.  Dan.  4s.  ["in]x  probably, 
or  [}HJk. 

Line  55.  ^[nn]  is  no  doubt  right.  Epstein  and  Noldeke  propose 
M[2N]  =  '  patricius '.  Baneth  "  [n:x]  for  n*=  '  oh  '.  D?  rather  demands 
a  verb  here. 

Line  56.  [lin  N73]  as  in  1.  61.  There  are  traces  of  N  and  the  final  1. 
Nnmp  'then'  (Baneth)  is  simplest.  Ungnad  takes  it  as  'battles'  and 
supplies  iin  piy. 

Line  57.  Dn:K  fits  the  space  better  than  yin  (nvy  n).  The  words 
following  are  fairly  certain.  "hv  not  Ny  (Ungnad)  which  is  not  a  word, 
and  there  is  a  blank  space  before  it.  The  b  and  »  have  been  run 
together. 

Line  58.  WiSJ  is  certain,  and  13y  is  required  before  it.  Of  inx  part 
of  the  n  remains.  Of  N^^  there  is  a  trace  of  N.  Epstein  *?  nONl  is 
unsuitable. 

Line  59.  The  beginning  is  Baneth's  restoration.  From  the  traces  of 
letters  remaining  "ids  njX  T  is  almost  certain.  It  appears  to  mean 
'  what  you  think ',  which  is  strange  just  after  *1EN  in  its  ordinary  sense. 
Nn3"lp  as  in  1.  56.     The  next  words  are  necessary. 

Line  60.  [jV2¥l]  is  probably  right,  cf.  1.  3.  Noldeke  proposes  N?sn]:n 
Hp[Tyi.  l[n  N37EJ.  The  words  must  have  been  written  wide  apart  to  fill 
the  space,  but  there  is  hardly  room  for  l[n  Tinx  j?o]. 

Line  61.  nn.  The  meaning  'were  dependent  on'  is  necessary  here. 
It  is  plural  agreeing  in  sense  with  TTI.  Before  DHD  Noldeke  supplies 
Dvy,  but  the  trace  of  a  letter  is  more  like  1  than  D,  and  rather  more 
is  required  to  fill  the  space.  ['•at]  from  1.  46.  is  wanted  as  a  reason 
for  not  killing  him. 

Line  62.  ropri'1  is  written  above  the  line.  [|],_3  is  more  probable 
than  [l]:3  as  Ungnad.  n[?N]  so  Noldeke,  Lidzbarski.  The  expression 
is  strange.  JPBnB"  from  1.  70.  Baneth  [priN  ?y  »]T31  which  is  less 
satisfactory. 

Line  63.  pin[N]  is  fairly  certain.  '  After  us '  ?  (as  Baneth).  Noldeke, 
Epstein  }Hn[K].  Then  mas  must  be  the  object  of  nrriD?,  which  is 
awkward.         n[jr]  above  the  line. 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  433 

Plate  43,  col.  ii.  Less  than  half  the  width  of  the  column  is  preserved, 
containing  the  beginnings  of  the  lines. 

Line  64.  The  restoration  is  from  1.  53.  [B>NTl]  is  from  Dan.  61"', 
'  it  shall  be  evil  upon  him ',  i.  e.  he  \\  ill  regret  it. 

Line  65.    The  restoration  is  of  course  only  a  conjectural  approximation. 

Line  66.  ["is]DCO  seems  to  be  the  only  possible  word,  and  this 
requires  something  like  K^n  after  it.  The  rest  of  the  line  must  contain 
the  end  of  the  speech,  and  the  resumption  of  the  narrative  with  a  subject 
to  m<D  in  1.  67. 

Line  67.  Restoration  probably  right.  Tt  thus  gives  the  length  of  the 
lines  in  this  column. 

Line  68.    Restored  from  1.  61,  but  the  line  is  short. 

Line  69.    Restored  from  1.  62,  but  again  the  line  is  short. 

Line  70.  An  abrupt  transition.  jPDnt2>K  for  yon^n.  The  reading 
is  clear.  Noldeke  completes  the  line  [cb  N^3  Nn]ca  and  the  rest  much 
as  here  but  rather  too  long. 

Line  71.  Restored  from  11.  48,  49,  to  which  this  passage  is  evidently 
related. 

Line  72  must  contain  a  direct  statement  by  Nab.  to  introduce  p^ariD* 
— not  a  command,  which  would  require  tariDV  [tJ^NJa  Ungnad  reads 
[  Jjtt  and  Epstein  [v  Nnajjn.     But  ND  is  certain. 

Line  73.  w*iD  'my  lord',  i.e.  you,  Ahikar.  [j]n  is  rather  more 
probable  than  [D]n.     The  line  is  difficult  to  restore. 

Line  74.  ^3D.  Seidel  takes  it  as  a  noun  =  'food'  cf.  b)2D  43*.  It 
might   however   be   a   verb    '(bread,   &c.)    he   brought'.  JMJ   not 

'  Schatze '  (as  Ungnad)  which  would  have  been  of  no  use  to  him,  nor 
'  goods ',  but  in  a  weakened  sense,  '  things ',  i.  e.  necessaries.  The 
restoration  is  fairly  certain. 

Line  77.    Restored  from  1.  37. 

Line  78  does  not  admit  of  restoration.  This  is  the  end  of  the  narrative 
part. 

Plate  44  begins  the  proverbs. 

Lines  80-85  are  the  same  group  as  in  the  Syriac  22-26. 

Line  79.  At  first  sight  one  would  compare  no.  8  in  the  Syriac.  So 
Noldeke,  who  restores  ND[,]2  and  takes  "ij?3  IDn  as  '  braying  ass  \  But 
this  gives  no  construction.  Baneth  xn[l]a  as  in  1.  90  '  what  is  stronger 
.  .  .  ?  The  burden ',  but  this  meaning  for  ni3  is  quite  uncertain. 
Wensinck  Nnf'Ojn,  for  which  there  is  not  room.  *iyj  ion  may  also 
mean  '  fermenting  wine '  (Perles)  and  this  allows  of  the  simple  restoration 


2j4  ARAMAIC    PAPYRI 

Nn[j]3.  It  is  true  this  is  a  Hebraism,  for  H3  is  not  found  in  Targum 
(though  it  is  in  Syriac)  but  there  are  other  Hebraisms  in  this 
text — or  are  they  common  Semitic  ?  The  proverb  must  then  have 
been  '  (there  are  various  strong  things  but)  what  is  stronger  than  wine 
foaming  in  the  press  ? '  Alluding  to  the  intoxicating  effect  of  new  wine. 
There  is  nothing  after  sn[3]3  in  this  line. 

Line  80.  "iDn*  more  probably  from  "iDN  than  from  ID*.  The  X  is 
dropped  as  in  "lOft?  (perhaps)  and  baft?,  and  in  later  Aramaic.  'Is 
restrained '.  NmN  must  mean  a  '  fetter '  or  something  similar.  In 
Onkelos  it  (or  NrTHK)  translates  Heb.  DID,  which  is  elsewhere  used 
as  a  symbol  of  oppression.  It  must  refer  here  to  some  form  of  punish- 
ment by  tying  the  legs  to  a  bar,  or  the  stocks.  The  end  must  have  been 
'shall  prosper  in  later  life',  or  something  of  the  kind.  Cf.  Syr.  22, 
Arm.  14  and  Arabic. 

Line  81.  )b  |n  =  1%  Cf.  Prov.  2314  (^W1  h»B>C)).  'If  you  cannot 
keep  him  out  of  mischief,  then  beat  him.'     Cf.  Syr.  22. 

Line  82.  Cf.  Prov.  2%ls.  The  occurrence  of  the  same  idea  in  two 
consecutive  lines  in  both  places  cannot  be  accidental.  fp3t5W.  Seidel 
eft.  inTf  Hab.  217  and  concludes  that,  with  }"  etiergicum,  the  pronominal 
suffix  may  be  omitted,  if  the  sense  is  clear.  Maiti  rejects  this,  but  it 
seems  probable,  cf.  35s,  &c.  At  the  end  something  short  is  wanted, 
like  'thou  wilt  not  prosper'.     Cf.  Armenian  14. 

Line  83.  nsno  a  noun  (Noldeke,  Wensinck).  [iT]N3  so  Noldeke, 
cf.  Syr.  Jj>a.  Baneth  and  Sachau  [lD]fcO,  which  is  possible  from  the 
traces  remaining,  but  does  not  give  a  very  good  sense,  fl  is  more 
probable  at  the  end.  roi"6.  The  b  must  be  the  preposition,  therefore 
not  '  concubine '  as  in  BA.  The  meaning  '  maid-servant '  is  required 
here  for  run,  cf.  Sayce  and  Cowley,  Ostr.  M  b  1.  [N3B]7K.  A  noun 
is  required  as  before.  There  is  a  trace  of  a,  cf.  c^Nn"1  in  1.  80.  Cf.  again 
Syr.  22.  At  the  end  something  is  wanted  to  introduce  1.  84.  If 
11.  92-94  give  the  approximate  width  cf  the  column,  several  words  would 
be  required  here,  since  the  line  must  apparently  have  read  straight  on. 

Line  84.  [p]lD  is  better  than  [Tjna  (as  Epstein).  nooj  HON  is 
certain,  but  a  conjunction  is  necessary,  either  1  of  which  there  is  no  trace, 
or  IN  for  which  there  is  no  room.  [*T"l]a  uncertain,  and  not  very 
suitable.  in.  The  n  is  almost  certain.  After  it  Ungnad  reads  b, 
but  the  upper  stroke  is  really  the  tail  of  the  *]  in  1.  83.  We  might  read 
either  [^J?]:n  or  [i?J?jn]  in.  At  the  end  a  connexion  with  1.  85  is 
wanted.  The  lines  all  seem  to  be  short  before  1.  89,  so  that  either  the 
column  was  narrower  above  than  below,  or  the  fragment  attached  to  it 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  235 

from  1.  89  onwards  does  not  really  belong  there.  Cf.  I.  170  and 
Syr.  24,  Arab.  25. 

Line  86.  The  form  of  this  proverb  is  very  uncertain.  It  seems  to 
mean  that  the  scorpion  refuses  bread  because  he  cannot  appreciate  it, 
his  natural  food  being  insects  and  vermin.  ^[^Nj"1  N?1  Dr6  is  probable. 
There  is  not  room  for  »nJ73N\  The  next  word  is  very  doubtful.  There 
is  a  mark  of  a  ?  (but  not  high  enough),  but  nTl  73  ('  he  will  not  eat 
anything  living')  is  unsuitable,  because  that  is  just  what  he  does  eat. 

■7 
Perhaps  it  is  DTP  y. 

Line  87  is  too  much  broken  to  restore.         [n]»D»  perhaps,  as  in  I.  88. 

Line  88.  n»D»  Mr.  Hayes  (privately)  suggests  Arab,  li,  to  '  scent ', 
which  would  be  suitable,  but  the  participle  (Pael)  would  be  DSDE.  The 
n  must  be  radical,  so  that  we  should  have  to  assume  a  form  HDD  =  DD. 
NT1D  or  NT1D  no  doubt  means  'lair'  or  something  similar,  but  the  word 
is  unknown.  Epstein's  comparisons  for  this  word  and  HOOD  are  un- 
convincing. 

Line  89.  At  the  ends  of  11.  89-94  Sachau  joins  on  another  fragment. 
It  does  not  seem  certain  that  it  belongs  here,  nor  how  much  is  lost 
between  the  two  pieces.  It  makes  these  lines  much  longer  than  the  rest. 
After  n  Ungnad  supplies  N[n«1  STI^n],  which  is  pointless.  Noldeke  'of 
the  weak  with  the  strong '.  Seidel  $[&}$  ^2]  which  is  possible,  but  too 
long  if  the  following  lines  are  rightly  restored.  The  traces  of  the 
next  word  (n3  .  10  ?)  are  quite  uncertain.  It  might  be  '  for  fear  of.  At 
the  end  perhaps  a  word  for  '  burden '. 

Line  90.  Seidel  '  he  who  neglects  an  ass  and  does  not  feed  it ',  taking 
72D  as  in  1.  74.  ni2  Baneth  takes  to  mean  '  burden '.  Seidel  and 
Epstein    think   it  =' shame'    and    cfnt.    Ps.   153.  NBfJl]   Epstein 

N^rT1  *r]  '  whom  he  makes  to  bear  a  burden '.  Baneth  NC[JM  Nl^nD''  *t] 
and  at  the  end  [nW  Dy  n]?V  N7T  i.  e.  a  double  burden.  All  very  un- 
certain and  obscure. 

Line  91.  |*n  'bowed  to'  (Epstein)  is  more  probable  with  7  than  33~l 
(Ungnad).  nncn["l  j»].  Some  trace  of  D.  What  the  birds  have  to  do 
with  it  one  cannot  guess.  Perhaps  the  fragment  is  not  in  place.  The 
proverb  must  end  with  the  line,  since  1.  92  begins  a  new  sentence. 

Line  92.  riTSP  Noldeke  thinks  a  mistake  for  }*VSE>.  As  it  stands  it 
can  only  be  a  noun  '  an  ornament '.  nDTn  similarly  '  a  pleasure  '. 
B>DB>  the  Babylonian  god  (Smend),  the  judge  of  right  and  wrong.  [nn]ty 
so  Seidel,  Noldeke,  Grimme.     Cf.  1.  93.  *rupW.     Seidel  adduces  a 

root  jli  to  '  vomit '  which  is  unknown  to  me  (?  t_ili  '  drink  to  excess  '), 
and   such  a  proceeding   could  hardly   be  pleasing   even   to    Shamash. 


236  ARAMAIC   PAPYRI 

Obviously  it  must  be  connected  with  py  'gives  it  (to  others)  to  drink  ', 
but  the  form  is  difficult.  Strack  eft.  Mishna  Aboda  Z.  ii,  i  p^n,  cf. 
Exod.  29.     A  root  pu  would  be  a  regular  parallel  to  py.  riDDn  V22 

Ungnad  says  =  Heb.  B^?  Dut  does  not  say  h°w  ne  would  translate  it. 
It  is  B>33  '  he  who  keeps  (his)  wisdom  to  himself  (as  Noldeke),  or 
possibly  even,  as  a  contrast  to  rmN  in  1.  94  'keeps  it  under  control' 
and  does  not  let  it  go  astray  through  drunkenness.  The  line  may  have 
ended  here,  though  something  is  wanted  to  balance  the  clause.  Then 
'31  yDt^l  is  the  third  thing  pleasing — the  sociable  wine-drinker,  the 
modest  wise  man,  and  the  discreet  confidant.  This  form  of  numerical 

maxim  is  common  in  Jewish  '  wisdom  \ 

Line  93.  yot^l  is  apparently  not  in  the  same  construction  as  \"lip'0'"i 
1.  92,  but  is  used  loosely  in  the  sense  of  '  and  one  who  hears  '.  Tp* 

must  mean  '  precious ',  and  this  clause  sums  up  the  preceding  proverb. 
[Dip]  a  trace  of  D  remains.  Vi  must  begin  the. converse  statement, 
'  but  he  who'.  nriB*.  The  n  is  not  very  probable.  [VOpV]  seems 
likely,  but  it  makes  the  line  long. 

Line  94.    'n  |D  [*13    ....  l]  Ungnad  nmno  "l.p — 1.  After  the 

mark  of  division  (doubtful)  Baneth  restores  Dnnoan  ND»y  ,  .  .  p»B>  |0" 
'  from  heaven  the  nations  (receive)  their  wisdom  ;  the  gods  give  it '.  For 
the  end  Ungnad  and  Noldeke  suggest  \i  tprb$  \0  nnoan.  All  very 
obscure. 

Plate  45. 

Line  95  seems  to  refer  to  wisdom.  If  so,  it  is  probably  the  continua- 
tion of  1.  94.  [rh  \a]b[]lb  T]y,  so  Baneth.  j[n3]B>3  so  Sachau, 
Baneth  (cf.  1.  94),  &c. 

Line  96  might  be  read  NBV  D[l^]n  b$  (as  Ungnad)  '  curse  not  the  day 
till  thou  see  (the  night?)  '.  There  is  perhaps  a  trace  of  b.  But  can  Dip 
take  an  accusative?  The  usual  word  for  'curse'  in  these  papyri  is  TO. 
If  tt[3]n  as  a  jussive  form  is  possible,  and  the  blank  space  may  be 
disregarded,  it  forms  a  good  connexion  with  1.  97.  N1JV  adverbial,  cf. 
the  forms  vby,  Nni3,  Nnmp.  ninn  for  ntnnn.     It  cannot  be  read 

Dtnn  as  Noldeke  and  Seidel.  n^[p  ba]  is  required  for  1.  97.  The 
rest  of  the  line  is  blank,  which  is  strange,  if  it  reads  straight  on.  The 
scribe  must  have  omitted  something  illegible,  but  ought  to  have  left  the 
blank  at  the  beginning  instead  of  the  end  of  the  line. 

Line  97.  [»T]  is  most  probable.  The  sentence  cannot  have  begun  thus, 
with  a  feminine  verb.  [Py.  So  Epstein  (?).  Ungnad,  Noldeke  m?. 
Baneth  7xb.     Seidel  nb.         "JDD  a  nom.  pendens  'but  as  to  thy  mouth, 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  237 

take  heed '.         ["llnB1t3  is  very  difficult.    It  ought  to  mean  '  ruining  thee ', 
but  it  is  a  strange  word  to  use,  and  in  the  plural. 

Line  98.  [nyo]^  is  Grimme's  restoration.  npin  lit.  'make  heavy  a 
(i.  e.  thy)  heart  upon  (i.  e.  with  regard  to)  what  thou  hearest '.  rmbwn . 
Noldeke  and  Grimme  take  this  as  passive.  It  may  equally  well  be 
active.  [np]7  (Grimme)  is   not  very  satisfactory  'does  not  catch  it 

(again) '.     Epstein  proposes  [33] b  '  a  man  without  heart  (i.  e.  sense) '. 

Line  99.  '{.]».  There  is  no  obvious  word.  »3D  'count'  would  not 
fill  the  space.  The  »  might  be  N.  nnN  (or  ■Tint),  cf.  perhaps  Syr. 
xmniN,  'secrets',  parallel  to  3~)N  'ambush'  (so  Montgomery).  Baneth 
would  omit  it.  ps:n  (Baneth)  is  certain.  There  is  no  suffix.  After  it 
there  is  just  room  for  l[ins!?]  but  the  actual  word  is  quite  conjectural, 
fmjn  cf.  1.  126.         nnbl2  a  mistake  for  ner£»,  a  Hebraism. 

Line  100.  H33n,  in  later  Aramaic  'extinguish  ',  here,  more  generally, 
'  suppress '.  Epstein  and  Noldeke  HD3D  (cf.  Syr.  NL3p),  but  this  gives  no 
good  sense.  After  nsan  there  is  perhaps  room  for  \"i.  l[ini6]  is 
quite  conjectural,  but  a  repetition  of  the  word  restored  in  1.  99  would  be 
natural  in  this  style.  The  rest  of  the  line  is  a  separate  proverb.  pic 
is  '  smooth '  (Noldeke,  Epstein).  HaleVy  '  sharp '  (eft.  j^i.)  and  so 
Baneth  (eft.  403).         [P]B3  V^D  is  Baneth's  very  probable  conjecture. 

Line  101.  ">S^H  7»]  is  probably  right.  Seidel  >aj[x  Dip]  is  unlikely, 
and  too  long.  Qipn  cf.  427  and  the  sense  of  1.  103.  HDV3  probably  = 
r\2)ip  (Seidel,  Stummer).  Perles  n["l]V3,  but  there  are  traces  of  Q. 
Ti/T  with  'anger',  must  mean  'swift'  or  'sharp',  but  it  is  difficult  to 
account  for  such  a  meaning.     Stummer  suggests  '  fearful '  and  eft.  jej. 

Line  102.  ,n[jl]n'1  seems  the  only  possible  form — Pael  as  in  I.  96, 
instead  of  Haphel  as  elsewhere — '  let  him  (the  king)  not  show  it  (anger) '. 
T"l[o]N  is  more  probable  than  yiln  '  to  them  that  destroy  thee  '  (Epstein). 
The  rest  of  the  line  is  blank. 

Line  103.    n[cnp]  fits  the  space.     Epstein  n[bo  .  ,].  Tps  i.e.  if 

any  order  is  given.  "]$>  is  added  above  the  line.  »f!  fern,  is  attracted  to 
the  gender  of  nc?N,  but  \-|(*ny)  is  correct  as  a  masc.  suffix.  There  is  a 
trace  of  the  \  therefore  not  PTOJ?  ^pace  Noldeke).  p3J?.  The  3  is 
badly  formed,  but  can  be  nothing  else.  Cf.  p2])b  in  266-9-22,  427-8-13. 
Epstein  eft.  Heb.  p3n,  Syr.  pay,  'embrace',  'seize',  grasp  it  and  do  it 
i.  e.  do  it  promptly.  Noldeke  and  Perles  compare  Targ.  y3N  (for  Heb. 
mno)  '  hasten '.  There  is  no  doubt  about  the  meaning  in  the  papyri. 
PB>  }nn?[N].  The  reading  is  certain.  Epstein,  Noldeke,  Baneth  take  it 
as  pBOnn  '  do  not  kindle  (it)  upon  thee ',  but  this  does  not  give  a 
satisfactory  sense  in  connexion  with  '  and  hide  thy  hands '.     I  cannot 


238  ARAMAIC    PAPYRI 

help  thinking  that  we  have  a  scribal  error  here.  'Hiding  the  hands' 
suggests  that  pt?  is  'sackcloth'.  It  is  clearly  separated  from  jnn.  If  so, 
jnn  may  be  a  mistake  for  jron,  which  might  easily  occur  in  this  writing  if 
the  original  was  not  clear,  and  the  meaning  is  '  do  not  put  sackcloth  upon 
thee  and  hide  thy  hands ',  i.  e.  do  not  go  into  mourning  about  it  and 
pretend  you  cannot  do  it.  HDSni  is  certain,  not  mnm  as  Baneth  to  suit 
the  reading  pBWin.     At  the  end  perhaps  *a  to  connect  1.  104. 

Line  104.  "ion3(cf.  1.  47)  rather  than  lorn.  h^o]  is  suggested  by 
the  preceding  proverbs.  They  are  grouped  more  or  less  according  to 
subject.     Perles  supplies  Ni"i?K  and  eft.  Job  q2,  25"*,  Is.  io16,  45s. 

Line  105.   Nmiyr  (Epstein,  Noldeke)  is  certain,  cf.  ^^j-  NmiO 

must  be  an  adjective,  not  a  noun  (as  Wensinck).  N[oyo]l  is  probable, 
since  the  N  is  fairly  certain,  rather  than  n[^x]l  or  n[y?3]l  as  Noldeke. 
Then  pDn  must  be  '  strong  '  though  it  is  not  the  word  we  should  expect. 
Noldeke,  Perles  'lettuces'  to  suit  n[^3S']l.  [T^]o  cf.  1.  100.  Seidel's 
NntJ>0  JO  (eft.  Prov.  s3,  25 15,  Ps.  5522)  is  too  long. 

Line  106.    [nn3n^x]  or  a  similar  verb,  is  required. 

Line  107.  joms.  Grimme  Mike  the  merciful'  i.e.  God,  but  this 
hardly  suits  the  general  tenor  of  the  proverbs.  Seidel  takes  the  3  as 
otiose,  and  eft.  165.  noy  ba  1  as  in  11.  154,  161,  a  very  difficult 
phrase.  Noldeke  and  Seidel  'he  with  whom  God  is'.  But  the  usual 
word  is  niw  or  KVPK,  not  ^N  (?  1.  173).  Grimme  takes  it  as  =  Hebr. 
inoy^  -|B>X  'one  who  is  his  equal'.  In  1.  161  noy^N  is  written  as  one 
word,  which  would  imply  that  7N  is  the  preposition,  but  the  translation  is 
less  suitable  to  that  passage.         The  line  ends  here. 

Line  108.  K>0^3  may  be  either  'like  Shamash '  or  'like  the  sun'. 
[N]rVJ3.  There  is  only  room  for  one  letter,  and  this  restoration  of 
Noldeke's  is  probably  right :  law-abiding  persons  will  uphold  the  dignity 
of  their  king.  Epstein  proposes  [^v]n  HJ3  (Prov.  318),  but  there  is  not 
room.  Though  there  is  a  slight  space  before  n,  it  must  go  with  '22, 
since  there  is  no  word  of  two  letters  beginning  with  n  which  would  be 
suitable.         The  rest  of  the  line  is  blank. 

Line  109.  [n]D3.  Perhaps  [idJs  fits  the  space  better.  [T  *in]l  is 
almost  certain.  Baneth  [in  *t]l  does  not  fit  the  traces  of  letters  so  well. 
Perles  [jNO]l  would  not  fit  at  all.         The  line  ends  with  i03. 

Line  no.  Noldeke  fills  the  lacuna  with  [n]!?  ["ION*  "ion  cb]wb,  but 
there  is  hardly  room,  and  we  should  moreover  expect  N"ion  (cf.  1.  118) 
for  which  the  space  is  still  less  adequate,  (x)ion  is  required  by  N*")OP 
farther  on,  and  perhaps  we  may  read  as  printed.  For  this  use  of  D, 
cf.  26221,  io13,  and  especially  1.  165  below  (if  so  to  be  read)  when 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  239 

th  seems  to  be  fully  equivalent  to  lOK^.  B?B>.  The  last  stroke  is 
simply  part  of  D.  It  is  not  necessary  to  read  the  impossible  v\bw  (Sachau) 
or  )b&  (Ungnad).  The  answer  of  the  ass  is  unfortunately  lost,  since 

clearly  none  of  the  other  fragments  join  on  to  this — unless  it  were  1.  79, 
where  see  note. 

Plate  46. 

Line  nx.  At  the  end  there  are  traces  of  two  letters,  which  do  not  fit 
Stummer's  rbxo  or  mao  'exile'.  They  may  be  na,  which  suggests 
NDQT — not  the  word  we  should  expect.     Cf.  Syriac  no.  45. 

Line  112.  Cf.  Syriac  no.  46  and  the  passage  of  Ben  Sira  quoted 
in  Baba  B.  $8h  ('ai  paiDO  b\>  TINVD  itb\).  pD  perhaps  plural  of  "id 

from  vS-lD,  cf.  THB,  'crumbs'.  Epstein  eft.  ns'S  'bran'  as  parallel 
to  paiD  in  the  quotation  from  Ben  Sira.  ab)  is  repeated  by  mistake. 
The  first  is  partly  erased.  2nin  is  simply  the  Hebrew  3tnn  'settler', 
and  there  is  no  need  to  make  it  an  abstract  noun  as  Grimme  and 
Stummer.  It  is  parallel  to  HiN  'traveller',  'visitor'  in  the  Ben  Sira 
passage.         b'bp  '  light '  i.  e.  contemptible. 

Line  113.  pjn  Ungnad  'friends',  Noldeke  'shepherds',  neither  of 
which  gives  much  point.  The  combination  with  pu  suggests  that  it 
may  be  a  Hebraism,  and  the  phrase  a  mistake  for  pQ  pa  pjn  P3 
'  whether  they  be  bad  or  good  '.  This  might  have  a  meaning.  The 
rest  of  the  line  is  blank. 

Line  114  is  very  difficult.  niT  must  govern  W17O,  and  to  multiply 
words  is  a  reproach,  cf.  11.  96,  97  &c,  and  Eccles.  iou.  pDIDO 
apparently  agrees  with  vnta.  Its  connexion  with  N?y  suggests  that  it  is 
for  jboboB  (so  I.  Low)  cf.  mints'  for  rbwbw,  and  Midr.  Ber.  R.,  §  91 
"P»nn  iT^D^D.  Baneth  '  they  fly  away  '.  n[^>]ya  is  suggested  by  the 
traces  remaining.     Baneth  n[n]j?».    The  meaning  of  the  line  is  obscure. 

Line  115.  \r\ba  is  probable.  |H7K  D»m  'beloved  of  the  gods' 
(Noldeke,  Epstein).         "ICND^  is  probable,  though  the  N  is  badly  made. 

Line  116.  The  restoration  may  be  regarded  as  certain.  Perles 
omits  ,t. 

Line  117.    mK  collective  (Ungnad).  Tlj/N   tih]  is  quite   certain 

from  the  traces  remaining.  NSp^  is  the  only  possible  reading.  Epstein 
suggests  the  meaning  '  flood  '  and  H2b  =  N^ — they  call  a  flood  '  lion  ' 
because  it  is  thrown  out  of  the  sea,  and  therefore  is  not  in  it.  But  this 
is  too  far-fetched.  Another  suggestion  is  that  NDp  =  sjlS  '  boat ',  which 
makes  the  meaning  no  clearer.  The  root  HDp  means  to  float  on  the  top 
of  the  water  or  to  congeal,  so  that  the  noun  might  mean  '  scum '.  N3^ 
seems  to  be  =  ii^lb.     But  the  meaning  is  quite  obscure. 


240  ARAMAIC    PAPYRI 

Line  118.  rV"iy  'cold'  (Grimme).  NT3y  is  the  emphatic  form.  At 
the  end  n:y  is  required,  but  it  makes  the  line  rather  long. 

Line  119.  *yDl  'my  lord'  is  certain.  Sachau  and  others  ^DS,  but 
the  form  is  impossible.  Then  »•>  HD7  must  be  a  complete  phrase  :  '  why 
(do  you  say  that)  to  me'  or  '  what  have  I  to  do  with  you '.  |np?n 
is  not  for  njnp?n  (Sachau)  but  simply  the  energetic  form  governing  *"p: . 
b[KE*]  (Epstein,  Noldeke),  not  ^NKTI  (2nd  person)  as  there  is  no  trace  of 
the  tail  of  n.     Hence  *3  introduces  a  comment  on  the  answer  of  the  goat. 

Line  120.  N'OD  'kid'  by  an  oversight  for  tttjy.  K3~i  is  doubtful. 
Sachau  reads  fcOT  '  the  bear ',  followed  by  others.  Noldeke  prefers 
to  take  it  for  N3NT  (S3^1  =  2xr)  '  the  wolf.  The  sequel  however  seems 
rather  to  require  a  human  person  here.  [fcOljBN  is  probable  here  and 
in  the  next  line.  For  the  lacuna  Baneth  suggests  ' .  .  .  lamb[s  and  said, 
give  me  one  of  you]',  and  takes  pncrx  (1.  121)  as  'I  shall  be  content'. 
This  would  be  suitable,  though  it  is  difficult  to  see  how  the  Aramaic 
would  express  it.  The  trace  of  a  letter  at  the  end  seems  to  belong 
to  an  K,  with  a  space  before  it — hence  beginning  a  new  word. 

Line  121.  pncx  can  only  be  'I  am  (will  be)  silent'.  Perles  proposes 
pnt?  N*2t,  but  nothing  seems  to  be  lost  at  the  beginning.  N^[3]n  is 
certainly  right  (as  Baneth),  not  ny[3]n  as  Ungnad,  nor  Njnn  as  Sachau. 
[T">e>]n.     The  K  is  probable. 

Line  122.  n[e>]3K  (Baneth)  is  no  doubt  right.  Cf.  Gen.  4144. 
DnninnJOl  is  incorrect  if  Di~6j1  is  singular,  but  it  is  a  natural  constructio  ad 
sensam.  Noldeke  assumes  a  mistake  for  DrrvJT.  [PP  [l1"1^].  There 
are  traces  of  }  (or  ~\)  and  of  3  (not  ab  as  Epstein).  Then  we  must  either 
supply  a  verb  like  'we  know'  or  suppose  that  O  (I.  123)  is  a  mistake 
due  to  the  line  above  it,  or  that  1.  123  is  a  repetition  of  the  proverb 
in  another  form. 

Line  123.  [xtw]K  is  a  conjecture,  but  probable.  There  is  not  room 
for  much  to  complete  the  sentence,  and  3D  is  likely  to  have  been 
repeated,  as  Vnnb  in  1.  124. 

Line  124.    im?  probably  'curse'  here;  elsewhere  'evil'. 

Line  125  is  very  obscure.  If  God  looks  after  men,  a  man  may  chop 
wood  in  the  dark  without  harm  to  himself.  This  is  5trange  enough, 
but  why  is  he  like  a  burglar?  Jpy  nhf».  Grimme  'passes  through 
a  wood '.  Sachau  '  causes  trees  to  grow '.  But  to  '  split '  wood  is  an 
accepted  meaning  in  Aramaic,  and  the  other  suggestions  do  not  make 
the  passage  more  intelligible.  After  tJ^KS  a  T  is  deleted.  "in*^. 
Sachau  says  =  "inD.  Noldeke,  Epstein  'breaks  into'.  Perles  eft. 
1  Sam.  59,  where  lini??  seems  to  mean  '  burst  out ',  of  tumours  (but  the 


THE  WORDS    OF  AHIKAR  241 

Jewish  commentators  connect  it  with  ""iriD).  He  also  compares  Bab. 
sutturu  and  Ezra  512,  where  "inD  (^-s-^)  is  clearly  'destroy'.  "Q  (not 
32)  for  rva  as  in  93.  ["lojn^l  is  more  probable  perhaps  than  [njn^l. 
Either  the  text  is  wrong,  or  some  words  are  used  in  an  unknown  sense. 

Plate  47  is  in  two  columns,  of  which  the  first  is  fairly  well  preserved, 
but  the  lines  are  very  unequal  in  length,  and  the  beginnings  of  all  of 
them  are  broken  off. 

Line  126.  Noldeke  restores  "jriB>[p  Tun  i>K  »"13].  There  is  not  room 
for  n3.  The  natural  word  would  be  1JJD,  but  in  1.  191  we  have  "]~n,  as 
in  Hebrew,  and  in  1.  128,  a  root  ending  in  J.  This  suggests  m,  a 
collateral  form  of  "]~n.  As  the  same  word  was  probably  used  here  and 
in  1.  128,  I  have  restored  J~nn.  There  is  no  trace  of  the  p.  It  may 
have  been  written,  as  in  1.  128,  at  a  distance  from  the  £>.  For  the 
general  sense  cf.  Pss.  n2,  64* 5.  nzb  'lest'.  Cf.  Ezra  422  (Ungnad). 
rUD^  (Pael)  as  in  Talmud  '  goes '  (Noldeke,  Pedes,  Grimme).  The  verb 
is  singular  with  NN"6x  plural,  but  perhaps  this  is  only  a  mistake  (so 
Pedes)  for  xr6x,  and  not  as  in  Hebrew.  mnya  cf.  Exod.  184, 
Deut.  3326,  Ps.  1 46s. 

Line  127.  Probably  four  or  three  letters  are  lost  at  the  beginning. 
If  it  were  Hebrew,  we  should  supply  DTiy? ,  but  there  is  no  obvious 
word.  "iVwH  is  usually  taken  for  "i¥pn  '  gather  harvest '  (Grimme 
'labour').  Cf.  1.  101  HDVD  for  nsvp.  Ungnad  suggests  as  an  alter- 
native juas  '  to  aim  at '.         For  the  end  Strack  eft.  Deut.  611,  81012,  1 115. 

Line  128  is  parallel  to  1.  126,  as  1.  129  to  1.  127.  nj[*n  }nj. 
Noldeke  DDIT,  but  3  is  clear.  Halevy  and  Pognon  nj[j  jn]  for  mJJ. 
"J30  P*1)tb  must  go  together  'one  more  righteous  than  thou'.  NDn 
probably  '  sin ',  with  a  play  of  words.  Grimme  '  arrow '.  jr6x  p 
is  difficult  for  '  as  regards,  in  the  sight  of,  God '.  in  (or  in)  must 
be  a  slip  for  in.  Grimme  proposes  to  read  NHH  '  from  thee  is  the  arrow, 
from  God  is  the  direction'.  But  after  Til  the  papyrus  is  intact  and 
blank.  We  should  expect  '  the  arrow  will  be  turned  back  upon  thee 
by  God '. 

Line  129.  For  the  beginning  cf.  1.  127.  son  fj?  (Epstein,  Noldeke, 
Halevy,  Grimme)  is  right.  Sachau  and  Ungnad  {03"iDT,  which  Lidzbarski 
savs  means  a  'quince',  but  he  does  not  explain  the  construction.  «]T 
is  imperative  of  fp  '  borrow '  as  in  1.  130. 

Line  130.  nn?  (Epstein)  is  probable  from  the  traces  remaining.  Cf. 
1.  138.  [}n  c\]t<  Noldeke,  Epstein.  I^B*  not  xbjff  (as  Strack).  It 
must  be  a  plural  abstract  of  N"6tS\  cf.  ^jl^L,  (Noldeke). 

Line  131.   The  restorations  are  by  Noldeke  and  Epstein.     They  add 

25»»  R 


242  ARAMAIC   PAPYRI 

••T  at  the  beginning,  but  I  doubt  if  there  is  room.  [D7C2>n]  is  probably 
right,  but  there  is  no  trace  of  it.  *[a]  N7EB  Epstein  '  payment  of  it 
fills  the  house',  which  gives  no  sense,  and  is  grammatically  incorrect, 
as  the  subject  is  feminine,  but  perhaps  not  impossible  in  these  texts. 
Noldeke  better  'the  filling  of  a  house '.  The  point  is  not  obvious.  Can 
it  mean  that  the  payment  of  a  debt  is  liable  to  take  everything  you  have 
in  your  house?     Baneth,  mistake  for  fct/D.  "'[s]  cf.  on  1.  125.     There 

is  a  trace  of  the  2.     The  line  ends  here. 

Line  132.  [73]  is  probable,  as  there  is  a  trace  of  7.  There  is  room 
for  the  restored  words,  but  they  are  not  very  convincing.  Baneth's  B»N 
\njy»tJTl7K  2~0»  is  less  suitable,  and  does  not  include  the  7.  nnXJB'  [*3]. 
There  is  a  trace  of  3.  It  looks  like  an  alternative  to  what  precedes,  cf. 
11.  122,  123.     '}£>  '  Hasslichkeit'  i.e.  'ugliness'. 

Line  133.  jB"l[p]  is  certain,  and  there  is  just  room  for  by.  Baneth 
eft.  [pn]s  by  further  on.  \& .  ,  (or  BN  ,  .)  must  be  the  predicate. 
No  satisfactory  restoration  has  been  proposed.  }1Jtw[rv]  (not  pat? 
as  Sachau  &c.)  =  Heb.  U^  '  overtake '.  The  object  is  omitted  as 
probably  in  1.  82.  Or  'they  shall  overtake  (i.e.  find  out)  his  lies'. 
fp1*V  from  pp"i,  either  for  J£W,  or  a  mistake  for  JlpT1. 

Line  134.  Probably  nothing  before  mao.  n?*lp  T'tt.  Perhaps  Me 
should  divide  71  7"lp.  Baneth  eft.  Ekha  R.  12(F)  7*lp  Tan.  On  the 
analogy  of  Heb.  f]iy  implying  strength,  it  may  mean  his  strength  is 
broken,  he  fails  in  his  object.  But  why  like  a  maiden  ?  ruoTI  Epstein 
thinks  is  from  N£\  but  it  must  be  an  adjective  (Noldeke).  In  Ezek.  212 
'n  "pi  may  be  '  the  southern  way '.  Perhaps  this  is  '  a  southern  maiden  ', 
though  one  would  expect  a  gentilic  form.  V  is  probably  right.  Then 
there  is  room  for  a  verb  of  four  letters.  PQJN7.  The  7  introduces  the 
object.  We  should  expect  '■her  face'.  The  idea  may  be  that  the  liar 
wears  a  mask,  but  is  unsuccessful  in  his  devices,  like  one  who  curses 
wrongfully.         NJVI17  is  a  curse,  not  an  oath  (as  Epstein). 

Line  135.  A  mark  at  the  beginning  looks  as  if  the  scribe  wrote  *T 
(or  x)  and  erased  it.  }C1  is  quite  clear.  Note  that  the  sign  -fc  comes 
at  the  end  of  a  proverb,  not  at  the  beginning  of  a  new  one.  The  rest  of 
the  line  is  blank. 

Line  136.  [DNDn7X]  or  something  equivalent  is  required.  y?B* 
passive  (Noldeke).     The  rest  of  the  line  is  blank. 

Line  137.  [*2"in7N]  is  only  conjectural.  Cf.  e.g.  Deut.  81314,  Ezek.  28s, 
Ps.  6211.  But  7*n[l  vinn7N]  would  be  possible.  7"n.  There  is  an  N 
at  the  end,  which   is  erased.  NJ£7in  as   Heb.  TW.     Ungnad  aptly 

compares  Sirach  82  (Heb.).     The  rest  of  the  line  is  blank. 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  243 

Line  138.  [n]  Noldeke  and  Epstein.  DVW  Noldeke,  or  for  DOnn\ 
No  doubt  '  prides  himself  upon '.  [TVpy  K>]t3tr.  There  is  perhaps 
room  for  this.  '  Let  not  Shamash  rise  upon  him  '  i.  e.  be  favourable 
to  him.  Noldeke  and  Epstein  '•a  [nB>]EC,  but  the  space  requires  more 
letters,  and  '  his  sun '  is  not  very  suitable.  The  suggestion  [,  ,  n]cc 
is  not  very  probable.  n3T  would  then  mean  'be  illustrious',  whicii 
is  possible  in  Syriac,  but  hardly  at  this  date.     The  verb  suggests  B>»ty. 

Line  139.  *j»  is  probable  from  the  traces.  'From  me  went  forth', 
i.  e.  was  due  to  myself,  so  that  I  cannot  demand  satisfaction  (p"l¥X) 
from  any  one  else.  K-'^jn  a  Haphel  (Seidel)  with  the  meaning  of  Pael 
'  to  feel ',  '  spy  out '.  Ungnad  takes  the  n  as  interrogative,  which  is 
hardly  possible.  ">£K  n[^]  (Seidel)  is  possible,  but  not  certain. 
'What  can  I  say'  being  parallel  to  the  preceding  clause.  Ungnad's 
Hjy  fits  neither  the  space  nor  the  sense  nor  the  remains  of  letters.  It 
would  also  require  1DN1.  Grimme  "V3N  i"0N1  gives  no  sense.  Some 
word  for  '  evil '  would  be  suitable,  taking  "ion  as  3rd  person. 

Line  140.  ni[n]  he,  i.e.  my  son,  was.  Noldeke  ni[n  Tl^  JD]  but 
there  is  not  room.  DJOn  "int?  '  a  malicious  witness '.  Ungnad  eft. 
Exod.  231  (where  it  is  associated,  as  here,  with  false  reports)  and  Ps.  3511. 
Dl?  [«]non.  Noldeke  Dyi,  but  there  is  scarcely  room.  nay  an  alterna- 
tive form  of  P)y  '  with  whom  shall  I  strive  and  weary  myself? ',  i.  e.  why 
should  I  weary  myself  by  striving?  So  Strack  who  eft.  *ay  in  Targ. 
Prov.  2 125.     Seidel  eft.  lie  iii,  and  Job  q4.     Ungnad  misreads  it  as  nyax. 

Line  141.  T[n]  fits  the  space.  Noldeke,  'my  son,  thy  secrets'. 
Seidel  "pNDn.  ?J3*7K[l]  is  required,  but  there  is  no  trace  of  the  1.  The 
latter  part  of  the  line  is  blank. 

Plate  47,  col.  ii.  The  lines  were  probably  shorter  than  in  col.  i,  but 
only  the  beginnings  remain.  A  stroke  after  11.  142,  144,  145,  146  seems 
to  divide  the  proverbs.     Few  sentences  can  be  completed  satisfactorily. 

Line  142.    [M¥]J3.     The  V  is  probable.     From  nX3  'to  quarrel'. 

Line  143.  [?]*&*.  Noldeke  rejects  this,  but  the  N  is  probable.  It 
might  possibly  be  3,  and  Perles  suggests  T¥3  (for  TXp)  but  does  not 
explain  it.         [BBBTOK].     Cf.  1.  104,  and  Arab.  no.  38. 

Line  144.  1J"OD.  From  nJD  'weigh',  Arab.  eb)j  ojyi-  The  traces 
following  seem  only  to  fit  ^>yi.         [eiDin11]  possibly. 

Line  145.    \'y\  £*tf]  is  only  a  conjecture. 

Line  147.  banon  'be  crafty'.  Seidel  eft.  Eccles.  716-17.  "]yT  'be 
extinguished '  (Ungnad)  seems  to  be  the  only  explanation.  Or  ?  "JJTF 
cf.  I.  43.  The  n  following  is  fairly  certain.  The  masc.  verb  with  a  fern, 
subject  following  is  not  impossible.     Cf.  1.  153. 

R   2 


144  ARAMAIC   PAPYRI 

Line  148.  vnn.  The  n  is  badly  formed  and  damaged.  Sachau  and 
I'ngnad^-in  or  'bin  which  give  no  sense.  Cf.  Arm.  no.  8.  *]l[y^T] 
fairly  certain.  There  are  traces  of  2  and  y.  Not  "piy^  because  jussive 
'  let  them  not  swallow '.         The  end  is  restored  from  the  Armenian. 

Line  150.    D"i  suits  the  context,  but  a  longer  word  is  required. 

Line  151.  XB>[:k]  n[lE>]tS>  (Noldeke,  Epstein)  is  probably  right.  For 
the  end  cf.  11.  134,  135. 

Line  152  was  perhaps  something  like  Prov.  1632. 

Line  153.    "]VQ1  fern,  is  apparently  subject  of  Dn*V  masc. 

Line  154.  The  sentence  must  have  begun  in  1.  153.  noy  bn  V  as 
in  1.  107,  cf.  1.  i6r. 

Line  155.  The  beginning  of  the  sentence,  containing  the  object,  must 
have  been  in  1.  154.  For  the  masc.  verb  cf.  on  1.  153.  bn  must  be 
the  preposition.     The  meaning  is  obscure. 

Line  156.  "ja^  for  "ja.T,  so  Noldeke  who  takes  b$  as  '  God '  and  KSax 
as  a  participle.  '  God  overturns  the  mouth  of  the  perverse '.  If  bn  is 
a  preposition,  it  will  be  '  he  shall  turn  retribution  to  the  mouth  .  .  .' 

Line  157.  1D3X"1  'be  blackened'  i.e.  darkened.  Cf.  u£.  Masc.  again 
as  in  1.  153.     The  restoration  is  probable,  though  merely  conjectural. 

Line  158.  N^BO  perhaps  (as  elsewhere  3  for  p)  =  KB'&p  'truth'. 
PrJietP  seems  to  require  Da  in  1.  157,  after  eyes  and  ears.  The  rest 
of  the  line  is  blank. 

Plate  48,  col.  i.     The  lines  are  again  very  unequal  in  length. 

Line  159.  Probably  nothing  before  B*K.  *v[a£>].  Another  sug- 
gestion is  TDTl,  but  the  trace  remaining  favours  a  rather  than  D. 
rmD  =  iTTO,  with  dagesh  resolved,  or  rather  with  the  double  1  not  yet 
represented  by  1.  Ungnad  proposes  DIID  '  his  dwelling ',  which  is  less 
suitable.  For  the  form  cf.  aoooy ,  jpp£>,  &c.  n[riB>]p3.  Noldeke  objects 
that  this  would  require  NTU'Dn,  and  proposes  rVHpa,  but  the  remnants 
point  to  B>  rather  than  1  and  the  space  would  not  be  filled  by  H. 
Reading  nnc'pa  we  can  only  suppose  that  it  is  a  mistake  for  ne>p3, 
which  is  more  suitable.  ,  .-,  ,  T\D  *T  is  fairly  certain.  In  1.  128  JVJ 
seemed  to  be  used  of  the  bow.  Either  that  or  1J3  may  be  supplied  here. 
'JVK  after  the  participle  is  unusual. 

Line  160.  1Dy[»]  if  it  is  used  in  this  Aramaic.  Ungnad  "lCnt?^]  is 
impossible.  The  long  stroke  before  13  is  accidental,  and  the  letter  is  y. 
'Stand  with '  =  on  the  side  of.  n»l.  Apodosis  introduced  by  1. 
jitf  as  in  Hebrew  ?  But  ?y  is  difficult  for  '  by  means  of,  '  trusting  upon '. 
HU  or  possibly  [njaij,  not  [DnJaJ  (as  Baneth).     '  His  own  strength '. 

Line  161.   The  first  letter  visible  is  D  (probably).     Perhaps  the  word 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  24.3 

before  it  is  a  participle  '  he  who  guards  himself  against '.  Epstein 
assumes  too  much  space  at  the  beginning,  and  reads  *^[33]  JO  '  secrets '. 
Ungnad  ^'[:k].  nnybtt  rb  T  (Epstein's  t6  is  impossible),  cf.  11.  107, 
154.  The  fact  that  7X  is  written  as  one  word  with  n»y  suggests  that 
it  is  the  preposition.  Also  the  addition  of  rb  here  makes  the  translation 
'to  whom  God  is  with  him'  impossible.  Hence  noy?N  —  lnDJp,  as 
Grimme,  is  more  probable.  \-|JN[*T  nJilT,  Noldeke  *JN["ltt]ni  'over- 
throw him '  is  impossible.  The  1  is  certain  but  n  after  it  is  doubtful. 
The  1  is  quite  uncertain.  Epstein  proposes  VUK3 ,  which  he  takes  as 
'in  his  strength'.  A  participle  }XT  is  doubtful.  In  Ezra  725  pjKT  is 
Kethibh,  pjw*i  Kere. 

Line  162  is  very  difficult  and  the  restoration  quite  uncertain.  NDEy 
must  be  plural  (so  Noldeke).  Elsewhere  K^ocy.  [nTis]  (meaning  ?) 
appears  best  to  fit  the  remaining  traces.  Dn2271 .  There  is  a  trace  of 
the  D. 

Line  163.  [yT  N?]  gives  a  suitable  meaning.  [rb  "in^]  or  some- 
thing similar  is  required  if  the  sentence  ends  with  the  line.  Baneth 
proposes  Nmx2  continuing  the  sentence  in  I.  164. 

Line  164.  m?*  (Epstein)  is  certain.  [xmx]2  (Baneth)  is  merely 
conjectural.  "UN  either  '  roof  (cf.  5*-)  '  he  will  not  be  a  co-tenant  with 
him  ',  or  '  wages  ',  '  he  will  not  employ  him  '.  The  epexegetical  noun- 
clause  at  the  end  is  strange. 

Line  T65.  N^JD].  There  is  not  room  for  more  at  the  beginning. 
cb  is  probable.  The  small  fragment  ought  to  be  slightly  bent  upwards. 
There  is  not  room  for  Dp[B>]  (Noldeke,  Epstein)  as  well  as  the  N  of 
[N]j»"6.  2B  HD  Noldeke  'why'.     Or  perhaps   'what  is   the  good 

of?'  [w]iV.  Ungnad  }[K\j:itP,  but  the  f  is  very  doubtful.  NW  is 
a  noun,  'the  multitude  of,  as  in  1.  106.  [">b]  as  Sachau.  Ungnad 
V  Dy  from  I.  166,  but  there  is  hardly  room.  "p2[jX2]  seems  to  be 
required,  but  there  is  hardly  room. 

Line  166.  At  the  beginning  there  is  space  for  about  two  letters — 
not  -ins*. 

Line  167.  X^N  p**i¥  (Noldeke,  Epstein)  is  certain.  'The  righteous 
among  men'.  Seidel  arba  P^V  'as  for  the  righteous,  God  is  his  help', 
mnya  as  in  1.  126.  VWltM.  Noldeke  eft.  Jv  (to  butt !)  and  Pal.  Syr. 
nDJ,  Aphel  'to  touch'  (and  so  Strack),  'all  who  meet  him  are  for  his 
help '.  Grimme  '  all  who  smite  him  perish '  (u*&).  pin  participle 
of  run  ?  We  should  expect  the  future.  Perhaps  it  is  to  be  read  other- 
wise, or  the  whole  passage  may  be  corrupt.  The  rest  of  the  line 
is  blank. 


246  ARAMAIC    PAPYRI 

Line  168.  [rV3]  seems  to  be  required  by  rpjnn.  7?nnri.  Perles 
eft.   Jer.   2319   (with    Targ.)    '  is   profaned '    i.  e.  destroyed.  pTiBQl 

parallel  to  m~l  DVl  or  the  antithesis  of  it.  From  v'nnt?  it  might  mean 
'  in  tranquillity  '  but  form  ?  pjnr  Pael  of  JW  ?  '  they  spread  '  i.  e.  cast 
down  ?     Noldeke  eft.  U-»  '  fall '.        nrn  apparently  '  plunder '  or  '  prey '. 

Line  169.  The  restoration  is  merely  conjectural,  and  not  very  con- 
vincing. The  rest  of  the  line  seems  to  belong  to  the  series  of  reproachful 
sayings,  at  the  end  of  the  later  versions. 

Line  170.  Beginning  conjectural,  but  something  of  the  kind  is  neces- 
sary. 'Set  my  name  in  wantonness'  i.e.  disgraced  it  by  wantonness. 
The  rest  of  the  line  is  blank. 

Line  171.  prix*  the  energetic  form  (Noldeke).  *nx  cf.  lo  and 
Syr.   KTl.     Perhaps   'approach'   (Noldeke,    Smend).  tfi   wmh   the 

Babylonian  god  of  justice.     It  is  written  in&>  BS}6  by  an  accident. 

Line  172.  The  fragment  containing  '•T  is  upside  down  in  the  facsimile. 
After  ~p  the  line  is  blank. 

Plate  48,  col.  ii.  The  left-hand  side  of  the  column  is  lost,  and  the 
lower  half  is  too  fragmentary  for  restoration.  There  is  no  evidence  of 
the  length  of  the  lines,  unless  the  restoration  of  1.  189  is  right. 

Line  1 73.  7X  perhaps '  God '  though  it  is  joined  to  p**Wf3 .  PHV3  '  as 
a  righteous  man',  2  circumstantiae.  Noldeke  'by  means  of  a  righteous 
man',  i.e.  Nabusumiskun.  The  line  may  have  ended  'why  hast  thou 
plotted  against  me?'   It  would  then  belong  to  the  second  series  of  sayings. 

Line  174.  ''ittw  a  mistake  (Sachau)  for  ,|NJB\  In  1.  206  it  must  be  a 
different  word.         The  line  may  have  ended  '  for  God  will  avenge  me'. 

Line  175.  "1DD  'a  secret  place'  (cf.  Ps.  911)  hence  'abode',  'home'. 
[m]nD1.     Baneth  eft.  Deut.  3a10-11. 

Line  176  goes  with  1.  175,  as  the  side-stroke  indicates,  mpini,  so 
Noldeke,  who  reads  ^KJt?,  as  Hak4vy.  Baneth  takes  it  as  '  hardened  [thy 
heart]  ',  and  *pcm  as  'piety'. 

Line  177.  am  perhaps  'pity',  cf.  Samaritan  Aramaic  TTIN,  or 
'  admonish  '  as  Syriac  (Aphel). 

Line  178.    .  .  .  D  Low  proposes  [pa]D  'is  enough'. 

Lines  179-183.    No  word  is  certain. 

Line  184.    Meaning  obscure.     Apparently  related  to  1.  186. 

Line  186.  n  .  2.  Sachau's  TV22  is  improbable.  It  is  more  like  Din. 
Noldeke  translates  '  into  a  house  of  bronze ',  an  unlikely  expression. 

Line   187.     WQ)  is  most  likely  from  the  traces  remaining.  jnn 

(or  yin)  may  be  2nd  or  3rd  person  fern.  nniS  rather  than   X,T 

(Ungnad). 


THE  WORDS   OF  AHIKAR  247 

Line  188.    Cf.  Prov.  277. 
Line  189.    Cf.  Prov.  3iG-7. 

Plate  49.    Four  fragments.     No  line  is  complete. 

Line  191.  "jTT.  In  11.  126-8  iYl  appears  to  be  used.  There  is 
a  stroke  after  this  line  (cf.  above,  11.  173-188).  As  this  always  starts  from 
the  first  letter,  there  was  nothing  before  "in. 

Line  192.  Hal^vy  completes  'and  if  you  keep  it,  your  master  may 
leave  ',  &c,  and  so  Noldeke.  Perhaps  rather  '  keep  it  with  care,  so  that 
afterwards  he  may  be  willing  to  leave  ';  cf.  1.  103. 

Line  193.  p3K>D^.  The  £  is  badly  formed,  but  can  be  nothing  else. 
According  to  Sachau's  arrangement  the  end  of  this  line  is  the  beginning 
of  the  second  fragment. 

Line  194.    Cf.  Syr.  nos.  31,  32,  Prov.  2  57. 
Line  196.    ms  cf.  1.  80. 

Line  197.  The  small  fragment  c  may  belong  here.  HIVD  is  fairly 
certain. 

Line  198.  £>p  .  .  .  Baneth  restores  Vft[w  CHp  tF»K  p"W  vb~\.  If  the 
small  fragment  belongs  here,  the  line  might  be  '  he  who  brings  an  accusa- 
tion against  his  master,  shall  be  entrapped  (some  part  of  £'p\  a  Hebraism) 
in  his  law-suit  .  .  .' 

Line  199.    fWn  N3N.     Baneth  suggests  K3N1  and  eft.  Syr.  no.  36. 
Line  201.    Seidel  begins  with  *p  'go',  but  the  first  letter  seems  to 
have  a  tail,  therefore  not  b.     The  line  must  have  been  something  like 
1.  192. 

Line  203.  xn30  if  =  "13»,  it  ought  to  be  (n)1D:d  (Ungnad).  pro 

probably  from  jn3  '  test '. 

Line  204.  The  restorations  are  by  Seidel  and  Baneth.  The  proposals 
for  the  beginning  are  not  convincing.  rmj&  more  probably  than 
rrnyb  (as  in  1.  126). 

Line  205.   *[VF  ~\b~]   Seidel.  The  root  i>3D  here    and    in   1.    204 

probably  means  '  support  (with  food,  &c.) '.  If  so,  "]nD3  is  probably  not 
'fodder'  (Ungnad)  «???>  but  'cushion'  (i.e.  saddle)  Heb.  f1D3. 
"P33"l  '  thy  riding  upon  me  '.  nrnx  is  clear.  Baneth  '  I  will  not  accept 
thy  saddle  '.  But  the  phrase  is  so  strange  that  there  must  be  some  mistake. 
Line  206.  'iNtf.  Perles  eft.  Bab.  senu  'shoe'  and  so  Noldeke  and 
Halevy.     If  so,  \V2  pn]  is  no  doubt  right. 

Plate  50.  One  large  and  seven  small  fragments.  Little  can  be  read 
on  the  facsimile.  The  arrangement  adopted  here  is  uncertain,  as  the 
text  is  too  much  broken  to  give  a  sense. 


248  ARAMAIC   PAPYRI 

Line  208  seems  to  mean  '  do  not  set  a  man  to  a  task  for  which  he  is 
unsuited  '.         rnyns  is  not  very  probable. 

Line  209.  Nl^n  (Baneth)  is  fairly  certain.  Supply  before  it  perhaps 
'he  who  makes '.         ,  .  .  U\.     Baneth  ptJl,  but  a  participle  is  wanted. 

Line  210.    First  half  very  uncertain,  and  the  sense  obscure. 

Line  211.    0*11  (or  mi).     Sachau  Dli  which  Seidel  takes  as  '  piece  '. 

Line  2 1 6.    b'ly  '  a  child  '  ?     cnn  '  a  dumb  person ',  infant  ? 

Line  217.    pni3  if  right,  may  =  Heb.  D'Tin  "13,  as  Sachau. 

Line  2 1 8.  Cf.  perhaps  1.  84,  but  the  reading  is  very  uncertain.  n7i[y]n . 
Seidel  rbv2  '  with  his  own  money '. 

Line  219.  ma  perhaps  as  restored  in  Mesha  1.  16  '  maid'.  At  the  end 
possibly  [rtanjna . 

Line  222.    Epstein  nC'S  nptM.. 


The  Behistun  Inscription. 

This  great  trilingual  inscription  is  famous  as  having  formed  the  basis 
of  the  decipherment1  of  cuneiform  writing.  If  any  confirmation  of  that 
decipherment  were  still  required,  ft  would  be  supplied  by  the  Aramaic 
version  found  in  these  papyri — the  earliest  specimen  we  possess  (other  than 
cuneiform)  of  a  Semitic  translation  of  any  text.  The  inscription  itself 
was  carved  by  order  of  Darius  the  son  of  Hystaspes  on  the  face  of  an 
almost  inaccessible  rock  on  the  road  from  Babylon  to  Ecbatana 
(Hamadan),  in  the  early  part  of  his  reign,  probably  not  later  than 
510  b.c,  to  commemorate  the  means  by  which  he  consolidated  his 
power.2  Such  a  record  however,  splendid  as  it  was,  could  not  by  itself 
spread  the  fame  of  his  exploits,  for,  though  travellers  by  the  road  were 
no  doubt  numerous,  the  inscription  was  too  far  off  to  be  read  by  them. 
Darius  therefore  caused  copies  and  translations  to  be  made  and  sent  to 
various  parts  of  his  dominions.  To  these  an  allusion  seems  to  be  made 
at  the  end  of  the  inscription,  in  a  passage  which  is  best  preserved,  but 
difficult  to  understand  3  in  the  Susian  or  Ekmite  version.4  «  By  the  grace 
of  Auramazda  I  made  inscriptions  in  another  manner  (?)  .  .  .  which  had 

1  See  A.  J.  Booth,  The  Discovery  and  Decipherment  of  the  Trilingual  Cuneiform 
Inscr.  (1902)  for  a  full  account,  and  R.  W.  Rogers,  Hist,  of  Babylonia  and  Assyria 
(1915),  p.  83,  &c. 

2  King  and  Thompson,  The  Sculptures  and  Inscription  of  Darius  .  .  .  (London, 
1907). 

3  Only  what  is  certain  is  given  here.     It  is  unnecessary  to  discuss  it. 

4  There  are  traces  of  it  also  in  the  Persian.     See  King  and  Thompson. 


THE   BEHISTUN    INSCRIPTION  249 

not  been  done  before  .  .  .  and  it  was  written  .  .  .  and  I  sent  those  inscrip- 
tions into  all  lands  and  the  people  [read  them]'.  A  fragment  of  one 
such  copy,  in  cuneiform  Babylonian  on  stone,  was  found  recently  at 
Babylon,1  and  fragments  of  an  Aramaic  version  are  contained  in  these 
papyri — a  material  more  suitable  for  sending  'into  all  lands'.  The 
papyri  seem  to  represent  at  least  two  copies  of  the  version.  So  important 
a  piece  of  work  was  no  doubt  done  officially  by  the  great  king's  own 
scribes,2  and  sent  out  to  the  chief  men  of  the  provinces,  who  would 
preserve  the  record  and  make  it  known  by  public  reading  to  their 
people  or  by  publishing  copies  of  it. 

Although  the  language  of  Darius  was  Persian,  it  is  probable  that  for 
state  purposes  Babylonian  continued  to  be  used  in  the  capital,  and  that 
the  Babylonian  part  of  the  Behistun  inscription  is  to  be  regarded  as  the 
official  text.  It  alone  gives  the  number  of  killed  and  of  prisoners  taken — 
an  important  part  of  the  record.  For  international  purposes  Aramaic 
was  used,  and  it  is  natural  that  the  official  Aramaic  version  should  follow 
the  official  Babylonian  text.  JSachau  (p.  185)  considers  that  the  corre- 
spondence between  the  two  is  very  close  and  literal,  while  Ed.  Meyer  3 
regards  the  Aramaic  as  a  free  translation.  Both  are  partly  right.  The 
Aramaic  gives  the  numbers  of  killed  and  prisoners,  and  otherwise  where 
it  corresponds  to  the  Babylonian  it  is  generally  very  close — the  same 
words  and  phrases  being  regularly  rendered  in  the  same  way,  sometimes 
without  regard  to  differences  of  idiom,  as  is  the  manner  of  ancient  trans- 
lators. But  the  papyri  are  too  much  broken  to  warrant  our  saying  that 
this  is  always  the  case.  Indeed  in  some  of  the  lacunae  it  does  not  seem 
possible  to  restore  any  Aramaic  which  will  translate  the  Babylonian 
exactly.  Moreover  the  fragment  (p.  266,  plate  56,  4)  of  a  second  copy 
does  not  entirely  agree  with  the  first.  The  same  seems  to  be  true  of 
the  fragment  of  a  Babylonian  copy  found  at  Babylon  (see  above),  for 
Weissbach  notes  that  there  is  not  always  room  for  the  standing  phrases 
'  Auramazda  helped  me  :  under  the  protection  of  A.',  &c.  He  suggests 
that  the  mention  of  Auramazda  was  purposely  omitted  as  unacceptable  to 
Babylonians,  and  that  where  the  words  ina  silk'  (  =  I"6l33)  occur,  they  may 
have  been  followed  by  the  name  of  a  Babylonian  divinity  (Nabu  or 
Marduk)  or  by  ildni  rabiile.  It  seems  then  that  the  copies  distributed 
either  were  intentionally  adapted  to  their  readers,  or  that  they  uninten- 
tionally diverged  from  the  original.      It  is  curious  that  the  Babylonian 

1  See  Verbffentlichungen  d.  Dentschen  Orient-Gesellschaft  iv.  p.  24  +  . 

2  See  introduction  to  Ahikar  above,  p.  205. 

3  Papyrmfund,  p.  lor. 


250  ARAMAIC    PAPYRI 

fragment  corresponds  to  parts  of  the  Aramaic  version  where  the  original 
on  the  rock  is  defaced — a  fact  which  may  interest  any  one  who  still 
doubts  the  genuineness  of  these  papyri. 

The  Aramaic  version  was  no  doubt  made  soon  after  the  great  inscrip- 
tion was  engraved.     The  present  fragments,  however,  represent  a  later 
copy.     This  is  conclusively  shown  by  the  blank  spaces  which  occur  at 
irregular  intervals  and  which  indicate   omissions.      Thus  e.  g.  between 
11.  22  and  23,  the  other  copy  (of  which  pi.  56,  4  is  a  fragment)  originally 
contained  the  omitted  passage.     The  official  Aramaic  copy,  sent  out  by 
Darius  say  about  510  b.  c.  must  therefore  have  become  worn  out  in  the 
course  of  years,  but  these  Jews  of  Elephantine,  being  a  literary  people, 
thought  it  worth  while  to  re-copy  the  document  and  to  preserve  it  as  an 
historical  record.     On   the  whole  they  did  the  work  carefully,  but  the 
exemplar  was  already  illegible  in  parts,  and  this  may  account  for  some 
of  the  divergences  from  the  Babylonian  text.    They  made  some  mistakes 
too,  and  where  the  writing  was  hopelessly  obliterated,  they  did  not  attempt 
to  restore  it,  but  left  a  blank  space  to  be  filled  up  when  the  Babylonian 
original,  after  lying  dead  for  2,000  years,  was  brought  to  life  again.    This 
is  corroborated  by  the  character  of  the  writing,  which  is  the  same  as  that 
of  most  of  the  other  documents  in  this  collection  and  would  naturally  be 
dated  about  420  b.  c. — about  80  or  90  years  after  the  document  originally 
sent  by  Darius. 

The  papyri  are  unfortunately  very  much  broken.     Not  a  single  line 
is  complete,  and  one   piece  (11.  50-63)  is  so  much  defaced  as  to  be 
almost  illegible,  at  least  on  the  facsimile.     Thanks  to  the  frequent  use  of 
set  phrases  and  to  the  close  relation  of  the  two  languages,  it  is  often 
possible  to  restore  the  Aramaic  with  certainty,  especially   where   it   is 
evidently  following  the  Babylonian  text.      But  owing  to  the  divergences 
mentioned  above,  and  also  to  the  fact  that  the  Babylonian  text  is  itself 
sometimes  defective,  restoration  is  not  always  possible.     (In  11.  50-63 
I  have  done  little  more  than  copy  down  Ungnad's  readings.)     These 
defects   are   less   regrettable    here    than  in    the   Ahikar  text,  since  for 
practical  purposes  we  already  possess  the  Babylonian  text,  supplemented 
by  the  Susian  (or  Elamite)  and  Persian  versions,  and  no  conjectural 
emendation  could  supply  us  with  a  new  historical  fact.     The  interest  of 
the  Aramaic,  fragmentary  though  it   is,  consists  in  its  being  an  early 
translation,  in  the  evidence  it  gives  of  the  relation  of  Babylon  to  the 
provinces,  and  in  its  confirmation  of  the  decipherment  of  cuneiform. 


251 

THE   BEHISTUN   INSCRIPTION 
Col.  i.     Sachau,  plate  52. 

»rnna  //////  *»  [.  .]  nnts  pm  /////// ^ -^ ///// //[/  ona  &ap    1 

niX  ljBOantt  ktid  x^n 
sma  not?  "»an[a]  xanp  nay  nn[x]  anp  nayo^>  [bhti  *?  npnyi?    2 

t  nhoa  ■ojiyq  nnnvM  tm«a 
&op  anp  nay  tk^  ////////->  a  xnno^>  i^op  ^[n  x^n  WYins    3 

///  ///]  -3  3  «£//  ///  DH3 

nay  nnx  anp  nayo^>  anm  »t  [n]pny^  fax  u?:an[x  xnno  N&n    4 

nots>]  una  anp 
x'lnjnoi?  'fyt  x^n  ["ironJvnN  v  n^oa  *:nyo  nro[nnx  onnxa  xnna    5 

pd?  iy  1 111  mi  £o[p] 

//  *»  [.  .  .  .  i]nnx  pm  //-»■*[•*]■*  ♦*  l//7  Dn[q  &ep  anp  nay    6 

onnxa  ^  n]nao  Tay  x[i?  Dyn<30  mi  nnx 

[nmV|B>  [onnxi?]  *did  n^y  no[tj>]  DOim  ["ion  P  rc&o  pinm    7 

xb  n]  xnno  i»  x[^]n  bra  hidk 
v^[:]anx  x[n]no  nooob  mnx^  bra  doihi  nnx  [ion  bop  ^  iyoe>    8 

nayob  Doi]m  [n  npnyb  i]bra 
\i/i->-%  $\\  ona  bop  [xanp  nay  nnx  anp    9 
na[y]  anp  nayob  mom  n  npnyb  ib[?]x  lswanx  xn[no  x*bn  *nnna  10 

xanp  n]ay  Ytfb  [-^a]  xanp 
[// /]// lll->-%i^/l  lit  tfri  nnx  pn[i]  // ///  [ ^ "5 *ib//  ona  lbop  1 1 
onnxa]  *b  nna[o  nay  xb]  oyn:o  D[oi]m  nnx 

no[b]  nooob  [n]obrx  n[ps3]  b[aa  jo  nra  nnx  nox  }a  xabo  ennrn  12 

n]y  it  m[na  *]noa  no^  nn:aa 
nronmx  *t  n[b]oa  (/]ny[D  nr]o[nnx  [xanp  pay  anp  nayob  nnx  xb'n  13 

//  lll-^p.  nbo[p  nnns]  n  xbm 
^/lllllll^  l  nnnx  [pm]/////  [. . .  ona  nbop  xanp  pay  (?)  iwrvb  14 

It  mna  nnx  .  .  ,]-> 
xb]*n  [nnbs?  nnx 15 


252  ARAMAIC   PAPYRI 

Col.  ii.     Sachau,  plate  54,  col.  1. 

nnay  lnnaa  n  rut  mn  b  [xno  nnx  nox  p  xa^o  tsnnm  16 

nay  on^y  n^o  uno  not?  [mo  xno  ion  p  xata  annnn  17 

i>o[p]  ^>rx  nnox  "[nnna  n]  xnn[a  net?  bhti  nn^  nnx  not?  xnna  18 

•onyD  nroninx  x^mjo  Dy  xa[np  nay  tinn  nnx  smo  «^r6  19 

mp  nay  ^[oai>  ///]^a  n^x  [xmob  l^op  nroninx  n  n^oa  20 

///  ///  ///  0///  ///  [nnx  pm  ///  ^  -3  *>  //  e£//  ///  -» "^  ^  Dna  tap  2 1 

-ion]  Dnaa  an1'  >Dna  noa>  fn[m  nn  ex  nox  p  xa^o  nnnn  22 

x]n[n]a  *?  -p^>xa  x-naa  n  nDoa  [x^na  x^n  nnx  sna  n  ma  »ha  m«  23 

n-yr  Dnaa  n  x^n  njx  nnx  D[naa  mn  n^o  in  i^tx  nny  mo  24 

-Dna  not?  nninnx  nnta  n[m  »oy  n  ho  n  x^m  mo  vb  n  25 

nn]innx  nnx  [n]rx  *oy  [*]noi  Dna  [n  x^n  nnx  nn^p  Dintrxna  26 

n[n]a  ruN  [n]ox  n  [it]  n[nm  nnx  b?x  Dnsa  nop  xnn^>  x^n  ny  27 

D[y]  n[nx] 

nrom]nx  ■»?  ntaa  ^nyo  nroninx  [xanp  nay  anp  nayob  vb-n  28 

Dna  no[p]  xanp  nay  [tx^  //->a  nnn  n  xb'rb  tap  ^  n  x^n  29 

.  .  ill**  ill 

D]np  pdid  uan  [xnj^yr  x^n  [Dy  n,?  nnn  hx  nnx  .  .  .  nnx  pm  30 

nayo^>  nninnx  [n]  npny^  nn[x  x^n  Dy  nnx  xnna  nop  xnvt^ab  31 

?np]n  n*va  n[nn  n  x]^n  [^  *?  x^n  i?op  xanp  inay  anp  32 

Plate  563.  n]oP  ....  18*  Sachau,  p.  203,  no.  7. 

]n  nnx  x  19*  xn]:n[o  i9t 

*]!>  n  x^n  20*  ///  2ot 

]^*»//  Pji?/////  21*  ej[>  2it 

]njx  n  hjt  ni[n  21a* 

no]p  nnn  [n]ox  22* 

n]  nnx  p[n]a  n  n[na  23* 

i?]o  VI  1^TX  \mi?[y  24* 

]no  *?  x^m  in[no  25* 

]w\  nnta  d[  26* 

]noK>  [x]nn[^]  vb[  27* 

F  3[n]p 28* 


THE   BEHISTUN   INSCRIPTION  253 

Col.  iii.     Sachau,  plate  54,  col.  2. 

.  .  .  nnx  pm  .  .  .  D]na  nap  tan?  nay  33 

nnx  n>:x  p  Nai»o  enrim  nnx  ron  n»]y  n  xnm  nnx  nnm  34 

D-iaa  n»e>  (?)xnmna  nabs  ron  n»y  n  xn]m  k^bp  . .  "■»  no^  35 

may]  Dnaa  #um  'T  rut  //-^-q  36 

Tinnn^  x^*n  ma  n:x  ncx  n  "it  mi*]i  nrcx  p  xata  wn  37 

xnna  *ona  nay  noB>  um  n  npny^  D]vnmra  in  trw  nta  38 

wot?  xa^o  enmnni?  n  x^nS  nawf  i^ik  d^>  »nmina  n  39 

xanp  nay  anp  nay^  nrx  x:m  n  npny^]  mvn  *r  x^n  itap  40 

ibtap  Nmoi»  linap  »^t  x^n  wwin  "t  ni>oa]  unyD  wtom  41 

nau^  ///->2  , , .  nnt«  pm  .  .]->  -3-3  -3 +»////[/  e|]i>  \/[//]  ona  4? 

n  N^n^  nop  nT  x^n  wivw  »»  ntaa  •onyjD  nromnx  anp  inay  43 

br«  nnx  .  ,  .  nnx  pm  . . .]///  ana  nop  xmo  44 

.nnx  pdid  *aan  xmyr  xVn  ay  nnny]  mn  an  »i  T  xna:  45 

npnyi?  x^n  oy  twi*i  ^>rx  nnx  wmn  n:n]oa  xn[na]  n[&>]nx  pn[y  46 

xn^Dp  nna:  ^tap  mn  ney  n  xnm  nnnx  xa]np  n[ay  anp  nayci?  47 

mn  n  xna  nnx  nox  p  xata  bwti  . . .  nnxi]  nop  n[*n  n  #m  48 

.  .  .  nsx  p  xata  unnm  n]nay  *nn[nna  n  n:r  49 


****** 
* 


Plate  56s.  ]bni[  46 

]p  nns:[  47* 
]no  nnx[  48* 
blank 

Col.  iv,     Sachau,  plate  55,  col.  1. 

ana*  n  b^n  ronn  nnx  *?  ita  n[jx  nnx  p  xata  cimnn  50 
ana*  n  .  .  .  y  titn  jx*:k>  pna  jd[ 51 

-jnai>n  [?iw]  ™s*  "TO*  ,J  T«  ^n[ 52 

(?)nrox*  nnna  n  ync>  nox*  n:[x 53 

nn^np  sjk  nn  it  nay*  aaD5  n  na[ 54 

(?)  pb»  ^y  inani  mnn  tr:D'x  n,aio[ 55 

*  »[r]  ...  3  xnana  , . .  n  xnn[ 56 

.  .  .  faSrin  x^  . .  .  n:[r 57 

psnn  |]ro  panx*  yw\  tu[v 58 


•  •  • 


2-A  ARAMAIC    PAPYRI 

[ntap]  run  [i]y  wi  »»y  |Dp  *r  ^[na:  nbx  noK  p  tobo  vvrm  59 

invjns  [^oy]  WW  [nsri  ma  nj«  ton  n  Knao  it  60 
(?)Wlo  na  [nnau  ^d]=id  [mm  ->a  nbe>  ruisiyn  61 
(?)ma  wo  ....  d  ^[na '•DID  62 

.•'-..    bao  m 63 

Plate  56s.  '•Jd-iD  62* 

5.  63* 
ia  64 

Transcription  of  the  corresponding  parts  of  Bab.  [i.  e.  the  Babylonian 
text  of  the  Behistun  inscription],  taken  from  King  and  Thompson, 
The  Sculptures  and  Inscription  of  Darius  .  .  .p.  177.  The  numbers  in 
parentheses  (50,  &c.)  indicate  the  lines  of  the  cuneiform  text.  These 
have  been  divided  so  as  to  show  their  correspondence  to  the  lines  of 
the  Aramaic  version,  indicated  in  the  margin.  Passages  in  italics, 
bracketed,  are  as  supplied  by  the  editors  from  the  other  versions.  The 
fragment  mentioned  above  (p.  249)  begins  in  1.  10. 

1.  (50) arki  nikrutu  iphurunimma  ittalku' 

2.  ana  tarsi  Dadarsu  ana  episu  tahaza  arki  itepsu'  saltum  (51)  [ina 
alu  Tigra  sumsu  ina  Urastu  Urimizda  issi  dannu  ina  silli  sa  Urimizda 
uku  attua  iddnku  ana  nikrutu 

3.  agasunu  iimu  18  (KAM)sa  Aim  ilepu~\su  said  idduku'  ina  libbisunu 
546  u  baltutu 

3  a.  ussabbitunu  520  arki  ina  Sanitum 

4.  harrani  nikrutu  (52)  [iphurunimma  ittalku'  ana  tarsi  Dadarsu  ana 
episu  tahaza  arki  itepsu  saltum  ina  Uyama  sumsu  ina  Urastu 

5.  Urimizda  issi  dannu]  ina  siili  sa  Urimizda  uku  attua  ana  nikrulu 
idduku  umu  9  (KAM)  sa  Simanu 

6.  itepsu  saltu  (53)  [ arki  Dadarsu  amalu  la  epus  idaggalu 

paniya 

6  a.  adi  muhhi  sa  anaku  allaku  ana  Jl/addj 

7.  Dariyamus  sarru  kiam  ikabbi  Umissi  sumsu  galla  Parsa  ana 
Urastu  (54)  \_altapar  umma  emuku  nikrulu  sa  la  ish'mmu'inni  dUkulunulu 
arki 

8.  Umissi  iltalak  ana  Urastu  ana]  kasadu  nikrutu  iphurunimma  ittalku' 
ana  tarsi  Umissu  ana  epes  tahaza 

9.  arki  itepsu  saltu  (55)  [ina  Izala  ina   Assur  Urimizda  issi  dannu 


THE   BEHISTUN   INSCRIPTION  255 

ina  silli  sa   Urimizda  uku  attua  ana  nikrutu  idduku  iimn  ij  {KA  M)  sa 
Tebelu  itephi  sal]\\  idduku  ina  libbiSunu  2024 

10.  ina  sanili  harrani  nikrutu  iphurunimma  illiku'  ana  tarsi  Umissi 
ana  epis  tahaza  (56)  [arki  itepsu  saltu  ina  Uliydri  ina  Urastu  Urimizda 
issi  dannu  ina  silli  la  Urimizda  uku  attua]  ana  nikrutu  idduku  umu 
30  (KAM)  sa  Airu  itepsu  saltum 

11.  idduku  ina  libbisunu  2045  u  baltutu  ussabbitu  1558  (57)  [arki 
Umissi  amatu  la  epul  idaggalu  paniya 

1 1  a.  adi  muhhi  sa  anaku  ana  Madd  alliki 

1 2.  Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi  arki  anaku  ultu  Bdbilu  usam]m& 
attalak  ana  Mada  ana  kasadi  ana  Mada  ina  Kundur  sumsu  ina  Mada 
(58)  [ina  libbi  ana  muhhiya  Parumartis  agahi  sa  ikabbu  umma  anaku 
Ur  Madd  iiti 

13.  uku  ittalak  ana  episu  tahaza  arki  nitepuvs  saltu]  Uramizda  issi 
dannu  ina  silli  sa  Uramizda  uku  sa  Parumartis  (59)  [adduku  umu  2j 

14.  la  ...  .  nitepus  saltu  arki  Parumartis  agasu 

15.  illi  uku]  isi  eliya  sa  sise  ihlikma  illikma  ina  Raga'  sumsu  ina 
Mada  arki  anaku  uku  (60)  [allapar  ana  muhhilunu  Parumartis1  agasu 
*  *  *  * 

16.  (68)  [Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi  arki  mdtu  ana  attua  tatur  agd 
sa  anaku  ina  Partii  epusu] 

17.  Dariyamus  Sarru  kiam  ikabbi  matu  Margu'  sumsu  takkirannima 

18.  isten  amelu  Parada'  sumsu  (69)  [Margiand  ina  kakkadisunu  arki 
Dadarsu  htmsu  galld  Parsd  pahdlu  sa  Bahtar  allapar  umma  aliktna 
dtlku 

19.  ana  uku  nikrutu  sa  la  isimmu]'inni  arki  Dadarsu  ittalak  itti  uku 
itepsu  saltum  itti  Marguma  (70)  [Uramazda  issi  dannu 

20.  ina  silli  sa  Uramazda  uku  attua  idduku  ana  nikrutu  agasunu  umu 
2}  sa  Kislimu  itepsu  saltum] 

21.  idduku  ina  libbisunu  55243  u  baltutu  ussabbit  6572 

21  a.  Dariyamus  sarru  (71)  [kidm  ikabbi  arki  mdtu  ana  attua  tatur  agd 
sa  anaku  ina  Bahtar  epusu 

22.  Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi  isten  amelu  Umizdatu  sumsu  ma 
Tar]ma.'  ina  Iutiya  sumsu  ina  Parsu  asib  Su  itbamma  ina  Parsu  ikabbi 
ana  uku  (72)  [umma 

23  anaku  Barziya  marusu  sa  Kuras  arki  uku  sa  Parsu  mala  ina 
alluka'  sa  Iutiya 

24.  illekru'  lapaniya  ana  muhhisu  illalku'  hi  ana  sarru]  ina  Parsu 
[ittur]  DariyamuS  sarru  kiam  ikabbi  arki  anaku  uku  sa  Parsumi  isi 

25.  (73)  [ Arlamarziya  sumsu  galld  Parsd 


256  ARAMAIC   PAPYRI 

26.  ina  kakkadihinu  allapar~\  uku  §a  Parsu  ittiya  ittalku'  ana  Mada 
arki  Artamarziya 

27.  itti  uku  (74)  [ana  Parsu  ittalak  ana  Parsu  ana  kasadu  ina  Rakha 
sums' u  ina  Parsu  Umizdatu  agasu  sa  ikabbu  umma  anaku  Barziya  itti 

28.  uku  ittalak  ana  tarsi]  Artamarzi  ana  epi§  tahaza  itepsu  saltum 
Uramazda  issi  dannu  ina  silli  §a  Uramazda 

2 9>  (75)  [uku  attila  idduku  ana  uku  sa  Umizdati  umu  12  (KAM)  sa 
Airu  itepsu  saltum] 

30.  arki  Umizdatum  agasu  itti  uku  isi  eliya  §a  sise  ihlikma 

31.  ana  (76)  [Pisi'humadu  illik  ultu  libbi  sil  itti  uku  ittalak  ana  tarsi 
Artamarziya  ana  epis 

32.  tahaza  ina  Parga  sadu  sumsu  itepsu  sallum~\  Uramazda  issi  dannu 
ina  silli  sa  Uramazda  uku  attua  idduku  ana  uku  §a  Umizdati  (77)  [umu 
5  {RAM)  la  ... 

33.  itepsu  saltum 

34.  Umizdatu  agasu  u  mdr-bdnilli  sa  iltisu  subbutu~\  Dariyamus  sarru 
kiam  ikabbi  arki  anaku 

35.  Umizdatu  agasQ  u  mar-banuti  sa  ittisu  gabbi  ina  zakipi  (78)  [ina 
Uma  .  .  .  sumsu  ina  Parsu  altakan 

36.  Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi  ago,  so]  anaku  ina  Parsu  epuSu 

37.  Dariyamus  sarru  kiam  ikabbi  Umizdatu  agasu  sa  ikbu  (79)  [umma 
anaku  Barziya  uku  ana  Aruhatti 

38.  {spur  isten  amelu  ina  kakkadisunu  iltapar  ana  tarsi  Umimana' 
sumsu  galld]  Parsa  pahatu 

39.  sa  Aruhatti  umma  alkama  Umimana'  duku'  u  ana  (80)  [uku  sa 
ana  Dariyamus  sarru  isimmii 

40.  arki  uku  sa  Umizdatum  ispuru  illiku'  ana  tarsi  Umimana'  ana  epis 
tahaza  ina  Kdpisaka]nz  itepsu  saltu 

41.  Uramazda  issi  dannu  ina  silli  Sa  Uramazda  uku  (81)  [attua  idduku 
ana  uku  nikrutu 

42.  umu  i)  (KAM)  sa  Tebetu 

43.  itepsu  saltum  arki  ina  sa?iitum  harrdni  Jiikrutu  iphurunimma  ittalku' 
ana  tarsi  Umimana  ana  epis  tahaza  ina  Gandutava\  itti  [?iikrtltu\  itepsu 
saltum  Uramizda  issi  dannu  ina  silli  sa  Uramazda  (82)  [uku  attila  idduku 
ana  uku 

44.  nikrutu  umu  7  {KAJ\P)  sa  Addaru  itepsu  saltum ]  arki 

45.  amelu  agasu  sa  ina  eli  uku  rabu  sa  Umizdatum  ispuru  itti  uku 
isi  eliya  (83)  [sa  sise  ihlikma 

46.  ana  Arsada  sumsu  ina  Aruhatti  illik  arki  Uvwnana'  itti  uku 
]  sasu  ina  libbi 


THE    BKHISTUN    INSCRIPTION  257 

47.  issabatsu  idduksu  u  mar-banuli  sa  ittisu  idduk  naphar  diku 

48.  u  baltu  sa  uku  (84)  [ Dariyamus  s"arru  kidm  ikabbi  arki 

main  ana  attiia  talur 

49.  agd  sa  anaku]  ina  Aruhatti  epusu  Dariyamus  sarru  kiam  ikabbi 
adi  muhhi  sa  anaku  ina  Parsu  u  Mada  (85)  \aturu  .  .  . 

*  *  * 

50.  (105)  ....  [Dariya]m\i$  [sarru]  kiam  ikabbi  mannu  atta  §arru 
sa  bela  arkiya  amelu  sa  uparrasu 

51.  u  parkani  (106)  la  ta[ Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi 

52.  .  .  .]  kt  naru  suatu  tammari  u  salmanu  agannutu 

53-57- 

58.  (107)  .  .  .  ka  u  na  .  .  ka  lusam'id  umeka  [/#r]rik   Uramazda 

lurabbis  (108)  if  mi\mma]  sa  .  .  .  .  nutum  nika  la  tanakkQ 

Uramazda  lirur  (109)  u  zeru]ka  .  .  . 

59.  Dariyamus  sarru  kidm  ikabbi  agannutu]  sabe ittiya 

ituru'  adi  muhhi  sa  anaku  ana  Gumati  agasu 

60.  (no)  Magusu  d\duku  sa  ikabbu  umma  anaku  Barziya  .... 

61 ]su  sumsu  apilsu  sa  Misparu'  Parsa  Umittana*  sumsu  apilsu 

sa  Suhra'  Parsa  (111)  Gubaru'  sumsu  apilsu  sa  Mard[;/  .  .  .  sumsu 

62.  Parsa sumsu  apilsu  sa Parsa]  Magabudisu 

sumsu  apilsu  sa  Za'tu'a  Parsa  Ardimanis  sumsu  apilsu  sa  Umahku 

63.  (112)  Parsa sabe  agannutu  lu  madu  suddid. 

{end  of  Bab.) 

Col.  i. 

1  They  killed  of  them  827  and  look  alive  ...  06.  A  second  time  the 
rebels  gathered  together.  They  went  2  to  meet  Dadarshish  to  join  battle. 
Then  tliey  joined  battle  at  the  fortress  called  Tigra,  in  Armenia. 
Auramazda  helped  me  ;  by  the  protection  of  3  Auramazda  my  army  slew 
the  rebels.  On  the  18th  of  Iyvar  they  joined  battle.  They  slew  of 
them  5046. 

4  Again  the  rebels  gathered  together.  They  went  to  meet  Dadarshish 
to  join  battle.  Then  they  joined  battle  at  Huyav  as  it  is  called,  5  the 
fortress  in  Armenia.  ^4«rcmazda  helped  me;  by  the  protection  of 
Auramazda  my  army  slew  the  rebels.  On  the  9th  of  Swan  6  they  joined 
battle.  They  killed  of  them  472  and  took  alive  ...02.  Then  Dadarshish 
did  noting  (further),  \\2atv1g for  me  in  Armenia. 

7  Thus  says  Darius  the  king,  One  Vaumisa  by  name,  my  servant,  a 
Persian,  to  Armenia  I  sent.  I  said,  'Go,  that  ar;;/y,  the  rebels  who  do 
not  8  obey  me,  slay  them'  Then  Vaumisa  went  to  Armenia.  On  (his) 
arriving  (there)  the  rebels  gathered  together.    They  went  to  meet  Vaumisa 

2699  S 


2yS  ARAMAIC    PAPYRI 

to  join  '■'  battle.  Then  they  joined  batik1.  He  killed  of  them  2034. 
10  A  second  time  the  rebels  gathered  together.  They  went  to  meet 
Vaumisa  to  join  battle.  They  joined  battle.  On  the  joth  of  Iyyar  they 
joined  battle.  u  They  killed  of  them  2045  and  \odk  alive  1578.  Then 
V&umJsa  did  nothing,  waiting  for  me  in  Armenia. 

12  Thus  says  Darius  the  king,  Then  I  went  out  from  Babylon  and  went 
to  Media.  On  arriving  in  Media  at  a  (city)  named  Kundur  in  Media 
that  Phraovles  with  13  the  army  came  to  join  battle.  We  joined  battle. 
Auramazda  folped  me,  by  the  protection  of  Auramazda  I  slew  the  army 
of  Phraor/es.  On  the  25  th  14  of '  Jlfarheshwan(?)  we  joined  battle,  /hilled 
of  them  ...5  and  alive  1  took  1080 10.  Then  that  Phraortes  1:'  .  .  .  Then 
I  sent  the  army  .  .  . 

Col.  ii. 

1G  Thus  says  Darius  the  king,  Then  the  country  was  mine.  This  is  what 
I  did  in  Parthia.  n  Thus  says  Darius  the  king.  The  country  called 
Margiana  rebelled.  As  king  over  them  they  made  18  one  Frada  by  name. 
Then  I  sent  {the  man)  named  Dadarshish,  governor  of  Bactria.  I  said, 
'  Go,  kill  19  the  army,  the  rebels'  Then  Dadarshish  joined  batile  with  the 
Marxians.  Auramazda  helped  me.  20  By  the  protection  of  Auramazda 
they   killed  those   rebels.     On   the   23rd  of  Chislew  they  joined  battle. 

21  They  killed  of  them  55243,  and  took  alive  6972. 

22  Thus  says  king  Darius,  A  certain  man,  Vayazdaia.  by  name,  a  Persian, 
dwelt  in  Persia.  He  said,  23  T  am  Sf/ierdis,  the  son  of  Cyrus.  Then  the 
Persian  army,  as  many  as  (?)  were  in  the  houses  in  the  neighbourhood  (?) 
of  the  fortress,  24  rebelled.  They  went  over  to  him.  He  became  king  in 
Persia.  Then  I  sent  the  army,  which  was  small,  in  Persia,  25  which 
had  not  rebelled,  and  the  army  of  Media  which  was  ivith  nie.  Artavarzi 
by  name,  a  Persian,  26  /  sent  at  the  head  of  them.  Then  the  army  of 
Persia  and  Media  went  with  me.  Then  Artavars?  2~  with  the  army  went 
to  the  place  called  Rakha  in  Persia.  Then  that  Vayazdaia,  who  said, 
I  am  Smerdis,  came  (?)  with  2S  the  army  to  join  battle.  They  joined  battle. 
Auramazda  helped  me,  by  the  protection  of  Auramazda  29  my  army 
killed  the  army  of  Vayazdaia.  On  the  12th  of  Iyyar  they  joined  battle. 
They  killed  of  them  303...  30  and  took  alive  .  .  .  Then  that  Vayazdata 
zvent  with  a  small  force  of  cavalry  before  :!1  the  fortress  called  Paishiyau- 
vada.  Then,  with  his  army,  he  came  to  meet  Artavarzi  to  join  32  battle. 
They  joined  battle.  My  army  killed  the  army  of  Vayazdaia.  In  the 
month  Tishri(?) 

Col.  iii. 

33  they  joined  battle.  They  killed  of  ihem  .  .  .  and  look  alive  .  .  .  M  they 
took  Vayazdata,  and  the  nobles  who  were  with  him  they  {also)  took. 
Thus  says  king  Darius,  Then  35  I  put  10...  to  death,  and  the  nobles  who 
were  with  him  I  crucified  at  a  place  called  Uvadaicaya  in  Persia  36  52  (of 
them).     This  is  what  I  did  in  Persia. 

37  Thus  says  king  Darius,  That  Xayazdata,  zvho  said,  I  am  Smerdis, 
had  sent  an  army  to  Arachosia  38  and  a  certain  man  at  the  head  oi 


THE    BEHISTUN    INSCRIPTION  259 

them  to  meet  my  servant  named  Vivaria,  a  Persian,  the  governor  30  of 
Arachosia,  saying,  Go  to  Vivana,  and  the  army  which  obeys  king  Darius 
40  kill  (them).  The  army  of  Vayazdata  zvent  to  meet  Vivana  to  join  battle. 
They  joined  battle.  41  Auramazda  helped  me.  By  the  protection  of 
Auramazda  my  army  killed  the  rebels.  They  killed  42  of  them  4570... 
and  took  alive  . . .  On  the  ijih  of  Tebeth  43  they  joined  battle.  Auramazda 
helped  me.     By  the  protection  0/  Auramazda  my  army  killed  the  army  0/ 

44  the  rebels.     They  killed  of  them  3...  and  took  alive Then 

jled  45  that  man  who  was  in  command  over  them  with  a  small  force  of 
cavalry  and  went  46  towards  (?)  Arshada  the  fortress  in  the  province 
of  Arachosia.  Then  Vivana  went  with  the  army  to  meet  him  47  to  join 
battle.  He  joined,  battle.  He  took  him,  and  killed  the  nobles  ivho  were 
with  him.  The  total  of  the  killed  4S  and  prisoners  whom  my  army  killed 
and  took,  ivas  .  .  .  Thus  says  king  Darius,  Then  the  country  was  mine. 
40  This  is  ivhat  I  did  in  Arachosia.      Thus  says  king  Darius  .  .  . 


Col.  iv. 

50  Thus  says  king  Darius,   Thou,  O  king,  who  shalt  be  after  me,  any 

man  who  lies  51 against  liars,  who  are  many,  I  warn  (thee) : 

....  He  who  lies  52 make  known  how  it  was  done.     Do  thou 

.  .  thy   going  (?).     5:i he  says,   Hear    what    PRTR    says. 

54 see   also    before   thee.      55 

Jfi lies  ....     " this  .  ...  if  thou   hide   not  .  .  . 

,r'8 increase,  and  thy  days  be  long;  but  if  thou  hide 

59  Thus  says  king  Darius,  These  are  the  men  who  stood  on  my  side  till 
I  had  killed  that  Gaumaia  G0  the  Magian,  who  said,  '  /  am  Smerdis '. 
They  were  especially  distinguished  in  my  sight.  G1  Indaphemes,  by  name, 
son  of  Vayaspara  a  Persian :  Gaubaruva  son  of  Mardonius  (?)  G2  a  Persian 
a  /Vrsian 63 


Plate  52,  containing  the  recto  of  the  papyrus.  For  the  verso  (pi.  53), 
which  has  nothing  to  do  with  Behistun,  see  no.  63. 

The  restorations  are  translated  from  the  Babylonian  text  (Bab.),  and 
will  not  be  discussed  where  they  are  quite  satisfactory.  All  the  lines  in 
this  part  of  Bab.  are  defective  at  the  beginning. 

Line  1  =  Bab.  1.  50.  The  numbers  of  killed  and  prisoners  are 
missing  in  Bab.  The  first  numeral  here  must  be  ///  since  units  are 
always  arranged  in  threes.  The  number  of  prisoners  cannot  be  restored. 
Vihy\  is  taken  by  Sachau  as  K^n  the  rebel  '  troops ',  and  consequently 
'mru  as  '  a  second  time '.  But  e.  g.  in  I.  8,  where  the  phrase  is  similar, 
we  have  NHIO,  not  'o  JP7JH,  and  nowhere  else  in  this  version  is  N"6n 

s  2 


26o  ARAMAIC    PAPYRI 

used  in  this  sense.  It  would  be  N^n  as  in  1.  7.  The  phrase  elsewhere 
in  Bab.  is  ina  lanilum  harrdni  '  in  a  second  campaign  ',  though  ina 
laniium  alone  would  be  usual  for  '  a  second  time '  ("mm).  Perhaps 

the  expression  Ylhv^  Tnri3  means  'a  second  time',  properly  'twice',  cf. 
D^n  B>7B>  in  Exod.  2314,  &c. 

Line  2.    np"iy7  restored  from  1.  4,  q.  v.  NJT13  for  NnTS  as  in  1.  23? 

and  352.         [^]"IJ?D  as  often.     Hence  Bab.  is  issidannu  not  issi  dannu. 

Line  3  17 tap  constructio  ad  sensum,  if  X^n  is  rightly  restored  as  subject, 
cf.  1.  48.  NH-107.     The  7  might  be  used  simply  to  mark  the  object, 

to  avoid  misunderstanding,  but  really  it  represents  Bab.  ana  in  the  phrase 
idduku  ana  nihrfitu.  Cf.  also  1,  5.  The  number  of  killed  here  does  not 
agree  with  the  number  in  Bab.  but  the  latter  may  be  a  mistake  for  5046 
(so  Ungnad).  Then  the  number  of  prisoners  may  also  be  incorrect. 
The  space  between  11.  3  and  4  ought  to  have  contained  the  words 
'mm  "ins  (or  more)  "3  "3  ***  //  HI  Tins*  pm.  Bab.  has  ina  sanitum 
harrdni,  though  it  ought  to  be  '  in  a  3rd  campaign  '.  Either  it  is  a 
mistake,  or  it  means  '  in  another  campaign  '. 

Line  4.  '?  [n]pnj?7  =  later  Aram,  sms'7  'to  meet',  '  against '  (Seidel 
and  Ungnad),  cf.  njnjp  in  the  fragment  on  pi.  57,  no.  3,  1.  6,  and  "J^iy 
Sirac.   137.  VTO.     The  name,   which   is  preserved   in  the  Elamite 

version  (Uiyama),  must  be  1JH  (Ungnad). 

Line  5.  [sms]  supplied  as  in  1.  2,  but  it  is  doubtful  whether  there  is 
room.         N>"nE7  cf.  on  1.  3. 

Line  6.    The  numbers  are  lost  in  Bab.  -p3y  a  slip  for  "Qy.     The 

scribe  perhaps  intended  to  erase  \  [n]ri3B  cf.  1.  11,  &c.  Ungnad  eft. 
Job  36s  p!D3).  [u~nN3]  is  probable  in  Pers.  but  is  omitted  in  El. 
The  space  between  11.  6  and  7  should  have  contained  the  words  njtf  »f  ny 
J-I7TN  »n»7. 

Line  7.    '•D^y  is  a  mistake  for  ^y  (Ungnad).         "jr  is  not  in  Bab. 

Line  8.  I  have  restored  lynty,  as  the  plural  seems  to  be  used  with 
vb'n.  [l»n  7Dp]  (or  DVT)  =  Bab.  dukuhiniltu.  Cf.  2813.  HDDD7  = 
Bab.  ana  kasadu  '  on  arrival '.  It  is  a  literal  translation,  not  (as  Ungnad) 
a  mistake  for  iTDCE7,  and  not  an  Aramaic  idiom. 

Line  9  a  short  line,  left  blank  after  the  numerals.  It  is  an  interesting 
example  of  omission  due  to  homoeoteleuton.  The  scribe  wrote  N2"lp  H2y 
{itephi  saltu)  and  then  continued  from  the  second  N21p  nay,  thus  omitting 
all  the  passage  which  is  now  illegible  in  Bab.  (Another  fact  which  may- 
interest  those  who  doubt  the  genuineness  of  the  papyri).  The  missing 
passage,  restored  from  P.  and  El.,  is  '  in  Izala  in  Assyria.  Auramazda 
was  a  strong  helper.     By  the  protection  of  A.  my  army  fell  upon  the 


THE    BEHISTUN    INSCRIPTION  20T 

rebels.  On  the  1 5th  day  of  Tebet  they  had  joined  battle '.  He  was 
copying  of  course  from  an  Aramaic  exemplar  (not  from  the  original 
inscription)  and  the  omission  must  therefore  be  due  to  a  mere  over- 
sight.        7Dp.     The  subject  is  apparently  Dftim.         2034.     Bab.  2024. 

Line  10  omits  (before  the  date)  'in  Utiyari  in  Armenia.  Auramazda 
was  a  strong  helper.  By  the  protection  of  A.  my  army  fell  upon  the 
rebels'.  D10H1  (for  DDli"il\     At  this  point  the  Babylonian  fragment 

(see  pp.  249,  250)  begins.     It  supplies  some  phrases  lost  in  Bab. 

Line  n.  The  prisoners  are  i57[8]  probably.  Bab.  1558.  [OTW3] 
in  P.  and  El.,  but  not  in  the  Bab.  fragment.  Between  11.  n  and  12 

supply  (as  between  11.  6  and  7)  n^IN*  "HC^  ri3K  n  ny. 

Line  12.  ['HJd^TN  if  so  to  be  restored,  must  be  a  mistake  for  rPTN 
HO^J  (so  Ungnad),  or  ^TN  a  participle  'going',  cf.  Ahikar  1.  38  am. 
"JT  m[na]  Bab.  (with  the  fragment)  adds  '  who  spoke  saying,  I  am  king 
of  Media '.     There  seems  to  be  no  room  for  this  here. 

Line  13.    The  Aramaic  is  again  rather  shorter  than  Bab. 

Line  14.  The  name  of  the  month  is  lost  in  Bab.  The  Persian  has 
Adukanis,  perhaps  =  Marheshwan.  There  seems  to  be  no  room  in 
Bab.  for  the  number  of  killed  and  prisoners. 

Line  15  quite  uncertain. 

Plate  54  in  two  columns,  very  much  injured.  In  col.  i  the  beginnings 
of  the  lines  are  lost,  in  col.  ii  the  ends.  The  length  of  the  lines  is  shown 
by  1.  17,  where  the  beginning  is  certain,  following  the  end  of  1.  16. 
The  Aramaic  is  shorter  than  Bab.  A  literal  translation  would  make 
some  of  the  lines  of  the  right  length  (about  65  letters)  but  not  all.  In 
col.  i  there  is  a  blank  space  at  the  top.  Some  lines  correspond  to  the 
Bab.  fragment,  others  agree  with  the  fragments  on  pi.  56,  nos.  3  (but  this 
is  a  different  recension)  and  7. 

Line  16.   NDD  cf.  1.  48*  and  Ahikar  1.  36. 

Line  17.  IflJlE  is  right,  it  must  have  changed  places  with  l~n£,an 
error  due  to  the  similarity  of  the  two  words. 

Line  18  was  evidently  much  shorter  than  Bab.  of  which  (as  restored  by 
K  and  T  from  P.  and  El.)  the  full  equivalent  would  be  n»B>  KTIS  "in  B»K 
.  .  .  xnns  "did  -ny  noc  nn  rr6c»  nnx  "inc.  The  restoration 
here    is   only    a   conjectural    selection.  "•["inro].     The  *   is  certain. 

Fragment  3  of  plate  56  begins  here  (a  2nd  copy). 

Line  19.  [SvTv]  =  ana  uku.     The  line  is  again  short.     It  should  be 

.  .  .  snip  my  x^n  Dy  b>th  bm  nnx  •b  lyoc  tb  n  tPYio  ab'rb 


26a  ARAMAIC    PAPYRI 

The  Babylonian  fragment  begins  in  this  line,  and  also  no.  7  of  plate  56, 
from  a  third  (?)  copy. 

Line  20.    There  is  not  room  for  *W  N^n  (as  in  Bab.  fragment)  before 

Line  21.  Prisoners  6,972  as  in  Bab.  fragment,  but  Bab.  has  6,572. 
The  space  between  11.  21  and  22  should  contain  the  words  ND?0  BWYl] 

[may  nnnm]  pun  n  nil  ni[n  ^  xn»  ins  -i»n  p.    The  unbracketed 

words  are  found  in  fragment  3  of  plate  56,  which  must  belong  to  a 
different  recension,  since  the  relative  positions  of  the  remaining  words 
would  not  fit  this  recension. 

Line  22,  after  HOC,  omits  'in  Tarava  in  Iutiya  by  name'  (by  homoeo- 
teleuton?)  and  inserts  '•DID.  At  the  end  there  is  room  for  either  lift  or 
*1CN,  but  not  (if  1.  23  is  rightly  restored)  for  'he  rebelled  in  Persia,  he 
spoke  to  the  army  saying  ',  as  Bab.  rn[H]  is  very  uncertain.  The 
fragment  of  the  other  copy,  however,  has  nm  which  is  merely,  a  mistake 
for  mn.  The  letters  here  may  be  JVIT,  with  the  1  crowded  in  rather 
above  the  line. 

Line  23.  NT123  (Ungnad)  is  the  most  probable  reading.  Perhaps  it 
is  a  scribal  correction  of  NTlVa  '  in  Iutiya '.  "jita  is  the  same  word  as 

in  Bab.  fragment  allak  'barracks'?  L^M*l]3  V  very  doubtful.  Bab. 
fragment  has  a  sign  which  is  probably  the  beginning  of  Iutiya.  In  Bab. 
the  passage  is  lost. 

Line  24.  [mc]  cannot  have  stood  in  1.  23  and  is  therefore  necessary 
here.  The  next  words  are  restored  from  the  fragment.  The  first 
legible  letter  is  probably  D  rather  than  i[dn].  If  so,  the  phrase  '  Darius 
the  king  says  thus '  is  omitted.  In  Bab.  the  end  of  the  line  is  uncertain. 
K  and  T  read  uku  sa  Parsumi  isi.  Weissbach  objects  to  the  form 
Parsumi  and  reads  Parsu  mist.     Certainly  isi  would  be  expected  here  = 

•vyr. 

Line  25.  Beginning  restored  from  P.  and  El.  supported  by  the  frag- 
ment. HID  ■[  as  in  the  fragment,  not  HD3  *T  as  D1D2  »T  in  1.  24. 
"•DIB  is  apparently  the  last  word  of  the  line,  therefore  no  room  for  "Hay. 

Line  26.  [nn!?E>  DlflBWU]  cf.  1.  38  and  the  fragment,  where  also  the  V 
of  SJ>1  is  certain,  though  I  cannot  guess  at  the  word.  HD1  is  strangely 
written.  It  may  be  a  mistake  for  nth  (as  Bab.),  or  the  meaning  may  be 
'  the  army  of  Persia  and  Media  (which  was)  with  me,  went  away '  i.  e.  to 
Ariawarzi — a  better  sense  than  Bab.,  though  icy  is  awkward. 

Line  27.  The  restoration  is  based  on  the  fragment,  but  it  makes  the 
line  rather  lohg.  At  the  end  Dy  ^TN  or  Dy  nnN  (cf.  1.  31)  is  wanted, 
but  neither  fits  the  space.     The  n  is  doubtful. 


THE    BEHISTUN    INSCRIPTION  263 

Line  28  is  shorter  than  Bab.  Either  N3*ip  my  or  31p  T3y»7  was 
omitted,  or  TWDN  '?  npny?.  If  the  last  is  omitted  the  line  is  about  the 
right  length. 

Line  29.  Bab.  is  broken  here.  It  seems  to  have  omitted  the  numbers 
of  killed  and  prisoners. 

Line  30.  Ungnad  reads  V  after  [sij^yt.  At  the  end  np  (or  np) 
suggests  [D]*lp,  preposition  or  verb?  It  does  not  occur  elsewhere  in 
this  version  (but  *]ncnp  1.  54). 

Line  31.    JOVK^B?  is  only  a  guess  at  the  Aramaic  form  of  the  name. 

Line  32.  So  far  as  the  remaining  letters  can  be  pieced  together,  this 
line  differs  almost  entirely  from  Bab.  [HB>]n  or  [tlDJn  (Ungnad). 
The  name  of  the  month  is  lost  in  Bab.  The  Persian  has  Garmapada, 
and  so  El. 

PI.  54,  col.  ii.  The  ends  of  all  the  lines  are  lost.  Judging  from  1.  34, 
where  the  restoration  is  probably  right,  the  lines  were  of  about  the  same 
length  as  those  of  col.  i.  A  small  fragment  (pi.  56,  no.  8)  of  another 
copy,  supplements  11.  46-48. 

Line  33.  Bab.  must  have  omitted  either  the  number  of  killed  &c. 
or  the  mention  of  the  capture  of  Vayazdata. 

Line  34.  ton  collective,  'the  nobility'.  I  have  restored. the  verb  in 
the  singular,  but  it  is  quite  as  likely  to  have  been  plural. 

Line  35  is  difficult  to  restore  as  the  phraseology  is  unusual.  nOE^  is 
probable.  The  marks  after  it  may  be  a  numeral,  but  hardly  ion,  as 
Sachau  and  Ungnad.  [s"l]ni  restored  from  Bab.  Sachau  [N"jm, 
which  would  require  a  different  restoration.  I  do  not  know  whether 
rQ~¥  would  be  the  word  used  here,  or  NB'pU  (depending  on  DEtJ')  as 
in  Bab.         XTTirU .     The  form  of  the  name  is  quite  uncertain. 

Line  36.  The  numeral  is  in  an  unusual  position  if  it  refers  to  Nin 
or  N"n.  Bab.  is  broken  here.  K  and  T  restore  'Darius  the  king  says 
thus ',  which  cannot  have  stood  in  the  Aramaic.  The  latter  part  of  the 
line  I  have  left  blank  since  nothing  further  is  wanted  here  (according  to 
Bab.)  nor  in  the  blank  space  following. 

Line  38.  '"\2  *in  tr"Nl  is  parenthetical  '  with  a  man  over  them '. 
K3V1.     The  form  of  the  name  is  conjectural. 

Line  39.    N7WI.     The  7  is  restored  to  agree  with  Bab.  ana  [uku]. 

Line  40.  We  should  expect  N7TI  "1I1N  (Bab.  arki),  but  the  reading 
is  clear.  mvi  (so)  a  mistake  for  mpi.  The  name  of  the  place 
([Kapisakajna)  seems  to  have  been  mentioned  in  Bab.,  but  there  is 
not  room  for  it  here. 


264  ARAMAIC    PAPYRI 

Line  42.  The  passage  is  broken  in  Bab.,  but  there  appears  to  be  no 
room  for  the  numbers.     The  date  is  restored  from  P.  and  El. 

Line  43.  Much  of  Bab.  is  omitted  here  (again  owing  to  homoeote- 
leuton)  after  3"ip  )12]}.  As  restored  by  K  and  T  from  P.  and  El.  it 
would  have  had  '  then  in  a  second  campaign  the  rebels  assembled  and 
went  against  Vivana  to  give  battle.  In  Gandutava  they  joined  battle 
with  the  rebels '. 

Line  44.  Bab.  is  broken,  and  the  numbers  (if  stated)  are  lost.  At 
the  end  ?IN,  or,  if  that  is  read  at  the  end  of  1.  45,  perhaps  pS3. 

Line  45  must  be  shorter  than  Bab.  I  have  conjecturally  omitted 
'  whom  Vayazdata  sent '. 

Line  46.  P"l[y]  if  correct,  cannot  be  '  fled '  (as  Ungnad),  which  would 
require  a  preposition.  It  is  perhaps  used  with  a  place-name  as  *|  npiyi? 
with  persons,  '  towards'.  [nyijoa  might  be  [xn]ca,  as  Ungnad.  N^n 
may  perhaps  be  read  on  the  fragment  (pi.  56,  no.  8)  which  begins  here. 

Line  47.  If  [K3]*lp  *i[^y]  is  right,  the  beginning  as  restored  seems 
necessary,  and  the  passage  must  have  differed  somewhat  from  Bab. 
["insi]  is  restored  from  the  fragment,  where  it  is  certain.  It  is  a  purely 
Babylonian  word,  which  would  not  be  expected  here  since  72  would 
do  perfectly  well,  and  is  commonly  used  to  sum  up  elsewhere. 

Line  48.  -"6ttp  is  clear,  and  therefore  nnNI  is  required.  In  Bab.  the 
passage  is  broken.  For  the  position  of  the  numeral  after  nnxi  cf.  1.  36. 
[NJ"iO  "ins*]  restored  from  the  fragment,  which  must  belong  to  a  copy 
similar  to  this  because  the  words  fit  into  the  right  relative  positions, 
but  not  part  of  this  copy  apparently.  There  is  a  broad  blank  space 
after  1.  48*,  which  no  doubt  marks  the  end  of  a  column. 

Line  49.  There  is  hardly  room  for  ilJK  after  n  r«T  as  in  1.  36. 
After  [riJ-Qy  the  line  may  of  course  have  been  left  blank,  and  the 
fragment  might  then  have  fitted  here. 

Plate  55  has  two  columns,  of  which  col.  ii  (see  above,  no.  61)  is  not 
connected  with  the  inscription.  Col.  i  seems  to  be  the  end  of  the 
inscription.  It  is  so  much  damaged,  and  the  facsimile  is  so  difficult 
to  read,  that  I  have  simply  adopted  Ungnad's  transcription  for  the 
most  part. 

Line  50  begins  '  thou  who  shalt  be  king  after  me ',  but  the  succeeding 
lines  do  not  correspond  to  either  of  the  two  passages  in  Bab.  where 
this  address  occurs.  On  the  whole  it  is  best  to  equate  1.  50  with  Bab. 
1.  105,  since  11.  57  +  seem  to  agree  to  some  extent  with  Bab.  11.  107  +  . 

Line  51.    }NW.     The  adverb  &WB>  is  wanted.  "IHTN  (?).     Sachau 

'  I  warn',  rather  than  for  "imTX  (216).     The  end  is  quite  uncertain. 


THE    BEHISTUN    INSCRIPTION  265 

Line  52.  T3y  for  lay?  as  in  1.  6.  "jrabn  is  obscure.  It  cannot  be 
the  Jewish  rD?n. 

Line  53.  ru[s].  Ungnad's  "p"  is  perhaps  right.  "ima  a  name  ?  Or 
cf.  "pma  (Pers.  fratard).  "i»S\  Can  this,  in  either  place,  be  Bab. 
'  see '  ?  Bab.  has  wa>«  £«a/«  iarnman,  but  ims  cannot  be  read  13ns 
(Pers.  palikara)  '  image  '. 

Line  54.    22DD  more  probable  than  pDC  (Ungnad). 

Line  55.  BWS.  The  name  of  the  king  of  Elam  is  so  written 
elsewhere  in  the  inscription.     It  can  hardly  be  a  name  here. 

Line  56.    ,  ,  .  n.     Ungnad  DN'pn,  meaning? 

Line  57.  jsijnn  'S  fairly  certain:  'hide'  i.e.  prevent  the  record  from 
being  known. 

Line  58.  [}QVnn  |]m  is  no  doubt  to  be  restored.  Ungnad  prints  it  as 
though  he  read  it.  The  blank  space  after  1.  58  should  contain  the 
curse  which  follows  in  Bab. 

Line  59  apparently  corresponds  to  Bab.  1.  109,  giving  the  list  of 
Darius's  generals.  JDp  (or  ptDp?)  is  fairly  certain.  Ungnad  fnp,  and 
so  Sachau  in  the  text,  but  |lDp  in  the  index. 

Line  60.    The  end  of  the  line  is  blank  according  to  Ungnad. 

Line  61.  The  restoration  is  purely  conjectural.  »JTlO  is  Sachau's 
suggestion.  The  small  fragment  on  pi.  56,  no.  8,  reverse,  perhaps 
corresponds  to  some  part  of  11.  62  +  .  The  obverse  of  it  has  been  noted 
as  agreeing  with  11.  46  + . 

The  following  are  fragments  of  a  copy  or  copies  of  the  version  of 
the  inscription : 

Sachau,  plate  561  obv. 

rw]K  T>  nrrp^  f?  n  [  1 

]  mrvnai  mrvDaa  [  2 

].-ijn  may  njs  rar[  3 

•TO-i]inN  [*]t  rbbtii  n[    4 

Bab.  line  24  (end) : 

Dariyamus  sarru  kiam  ikabbi  sarrutu  sa  lapani 

25  [ggruni  Hekmu  i?ia  ojjrisu  ultazziz  anaku  etepusu  bitati  sa  ilani  sa 
Gumatu  agasu  Magusu  ibbulu  anaku 

20  [ ]  sa  Gumatu  agasu  Magusu  ikimusunutu  anaku  uku  ina 

asrisu  ultazziz  Parsu  Mada 

27  \ji  mdtdti  sani/wui  sa  itekmu  ana  law  ina  asriht  anaku  ultazziz 
ki  sa  time  panf\  ina  silli  sa  Urimizda  aga  anaku  etepus  anaku  uptekid 
adi  muhhi  sa  bitu  attunu  ina  asrisu 


266  ARAMAIC    PAPYRI 

2S  [uliazziz ]  anaku  ina  silli  sa  Urimizda  libbu  sa  Gumatu 

agasu  Magusu  bitu  attunu  la  issu. 

Sachau,  plate  56s2. 
Obv. 


]*»*>  •  [ 

1 

~\2]vzb  £t[k 

2 

]  pm[ 

3 

]  K»n[*ia 

4 

Djisa  [ 

5 

*]?  ab['n 

6 

M 

7 

]»y  n  [ 

8 

Rev. 

/// 

ron 

Bab.  line  36  +  is  as  follows  : 

.  .  .  umu  26  (KAM)  sa  kislimu  seltu  \nitepus  Dariyamiis  sarru  Xv'Jam 
ikabbi  arki  anaku  ana  Babilu  attalak  ana  Babilu  la  kasadu  ina  Zazannu 
sumsu  sa  kisad  Purattu 

37  [Ni'dinlubel  agasu]  sa  ikabbu  umma  anaku  Nabukudurriusur  \ilti 
uku  ittalak  ana  far.  ia  ana  epis  fahaza]   arki   seltu  nitepusu  Urimizda 

issi  dannu  ina  silli  sa  Urimizda  uku  sa  Nidintubel     38  [adduku ] 

salti  nitepusu  umu  [2  {KAM)  sa  Tebetti] 

Sachau,  plate  56*. 
Obv. 


Rev. 


]m«[ 
v  vb*]rb  M't  «^n  itap 

]  +>  III  nrw  p[n 

1 
2 

4 
5 

TV[ 

6 

>?.. 

1 

n*  wnntc 

2 

]p»  nronirw 

.3 

]wnm 

4 

THE    BEHISTUN    INSCRIPTION  267 


Sachau,  plate  56°. 

Obv. 

Rev. 

]  x^n[ 

*      •      ♦ 

1 

1  iPL 

M 

0 

]nfo[a 

JiS[ 

31 

3 

4 

Plate  56°  Obv. 

Rev. 

V  =4 

•    • 

1 

S»Jbp[ 

M 

^ 

Plate  567  Obv. 

Rev. 

See  under  11.  19-21. 

]nn[ 

Plate  56s  Obv. 

Rev. 

See  under  11.  46-48. 

See  under  11.  61  +. 

Plate  56;l  Obv. 

Rev. 

illegible. 

]*L 

Plate  5610  Obv.  illegible. 

Rev. 

>- 1  »l 

Plate  5611  Obv. 

Rev. 

M 

]=*":[ 

. 

Plate  50^  Obv.  and  rev.  illegible. 

Plate  5613  Obv.  ]V  s[^n 

Rev. 

]" 

jN3[np 

]///[ 

Plate  5614  Obv. 

Rev. 

m 

noth 

ing  certain 

]mo[ 

]•*[ 

]M 

iro]"ii[ns 

268 


ARAMAIC    PAPYRI 


Plate  561"'  Obv. 


Plate  5616  Obv, 


Rev. 


J///// 1 


blank. 


Rev. 


H 

nothing  certain 

Plate  5617  Obv. 

Rev. 

ljm[ 

nothing  certain. 

Plate  5618  Obv. 

]rna[ 

Rev. 

]ims[ 

nothing  certain. 

Plate  5619  Obv. 

Rev. 

]*«[ 

blank. 

Plate  56'-"     both  sides  uncertain. 

Plate  56,  containing  twenty  fragments : 

No.  1.  Obverse,  corresponding  to  Bab.  11.  24-28.  Line  1,  at  the 
beginning   restore    NriWE   as    Sachau.     nrvp^    is    passive.  Line    2. 

'31  Din^D^J  should  refer  to  the  property  of  the  people,  not  of  the  gods, 
and  corresponds  to  some  words  lost  in  Bab.  1.  26.  Line  3  =  the  end 
of  Bab.  1.  27.  Line  4  =  part  of  Bab.  1.  28.  rbb\22  is  probable. 
Double  b  =  •),  cf.  rnnro  Ahikar  1.  159.  But  the  first  7  may  only  be  part 
of  a  large  D.  The  word  would  then  be  rb\22,  as  usual.  The  Aramaic 
was  apparently  shorter  than  Bab.  There  does  not  seem  to  be  room 
for  a  translation  of  all  the  end  of  Bab.  1.  26,  and  the  beginning  of  1.  27, 
unless  the  Aramaic  lines  were  of  exceptional  length.  This  was  not  the 
case,  judging  by  the  amount  to  be  covered  by  Aram.  11.  3  and  4. 

The  reverse  is  not  Behistun,  see  no.  62. 

No.  2,  obverse.  Ungnad  eft.  Bab.  I.  36  +  on  the  ground  that  in  1.  5 
[n]"lQ3  is  the  Euphrates  which  is  only  mentioned  there.  Sachau  takes  it 
as  imQ2,  and  connects  it  with  I.  18+  above.  The  fragment  does  not 
fit  either  place,  and  may  belong  to  a  different  recension.  Line  4. 
X""IJ["10]  so  Sachau,  cf.  11.  17,  19.  There  is  a  trace  of  1.  Line  5. 
[D]ian  more  likely  than  [n]isa.  Line  7.  Perhaps  2  x[21p]  with 
a  date.         Line  8.    |/]Dy  probably. 

Reverse,  unimportant. 

No.  3,  obverse,  see  under  11.  18-28. 
Reverse  probably  not  Behistun.     See  no.  62. 

No.  4,  obverse.  Line  3.  Cf.  the  last  numerals  in  1.  11.  The  next 
line  however  does  not  fit  that  passage. 


THK    BEHISTUN    INSCRIPTION 


269 


Reverse  also  Behistun.  The  other  copies  are  not  written  on  the  back. 
Sachau  suggests  that  it  belongs  to  the  end,  containing  the  curses. 

Nos.  5,  6  unimportant. 

No.  7  see  under  11.  19-21.     Reverse  unimportant. 

No.  8,  obverse,  see  under  11.  46-48.     Reverse,  see  under  1.  61  +. 

Nos.  9-12  unimportant. 

No.  13,  obverse  Behistun.     Reverse,  probably  accounts. 

No.  14.  Sachau's  reading.  Only  the  last  three  lines  are  legible  on 
the  facsimile. 


Nos.  15-20  unimportant. 

Sachau,  plate  57. 
No.  1.  «l^n[ 

No.  3.    n]oti>  no[a 

j//////^[l 

]na[j 

J&ata  w[nm 
]n  njnrf>[ 

blank. 


No.  7. 


blank. 


No.  10.     illegible. 


No.  12. 
No.  14. 

No.  16. 


]///[ 

M 
]bh[ti 


No.  2.  ]n[ 

No.  4.        na]y  n^  oyj/uo 
space. 

]b«5[ 

Nos.  5  and  6  nothing  legible. 


No.  8. 


"IjnN 


No. 

9- 

■n 

No. 

1 1. 

blank 

y 

+»  ///(_ 

No. 

J'L 

13- 

msa 

No. 

15. 

M 

]"».[ 


27o  ARAMAIC    PAPYRI 

Plate  57,   twenty-nine   fragments,   of  which  nos.   1-16  are  Behistun. 

No.  1.  Line  2.  Sachau  conjectures  |yo[nu*0  to],  but  n  is  not  possible. 
V  is  possible,  but  doubtful.  Line   3.    Perhaps  Nn*"i03  and   not  as 

Bab.  mi  is  certain.  Not  [N7]rQ")  (as  Sachau).  Darius  would  hardly 
have   recognized   any   N^nm   but   himself. 

No.  2.  Line  3.  rjj  perhaps  part  of  73roTJ,  and  therefore  belonging  to 
Bab.  1.  37. 

No.  3.  Line  3.  ^[1]  quite  uncertain.  Line  4.  '"I3[y]  not  no  (as 
Ungnad),  if  the  fragment  belongs  to  Bab.  11.  46-50;  see  below. 
Line  6.    nyiy7  if  correct,  is  for  np"iy?  elsewhere.  Line  7  was  the  end 

of  a  column.     See  further  on,  no.  7. 

No.  4.  Cf.  1.  6  after  which  there  is  also  a  space.  The  fragment  does 
not,  however,  fit  that  or  any  other  context  apparently. 

Nos.  5,  6  unimportant. 

No.  7.  13y07.  Note  the  form  of  the  3  with  its  long  rounded  tail. 
The  blank  shows  that  this  was  the  end  of  a  column.  Sachau  suggests 
that  nos.  3  and  7  (Ungnad,  1,  3,  4,  7)  go  together.  Certainly  the  last 
line  of  no.  7  is  the  natural  continuation  of  the  last  line  of  no.  3,  and  the 
blanks  correspond.  The  two  fragments  then  seem  to  precede  pi.  52 
and  to  correspond  to  part  of  Bab.  11.  46-50.  No.  1  seems  to  come 
before  them.     Nos.  r,  3,  7  may  be  restored  somewhat  thus  : 

D1S  n  K^n] 

mnptra  nop  nmim  H07  nrbv  xj^n  [n:x  "ins  mn  "vyr  'oy  v  hdi 
?tk  mrnn  "ins  (?)Dn7top]  *b  \yn[w  vb  n  no  n  N^nb  ?w  m»K 

12V  no!? 
H703  snyo  nronviK  (?)noy  wS7]  nm  sjid:  ^t  b*n  njoe*  n»[a  anp 
snip  nay  nao7  ///////  ,3  n7N  KH-107  "tap  nn  N^jn  *no-i[inN  »» 

enm  -ion  p  X370  bwyi nnr*  prn  . . .  +»]///  ///  t)7[l  itap 

*?  |j*ob*  s*7  »?  smo   K7T1  rnos  nn?e>  ra-nK?  ^d-i-in]  H3[y  nop 

(?)  DH7Dp 
KmD  lB03nN  n0OO7  D-11N7  7?]K  Bm[n  "ins  IMS*   p]  N370  B*i[nm 

d-i-in3  not^  ma  N3ip  nay  inr*  anp]  nayob  [bhtt]  n  nyny7  [17TN 
H7N  NH-107  17DP  ^r  N7"n  -itJo-ii.-in  »l  fi7D3  ynyo  *iro[ninN' 

The  details  may  not  be  all  correct,  but  this  seems  to  fit  the  three 
fragments.  As  elsewhere,  the  Aramaic  is  shorter  than  Bab.,  e.  g.  it  omits 
the  latter  part  of  Bab.  1.  47.     (If  no.  4  comes  in  here,  it  must  belong  to 


THE   BEHISTUN    INSCRIPTION  271 

another  copy).  On  the  other  hand  it  gives  the  number  of  killed  and 
prisoners,  which  Bab.  must  have  omitted.  (There  is  a  break  in  Bab.  1.  47, 
but  not  room  for  the  numbers).  The  text  then  continues,  without  a  break, 
as  in  Aram.  1.  1,  the  beginning  of  a  new  column,  so  that  it  and  these  three 
fragments  may  all  belong  to  the  same  copy. 

Nos.  8-12  unimportant. 

No.  13.   man  'on  the  Euphrates'  or  [llmso  'in  Parthia '. 

No.  14  belongs  to  the  account  of  Dadarsis. 

Nos.  15,  16  unimportant. 

Nos.  17-29  not  Behistun.     See  above,  no  64. 


INDEX 


X  =  ailX   24'&c.  8i4-5  &c.  834&c. 

3N  =  T  92. 

3X  month  Ab  141. 

3«  father:  <3N  Ah.  33.33.        113N 

447  Ah.  15.27.  WOK  71525 

Ah.   5.47.85.138.  ni3«   257 

Ah.  55.  D313K  20''.  pH3X 

(our  fathers)  3013  3 1 12.  DiTTOK 
7 12. 

13X  :  H3N  3016.  *13X^  1527.  naxn 
(3rd  fem.)  7 128.         max  Ah.  94. 

.13  X  pr.  n.  616. 

pnax  pr.  n.?  8212. 

pi3K  pr.  n.  811. 

D13N  Abydos  38s  64,  26  ?  [821'3]. 

KP3M  (or  p")  a  fine  43°  [46s1]. 
XJirax  2014  2515  28'°  [45s]. 

1.T3N  pr.  n.  220  2417. 

\T3X  pr.  n.  392  469[lsl. 

WM  m3  W3K   2  2!,°. 

pna  ma  wan  22100. 

W3N  pr.  n.  8i«-91-"5. 

pm  ma  TV3X  8i9°. 

px  stone  1510  301010  3 19.  spv  ps 
383.  X33X  309[3i8].  weight: 
xa^c  ^3x3  57  614  814-21  915 104 1410 

155.6.9.101434.86   2013  2510   433  4610. 

nnD  *jata  n2. 
(win  ma  "itpyax  22104. 

2699 


vnx  'a  nwN  1022. 

X11AX  temple  1314  25"  ^O«in.io-n-u-n- 

22-24-27    oj8-10-12-16-21 -24-26    q  q8  ^IIAX 

3OH3I.3. 

IAN  (or  IAN)  portico?  54.  X"UX 

j-4-5-C-7-10-10-20i 

IAN  wages  6912  Ah.  164. 

mA«  a  letter  3o18-19-24-29  3x1718'28  403. 

j-pax  307  3i«  3810  4 15.      xrnAx 

427,  pi.  XrnAX  371--.. 

.  . .  crx  'a  han  199. 

nx  see  is . 

pN  144  20'  251  351  [4.31]  68,  2,  4 

Ah.  [5.32.78]i27. 
pXear:  pnx  Ah.  157.216.       "pnx 

Ah.  132.       nrmx  Ah.  97. 

♦JIN?  Ah.  171. 

13JHX  pr.  n.  (of  a  degel)  202  67,  r. 

mx  month  Adar  6i12  67,  4. 

"Iftmnx  Auramazda.  Beh.  2[3J5. 
5[I3]i3-I9[2o]28.28.4i[4i]43 
[43],  PP-  265,  266,  269. 

1^     j-6-8-9  gl8-20-20-2G   q813    j  rl7-20[22]2C.    2014 

2gU.ii.Hi4  289  455G. 
DH1X  3312. 
nix  pr.  n.  24s7. 
px  Ah.  160. 
JT1D1X  pr.  n.  3018  3118. 

nmassiK  26s. 


74 


INDEX 


-«5>B1N  2622.         me'B'iN  263,; "  ''. 

snyiN  212  [214  3li;j  iic  r,o,;. 

nix  pr.  n.  [  181]  228BM1M  2426. 

none  '3  niN  2  314. 

I^d  '2  nix  22". 

nni«  pr.  n.  69  87  92  1538  [193  22"] 

2  (-2-4-0  13-17-20  qY1'1"1    ^S1'12. 

J7BW  pr.  n.   122   1314  2290  631S  67, 
1 1. 

[nn]is  'a  yens  193. 

^A  '3   JJKMN    io21. 

nin  '3  y&rix  124. 

mrV  '3  J?B>1N*    12s. 

ftvnn  'a  jro  '3  ytpw  22127. 

PiWiK  pr.  n.  2o,s. 

nrs  27s. 

snanrx  177.       tr-onm  175. 

K»ya  '3  13ns  56s. 

blK  27s  305  314   s62   Ah.  [38]75- 

no. 120  Beh.  8.12  ?[27. 30.40.44. 

46].         rbm  (1st  sing.)  402  Ah. 

22.76.  "I^IK  Beh.   [i]4.8.io. 

24*. 26.  ?TN   (imperat.)    428 

Beh.  7.18.         I^TN  Beh.  39. 
PPiTN  pr.  n.  1  28  [185]  66,8. 
nx   i5  58  61S13  810  1310  2511  28s  435. 

<na  [564]  65,4.  67,8.        -priN 

40i-5  42i[i5i    564   68,  1    [Ah.    99. 

100].  ^inx  68,8.  \nins* 
2521  281517  3018  3ils  345  Ah.  49 
[72].  mnK  for  "runs  25s. 

D3ins  2 12-11  4i[lln.  *n«  2iri]211 
40iti]B  41iti-9i  [42i-i6j.  pnx 


20 


10 


D3TIX    2012. 


nnt*   sister  i5  58  61313  810  13'°  25" 


288435.  nnx2  28265. 4.  »nn« 
68,8  [Ah.  8.25].  nnn»(hers.) 
i2344432-,38210:(hiss.)[Ah.  12]. 
nninx  75s. 
*inx  take  rnnK  j  Beh.  47]  mns*(?) 
52s  (1st  sing.)  Beh.  14.  nnN 
693Bel).-f-.6.ii[2i.3o.33]34[34. 
42.44.48],  p.  266.  prop  Ah. 

171.     imnb  217  [3"].      nnnt* 


34 


[3l4 


HnK  secrets?  Ah.  99. 

nnw  '3  axTiK  22-18  [2"  32J. 

VnN  pr.  n.  515  618  io22  111". 

[rvDnJn  '3  vnx  34s. 

jru  '3  itin  231  2519. 

•o:y  '3  jru  '3  vnx  22128. 

mD^a  '3  vns*  io22. 

-IPTIN  pr.  n.  Ah.  i.2[8.n]i3.  14 
[2 1. 26.29. 34]  35.45.46.55. 60.62. 
63[64.66]69[7o]76. 

writ*  pr.  n.  2412. 

Wionx  pr.  n.  i71-r'  65,  11. 

"ins  afterwards  :  98  135  208  2810  3068 
316-7  [3312]  [692]7in  Ah.  [4]8. 
11  [21.24]  [28.29]  36.39  [53]  54 
[58]63.7t[74]i7i  Beh.  2.4.6.8. 
[9]n[i2.i4-i6.i8.i9.23]24[26] 
26[27.30.3r.34.44.46.48].  nriK 
p  Ah.  99.  after:  '•TIN  67, 12 
Ah.  6  Beh.  50.       T»*inN  913  2871Z. 

•anriN  89-ln  138.  \-mnx  94 137 
3810  Ah.  210.  jnns  Ah.  63. 
oanns   </   2  59-1"  pns*  ^y 

Ah.  53-64[i33].  other?  fem. 
mnx    1532    64,20.    7934    82' 


INDEX 


275 


pm   (pi.?)    i533- 
82*. 
pnx    other    i4    5*8   8ni,il8-20M    9s-13 

I09-U    J  cl0[l7]22-26t3i:l    206'12    26:";    30n 

[373]  38'  Ah.  4ft,        K3">nN[9u]. 

jnnN  8101s  97-9  1532  30s  71424  Ah. 
[i4]37-39-4°-49-52-62. 

wan  '2  3*mnM  73™. 

D'UinK  pr.  n.  632. 

'HON  pr.  n.  133  Ezra  21". 

•pN  167  Ah.  37  Beh.  [52?]       n  fa 

Beh.  52. 
K^M  Ah.  88.         tm^M  Ah.  87. 
fe*WN  ?  ?  Beh.  55. 

.  .  3D'«  pr.  n.  518. 
TK     month    Iyvar    Beh.    3,     10. 

[29]. 
jg*K   man   81112,G    2o10121314    2510-14 

30"  3113  42s  493  67,  5.  716™9  Ah. 

49  [72.83]  104. 1 1 4. 1 1 6. 1 1 6. 1 2 5. 

I25-I34-I45  [i45]  i5o[i5°]I59- 
160.163. 200.218     Beh.   [22~]38. 

50- 
h*N  for  »ITK?  46s  5 44  67,  7? 

MVK  82393  l5"-82-S8  20M  [2  I7]  274'6[23] 

2812  292  353  374  [437J  64,  27  Ah. 

159.         WK    iS    8">   15M*   804 

Ah.  io5.in.ii2[ii7]. 
nag  '3  jivk  61S. 
^3N  eat:    Ah.  [34].         btf   714? 

Ah.  [86]  89.       bsn   Ah.  127. 

129.       ^3ttfl[2i8].    'boUKch  61*. 
DDN:  IMS*  Ah.  157. 
ba  to  [171  21111]  301  [311]  37W 

38112  3915  4016  41'"  [421>1B  564] 


63°?  67,8.70'  Ah.  155?     ba  n 

nroy  Ah.  107. 154. 161. 
ba  not  [216-9  27"]  4271113  Ah.  52. 

54. 6 1  [68]8 1. 96.97. 100-103. 1 06. 

io6.ii9[i26]  r26.i3o[i36]i36. 

[i37jI37-I38-I4i-i43-r46-i48. 

153-157  [*57]  193-194-206-208. 

218. 
ba  God  Ah.  156?  173? 
nba  God:  1314.      vnsv  rbx  [2715] 

302"  312  32s  38[2]3r'  401.  KPl^N 
oig  2"  64  78  221  25°  27s  305-6-24'28 

3I7.24.25     338      38!     [44S]      454     69!2 

7215  Ah.  [149.198].  jnbtt  our 
god  715.  jnta  gods  7 123?  Ah. 
95. 115.  115  [122]  124.  124. 128. 
i35[i5i]i6o.        'nbx  3014  3113 

7I8-2C.         KVlta    1315  171  2 12  347 

[371]  391  [411]  561  Ah.  94.126? 
nnr£x  goddess  145.      Nnr6x  7216. 
nbn  these,  see  n3T. 
-pi?N  Beh.  23. 
h?K  month  Elul  51  201, 
"I^N  these,  jf<?  *]T. 
pji»K  teach.         (£k)V  Ah.  80. 

Kafi^M  [Ah.  83]. 
^K  a  thousand   244043  3127  [33"]. 

*B$>N  71W.  ej?|  j«  eji>. 

DX  =  DDS'   1 3"  346- 
DN    mother:    HON    2845   Ah.   138. 
}OK  (our  m.)  2  83.      D.TDN  25s  2813. 
HDN  maidservant:   io10  Ah.  84. 
nDK  cubit:     790--4,    pi.  JOS*   8M  94 

j g8.M1    2610-14-1G    3622   (33II    ^2-4# 

D'UIIEK  Amyrtaeus  3516. 

T    2 


276 


INDEX 


mriDN  pr.  n.?  69"  69  D. 
|dn:  nnwD*n  Ah.  132. 

ncN  sheep  :    tonotf  Ah.  [120]  121. 

"pot*  [Ah.  121]. 
1DN   say  :     21  51  62  72  8l  9'  131  141 

I52  2017[2I10]  252262M282[291] 

352  3713  3810  394  [4447  451]  4912 
64,  26.  65s  69s  7 112  761  807  Ah. 

2[3]ii[i3J2o[25]32[34.37.42] 
54. 56. 59[72. 75]  78.1 10. 1 18. 166 
Bch.  [7. 12. 16.17. 22. 22^7. 34. 37 
[37.48-50.59.60].  meK  3rd 
fem.  i1  io2  [431]  555  68,  4  Ah. 
1 19.  mON  (1st  sing.)  95  i6M 
436Ah-[5-i5]24-45-49Beh.7.i8. 
mON  (2nd  sing.)  [Ah.  75]. 
n»K  26s[6]»  321  4 14  8o28  Ah.  58 
[67.77]i2i.  pcx  1st  pi.  402. 
ncx^  15"  379  Ah.  [6s]i94.207 
Beh.  53.53  ?  nmDK*  Ah.  158. 
l»Nn  (3rd  fem.)  i8[lls  1523. 
1I0M  1  st  sing.  512  820  914  io1' 
1531-88  4ys  Ah.  [26.29J57.139. 
11»K»  [42s]  pntMP  7l82-  "MM? 
1  st   pi.    [i6].  1DN    imperat. 

Ah.  58.  no«  ptcp.  294  [Ah. 

59],  pi.  pON  2  623  271022  304  3 122 
337  37G  69  B  ?  }"•"  3022.  TDK  ? 
Ah.    210?  *1DN»^    Ah.    115. 

100i>  322  [432].  "06  23  5312 

64  [74"«]  83  93  io3  [n1]  132  153 
168    204-0    [213]    254    282    L292] 

3°7  353  394  425  444  45t3]3  [491]- 
■jnDN  thy  words  Ah.  102. 

)K  where  (or  ]tnrh)  is25-29. 


■u 


K33K  [164].         "p33K  [Ah.  165]. 
dun^?  2  2133.       novhk?  7220. 

H3N  ego  :   53'11  6s-7'8'12  77']oi  83S1718-21 

g3-514  jo2-0-8-J<M2-12  j  4-'  1 1  J  c3 ■<  I  l68l 
2Q9  2591212  285-8  29<  35O  38S  4O2 
43[al8t7-7.9]   [4g3]    64j    I9_     8l"«»-W- 

uobnl  Ah.  [3.6-8. 14. i5]i7[2i] 
25  [29]  40. 46. 52. 57. 66.204. 205. 
207  Beh.  [i2]2i  a*[23]24.27.36 
[37]59[6o],  p.  265,  3.  jn3K 

i2ri.         rnrux  2;,ii-,n  2o[419-10-12 

263'8  2  71'10'10'12'20'22  282'9,11  qo15'202G 
3I14.19  377[irJ  [422]  Ah.  59.61. 121. 

SJ3K  J ''MN  15W  Ah.  14.101.         PS3H 

[Ah.  197].  pD3S'^?  Ah.  134. 

\"I1B3K  Ah.  133.201.202.        pQ3K 
(our  face)  3789. 
tP3K   2  88-10.  6HP3S  Ah.  [89]  n 6. 

I  22[l  23. 1  24. 1  5 1. 1 62.  l6  7.1 90]. 

ri3N  thou  :   2[912llC17  [319]  511-14  641S15 

[74]    98IO-12    I08ie    208-11    258    2622 

28™  [35"]  42"  445  478  66,  4 
Ah.  34[42]5i.53.58[59]68.ioi. 
127. 129. 149. 166  Beh.  [5o]52 
[53].  snjK   fem.   8911122C   147. 

DH3N  2i4[6]  3856[8]8  808  [Ah.  57]. 
rW3N  wife,  woman  :  810 153233  2510-14 
Ah.  219.       Knrox  79.        nnsK 

6312.  DDK  3433S.  'TW3N  75  H 

i54t271.     inn3x  64  94G.     nnruK 

1518  46911  68,  12. 
V13K  marriage:  144 153  483.    "antfUK 
355- 

from  'a  miDs*  221. 

DH31DK  pr.  n.  66,  12. 


INDEX 


277 


■thea  rna  niDN  432tl3]. 

NCIV    '3     "llnDN     I  e*"1*"M-M'*l«M,M.JM0[8T] 

203-68-20. 

'ON  god-name  7216. 

•B»3DN  pr.  n.  219. 

n^3DK  pr.  n.  537. 

YJ'ODN  pr.  n.  32!. 

UC3DK  pr.  n.  [22'22  33]  47  [44s]. 

n^iyDDD  '3  nCDDN  610  87. 

1DN  :  »J1DM  38s.  -IDJV  Ah.  80  ? 

P'DN    prisoners:    343[4]    64,   29. 

TOIDM  69^. 
H^B  '3  "fl-lDR?    13'°. 
pNmDN  Esarhaddon :  Ah.  5  [7],  10, 

n,    13,    14    [19.23.28J32.47.53. 

6o.64.65[7o]75[76]78. 
DVCnDN  pr.  n.  34s. 
nnDN  pr.  n.  2281. 
fjN  also:   423  67  710  81823  io19  131113 

[163]    173  20°  [2 17]    2510   2  710[12] 

2812   oo9'17-19"21'29"30'3116'17  fqq13]   375 

[437.447]  47«  547  69>2  8o«  Ah.  19 
[25.46]5i[57.7i]83.95[i04]io5. 
io7[i3o]  Beh.  54. 
12N  Ah.  52.140. 

w&k?  26s. 

"}DN.:  IDN11  Ah.  156.  N2DN  Ah. 

156. 
bza?  ]"6sn  1  st  sing.  pf.  134. 
D»li>a«  pr.  n.  8 164. 
D2N  surely:    5811  615  81522  2015  2516 

428[4610]. 
NJ2N?  8i1560. 
'DSN?   2612. 
y2N  pr.  n.  [24*]  53*. 


e|SN  month  Epiphi  il  151  6$l!>. 
1J"IDN  god-name  7215. 
b*!M  Ah.  143. 

"IN  (or  in)  name  of  a  wood  :  2610. 
mN  Ah.  99.99. 

njoiK  io4  2  9[sj6-«.         $oy:riN  8i60. 
tB>ynjoiN[2i*].   nNDymN  2616. 

miN  2*  38.       pYiN  24-5[fil7-8  35  3314. 
^mx  142.       bnix  152. 

lOnonN  pr.  n.  621. 

PK  2610181*«3ou3i10.  NnNAh.175. 

mN  fetter :  Ah.  196.     NPHN  Ah.  80. 
mN  road  :   25s.        NIVIN  [Ah.  164]. 

nniN  Ah.  187. 
N^N  Ah.  88. 1 10. 1 10.         mx  Ah. 

89.117. 

lononN  '2  KtJ»n«  621. 

T>«  :  pans*  Beh.  58.        pn«  ptcp. 

303  313. 
TIN  length:    158-9-11  63".  N31N 

nr>K  52-2  72  1323  !52  252  29"  352 
452  67,3,4.  fern.  n*BTK  [43*]. 
pen*  2  82  65,5?       n^din  143. 

JVCHN  in  Aramaic  284-6. 
D^IN  pr.  n.  81107. 
n^lN   3020. 
pDTM  pr.  n.  8145. 
NynN  55  616  1519  30°  318  68,  11. 
p-)N    67    83-8    93     [1315].  NpiN 

65-712-15  8H-M-16-19.24  g5  814   Ah.    Io8. 

DY1K  pi.  n.  Beh.  2.[5~7]8.ii. 
"ittnN  pi.  n.  Beh.  46. 
DCHN  pr.  n.    i7,l]5  213  2612227  27s 
30430  31429  32s  375-8-9.14  [4212]. 


27« 


INDEX 


U3mN    51°:    name  of   a    degel  63 

[458]. 
"HTTin  pr.  n.  Bel).  25.26.31. 

B'DB'nmN  Artaxerxes  62  71  81  91  io! 

13'  14'  [15'  162]  1 77  [451]- 

pDms*  pr.  n.  5'7  [73]. 

n^N* :    *15W  Ah.  89. 

n&>N  fire:     3012  Ah.  io3.io4[i97J 

222.       NntPN  3111. 

nTB*N  pr.  n.  51". 
pB>N  pr.  n.  65,  5. 
bwK:  ^B>N  75B7l9]. 
^NrV30B>N  god-name  22124. 

yss*  '2  mao^N  53°. 

[0B'[n]  pr.  n.  241. 
yDN  '3  JOB'S?    2  44. 
1X2:  '2  MOB»K  539- 
.  .  JB>N  pr.  n.  42s". 
KTWM   26[3l5[519'21  2718  3011. 

dn  =  tvn  ?  492. 

nnN  come:  3711  82s  Beh.  [13.31. 
45 J.  titin  1  st  sing.  53(  +  T^) 
1 5s  (+1^3).  ins  308.  pn« 
ptcp.  38s.      nnto  [4 13]  8211  Ah. 

[33].         T\mr\  (3rd  sing.)  Ah. 
97.210.214.        TIN  imperat.  Ah. 

118.     wn  2  4sG-'8.     nnw  2613. 
nwnk  2714. 

linN  Assyria:  Ah.  [2 J  3-5,  8,  ic- 
i4[i8]2o[23.28]32[36J37.43.55. 
55[6i-7o]. 

NJnN  444  Ah.  91. 

...  'a  myriN  220. 

-IDN    172   7 120  Ah.  34.97.  N-inN 

1319.  n-)DN  62  32*. 


pnns  2717. 

pDTUUC  name  of  a  degel  6'-'. 
^iriN  (or  ^TID?)  pr.  n.  5"  13'* 
msiDN  pr.  n.?  66,  7. 

3  =  33  ?   81 10f'. 

"3:   DV3  I1  &c.      |l    III    III    "5  3  &c. 
31  &c.      U3  2'1  44  5'3  828  9«"  io21 

I317   I412  I5C  15-37   jg4    2Q9  22123    2^27 

2-18  2610[71  277  2815  35  e  43t8]u  49s 
72s  7827923Ah.  [9.23].  »|3  377- 
>33?    1317.  '333=  »T3?   321.' 

HU  82°.  D1H3  3iK'.  JH3  346[7) 
82".  N^3  [Ah.  102]. 

1N3   27".  [Nl]3  27s-8. 

HN3  pr.  n.  53s. 

B*N3  :   VH2*  [Ah.  64].  B»N3  3017 

31"'.  NB*N3  [Ah.  45].  rre*K3 
38°.  NnB'-NS  30'7  [Ah.  25.50. 

81]. 

33  =  331    1310. 

33  ?  8  I  51fi-l7-iyt20]23-25-C3-72-7G-7t(-113n4-128-130- 
133^ 

33  gate:  66,7.  69s?  Ah.  [9]i7.23. 

N33   3434. 
!>33  pi.  n.  [Beh.  12]. 
N^33  619. 
BTQA3  pr.  n.  5110. 
na  pr.  n.  7214. 
pA3  pr.  n.  171? 
ma  pr.  n.  66,  6. 

ib'odn  'a  ma  [324]. 
m3i33  '3  ma  518. 

"ma  pr.  n.  301  [311]  321. 
psa  pr.  n.  i6[l)6. 


INDEX 


279 


'nun  'a  psA3  22133. 

KT3  Ah.  30. 

rinnana?  9ri. 

nra:  nran  (2nd  sing.)  [Ah.  106J. 

ma  Ah.  90. 

T?3:    nma  Ah.  168.  N3  prey? 

o7  • 

yrn  Ah.  41. 

pT3  Ah.  206. 

jra:   \njjnan  [Ah.  132].       pro? 

Ah.  203. 
nnna  pi.  n.  [Beh.  18]. 
ND2  :  02n  (2nd  sing,  jussive  ?)  [Ah. 

96]. 

|D3  Ah.  161.217.    woa  26".    ^ua 

Ah.  139.       crura  [711]. 
prab  2610. 

I|6*3?   6l57. 

pa  between:  513  7810  219  29*  45' 
Ah.  40.62[69]ii3[2o6J2o6.  p3"'3 
51314  2814.        onra  (=  '»a)   1311 

257. 
sn^3  (see  also  NJVQ)  :    [21]  63417 
^2[3]  82-28916  io23  1421"-  2012  25s2 

°67    278'5-7^    281'15  2Q1    qo1'5-8'13'25 
3I.-,7.24324    336-9    432    45X[2]966,   6. 

8ofi  823.        nT2  63  134  27s  30s. 

N1V3  ^3'4  8815'22"27  O3'4"61112  iq2-5-7  013-1J 
258ll.i5.lC     3q3      425-5-6      [^(JS-IO      ^4 

66,7,  M-  8111]  Ah.  48.  n»3 

C-5-13   68-10    83-5'6-6  7'7    1  3U13H     2^4'5'5'     ' 

7.20  [2p4]  3,13  3810  [46io]  56»  66, 
14  8i109  82s  Ah.  [i68]222.      7V3 

arano  32s.       jota  n»a  2l2H,c 


125  [131].         |33^T  <3  [2"]  3" 
,n^  55.5  68  7^]s  4 16  Ah. 


1  o  •'. 


[313]  43 


[7Ml0] 


22[22ji39.i40.         *]JV3  78y  153 
347  4 1'5    Ah.   52.         »3rV3   81-22. 

nrya  1 518-30 Ah.[7i.84]i97.   nrpa 
8124.    sum  81110.     &»na?8inB 

NT)3  346  Beh.  23.  pro   (our 

houses)  38s.       DlfTTQ  p.  265,  2. 
p^Kn*3  pr.  n.  5s7. 
,il3i'N[n,3]  pr.  n.  2  2G. 
jruirr  '3  frutarps  185. 
xrrc  '2  fn^Nno  184. 
i5y  '3  npy^Nnn  129. 

pr6xJV3  pr.  n.  428. 

Dpn^NnO  pr.  n.  2°-10. 

D03  pr.  n.  8 194. 

^3  mind:    "]^>3  Ah.  97. 

vhl  pr.  n.  28s. 

X73  be  worn  out :  3rd  fern.  [n]N^3 

or  ptcp.  fem.  [n]N?3  261. 
i3$>3?  pr.  n.  2  4H. 
H163  JO  [Ah.  122]. 
vbl:  py^T  [Ah.  148]. 
H33  build  :    520.  IT33   2nd  sing. 

912.       133  3rd  pi.  [275J  3013  3112. 

HJ3n  2nd  sing.  fut.  9s.      flW  713. 

U3  imperat.  fem.  819  95.        rmra 

gS-6-9-1]    gl4    3023#  ITO^    [27"] 

3023-25  3I2324  338,         -J^  ptcp>  pass# 

270  3o14-25  3113  32*  [330].        !T33 
fem.  27s.  nsSTf  3027  [3126 

338]- 
K*U3  the  building :  912. 

p33  construction  :   30'°  319. 


•a  83"'  93  82s  Ah.   i  iT33  pr.  n.  23 


2«0 

Hj3.;   pr.  n.  74a. 


INDEX 


morn  'a  trmsa  519. 
nnya  pr.  n.  192  2518. 
nya  3ilc  50*.       iya  3017.       nya< 

38s  Ah.  24.53[64].        nyan  Ah. 

34.         *ya  imperat  420. 
rtaya?  Ah.  218. 
^ya  [46s  ]  Ah.  223.       Ian  ^ya  Ah. 

164.      *?r\  'a  59  1310.      oyo  'a 

2623.     Nnoy  'a  Ah.  42.    pip  'a 

Ah.  95.  mp  '3  59  1310  2o'° 

46s.         >^ya  (my  husband)  1523. 
^>ya  87.         n^ya  15421  [4616]. 
"jnau  "»i>yn  30s3  3123.       a11  '^ya 
3022  3 122.       N-ims  *ba  8321. 
na :  inonN  505. 

"13  SOn  :  1 5-8-11  22-2l2ll9_2l  ot2l22-23f24] 
f-2-2-8-9-15-19  62.3-8-1012-13-16-22  «2ts]  82'5- 
710-12-23-26-28— 35  g2-216-2l[22]  jq2-20-22-24 
j  J1.12-1G  j  2l-9-Hl  ql-313-15-17-21  j  j2-2-7- 
9-11-13  j  g2-17-20-37-39  jgl  j  q2-10  202'3,6' 
1213-16-20  23I-I5  2  52_5-l°-l3-14-l7-21  282- 
8.B-M-17  33I-5  345-5-5.5  352  371,  381. 
1-12     402[5l5      4j[9]9      [4215]      435^11-12 

4412   45W2W    462-n-io    4gi    49i-i 

529-1753l-10562-4583.36l2.1162)I. 

63G.c8.1015  65>  2.  66j  Xj  6    67   6i 

68,   I  O.  6910  YlH12[l6l  *T24,11   17  o4-9— 11- 

1316     74.I-6     8j15.26.28.31     82[2]22       Ah. 

6.i2[i2.25]i39  Beh.  [61J61. 
pn-ia  Ah.  217.        ana  69  E? 

Ah.  2[44]8o.  naAh.  i8[22] 
30.30.82[96]i  27.129.149.  »bl3 
612&c.739.       113  65  68, 10.    Ah. 

[2o]8i.      -j^na  613.       rna  307 


316  494  Ah.  1.5. 12  Beh.  [23]  62  ? 
ffna  2813  [392]  Ah.  8.       pa  plur. 

I532-32-33     25I7    Ah.     3.I06.  "?a 

2o'2]3-8-13-17-19-20    2K9    3O2'-'   r^l28!    7l7' 

NJV3  '33  303.  '33  io15  138  I4'J 

259-12-13  289  7,10,         yft  97912  IO* 

287-8ii  12  347  471  Ah.  127.129  ;  for 
D3-:a   25".  '3'33  8MMMB  137. 

'ni33  401  [4119]  548  71"       >T:a 

1534  68,  8.  p33   (our   sons) 

2o10133O15-203i14.      D3'33  20111314 

2  516- 

ma  daughter  :  iB  58  61213  81012  148 
2510131314    28810    435y    472    63s. 

^Nia  149.         ma  112  836  io»*" 

I42     203     2537     181     2  22    &c.    353 


43 


tl]2-ll[l3l 


64,  24.  65,  5.  68,  2,  4 


'ma  9478  134. 
nrna  83  13221 


738  8131137. 

•jma  i53-5t0]483 

1 8'-'  392.         jnja(our  daughters) 

201013.       D3n:a  2013. 
N"I3  desert :  [Ah.  208]. 
N"Q  outside  Ah.  109. 
|DS03?  8 11". 

'jm  'a  nana  13". 

nna      pr.      n.      Beh.     [23>7[37. 

60]. 

K'3"13  pr.  n.  56s. 
Pl'313  pr.  n.  2017  22130  2519. 
p-ia  Ah.  101. 

xma  =  Nm'a  35s  Beh.  2f5.23.31. 
46]. 

-«5>3  Ah.  104  [206].  mtJ>a  Ah. 

89. 

nhna  Ah.  134. 


INDEX 


281 


A  (a  measure)  21  243841. 

H3A  Ah.  107. 

-QA  13811  2511  2814  3028  3127  Ah.  42. 

98. 130.  132. 138  [159]  163.  163. 

i64[i64]i77.     -\2>h  12>h  2' 221. 

N13A  Beh.  45.       p3A  plur.  3016. 

pnA2[6-7]7837[i210]  25H33566,  1. 

Ah.  37[4o]62.  una*  213  344 
5o*«  64,29.66,1  Ah.  [39]56[58. 
67]77  [Beh.  59]. 

■pna?  55c- 

SlA  pr.  n.  2017  25"  2815  290-  564 

65,  2. 
jnpik  '3  bnx  i3H. 
nnya  '2  bm  25'*. 

iTaia   '2  bna    2017  25". 

, . .  in  'a  bna  46'4- 
htf  'a  hna  618. 

n-nuno  'a  otan  '2  i?m  2  225. 
niDB>  'n  bm  2  228. 

iT^A  pr.  n.  10"  22101. 

m:y  '2  n^iJi  620. 

}nA:  niiiA  (1st  sing.)  Ah.  13. 

1A:  1A2  see  "2;  HIA  Ah.  160. 

»mo  '3  nrau  [Beh.  61]. 

n»1A  pr.  n.  [Beh.  59]. 
n:*via  24"  27s. 

"ITA:   "VTA  ptcp.  pass.  Ah.  134. 

blA^A  pr.  n.  io2'. 

^A  pr.  n.  491. 

li?A:    "-6a  Ah.  1 19.2 1 1. 

*bx :  P^A  1  st  pi.  3  78.      "^AH  Ah.  1 4 1 . 

NDA  papyrus-reed :   1 515. 

N^OA  Ah.  91. 


nnm   pr.    n.    22    22121    [33']    34" 


vns*  'a  nnoA  618  n16. 
,tdto  '2  mm  829  918  2  22. 

JA  8i41. 

33A  :     2"3A    ptcp.   pass.    38*.  23A 

(adj.)   Ah.  i2  5[i96].  P13JA 

Ah.  84.221?         n^23A  37s. 

KT3A  26413  69  B. 

NDA   731.  N^DA  7318. 

2iA  8i8-983.      [ana  Si™-42,      pan* 

mA  Ah.  [2i9]2i9. 

nA:     S3^A    149.  in^A    67,   3. 

wia  14s-       V~w  6H  67>  5- 
*anA^i6i310.    *inAN612.'   wix& 

147.        D3JnAN  2510.       ♦Ml'VP  16. 
OIAJ    14. 

T»"tt  7 115. 

WX:    W?Xn  Haphel?  Ah.  139. 

anx  [Ah.  79]. 

vukI/i]?  Ah.  161. 

331  law-suit:  612  812142022  91310  139 

^".U-ll      !g26-29     201110     2  510     43<'6-9] 

474- 
nan :  ina-i  3028  3127.     anaio  [270-4] 

3026  3  j  25  3  2 io.      xnano  n"2  32s. 
p3"l    adjoin:    3rd    Tut.    fern.    p3"in 

55.         p2T  ptcp.  86  25s'5-8  66,  7. 

np2T  ptcp.  fern.  54. 
■>2T  to  lead  308  3 17. 
-\21  word:  -Qlby  6fii«  2881011  7130, 

and  see  by.   m3i^j>658.   p-Qlby 

403. 


2«2 


INDEX 


pan?  3710. 

i?AT  58M  6MB-10  7[3j3  82  92  13210  i4:i 
15=  202  28s  29-2  352  [452J  66,  4. 

67, 3-       f&nb  432-        i^"1  (oar 
degel)  162.  N^H  9-  204  65,  3. 

|kfl  271. 
N3A1  Ah.  129. 
BHTI  pr.  n.  Beh.  [2J4.6f18.19]. 

am  io\ 

in^x  'a  byn  (or  ban)  220. 

N»n  pr.  n.  1413. 

rnn  79s-4. 

Knna^n  27s. 

^m  :     rbm     ist    sing.     Ah.     45. 

bmn  Ah.  54.       ^>nn:  377. 

H=  *T:  *afr*l  137"". 

none  'a  niN  'a  nn  2314. 

JH  law-suit,  claim  :  [2"]  6,fi  81722-27 
10"  181  2014  251517  28u-12-14  35  d 
[4611]  67,  3,  5.  2211   p   6'2 


81214-20-21     q1315     j  q9-10     jj7-*J-11     j 
>4[6-»] 


r-2'J 

O 


201M6      25J0     434l6-0J      4?4.  Ny-, 

143.     nana  Ah.  198.     nidd  p 

1531 ;  [report,  account?  211]; 
law-court:  204.  K?1  77  28s; 
judge:  8'3  io1319.  SOH  r6s-8fs» 
422.  pn  28s.         »3n  i3  167 

N^-;  6^  824  [1646]  27°  [454J  808 
82'. 

DISH  pr.  n.  8110. 

S31  this:   146.         »31   149. 

'an  clean:  pan  21°  2712. 

nan  remember  :  nan  ?  34s. 

121  male:   151720. 

n^n  pr.  n.  =  jvin?  414. 


"fa  pr.  n.  8 i2G"?  822. 

nin:  nbnn  Ah.  113. 

fT*Jn  pr.  n.  3029  3128  321. 

*>n  '2  n^n  822. 

m  blood  Ah.  87.211.        non  Ah. 

89.120. 
n*r»n  pr.  n.  66. 

|On  value:  3028.  'on  13°  1514  294 
3028  3127  362334  36b  449  45s  66, 
12?  784  8 1119.  \nion  133  36  b. 
Diron  456. 

pnjon  pr.  n.  204. 

run  =  ro?  169. 

r\:i  loan?  io23. 

nn  :  ruT  Ah.  138. 

lyn:  1W  Ah.  147. 

Dinsn  pr.  n.  8i89. 

.  .  A~n  pr.  n.  5 17. 

Ann  (verb) :   mnn  (2nd.  sing.)  Ah. 

128.    rnn  [Ah.  126]. 

KATl  pr.  n.  518. 

"Ann  pr.  n.  1319. 

pjjnn  '2  \D3T\1  62-7817[22]  85-2326. 

*~\-l  planks?  2620. 

Wn  Darius:  30,9213°  Beh.  [7.12. 

16.17. 22.34]  37  [39.48-50.59], 

p.  266. 
tWlVTi  Darius:  201  2i3[l01  251  2628 

272  281  2915  3024  3i24-i9327  [67, 

10]. 
Cinn  Darius:   i1. 
"]~\1  (verb)  Ah.  191. 

Ah.  108. 
PBH  :  K'PBH  3011. 

Nvjnn  167. 


'am  ptcp. 

DiTBH  3010. 


INDEX 


283 


Nil   voici:    677   1313  25*  z83:'  34s-4 

377  38°  [44°]  542  Ah.  [i6.i8]89. 

93.116.145. 
|NH  where :  n  fNi"6  i52S  (or  n  }K  n? 

as  in  i52y). 
in  =  in  Ah.  128. 
numn  pr.  n.  6ly  2  2'-3. 
'OKtsfi  'a  nn  74s. 
inn:  inn  Ah.  207.        rron  Ah. 

108. 

in  5'12  61"  8114  9Il]12  io14  igi-Ms 
I41i5fl]21  201715  22,;&c.  24'1  251*18 
281  354[7]y  3733G  387y  [42s-14]  43[1]3 
44"  [451]  67.4-  7in  7218732Ah. 
i8[i8]2i.2  4[2  7]28.36[40.42]44. 
46.53f60.69J79.84.88.100.107. 
io7[io9]ii5.i28(nn)  138.171 
[196J209.209  [Beh.24].  Demon- 
strative 22120. 

nin  pr.  n.  124  2  230  343  42°. 

rWWI  pr.  n.  [i9]  22  [3s]  1910  22112127 
442  46^'°  65,  18. 

n^ia  '2  rmvi  io22. 

■vdt  '2  n[Tim]  2  23. 

mytnN  '3  mat  'a  nmin  2018. 

KTnn  pi.  n.  [Beh.  35]. 

nin  83  io5 158-10  26s-9  274 3o«-7-yl2-12-25 
3l6  3a6.8.n  33»  [378]  413  437.8rio] 

65,  3.  828  Ah.[2]4.5.i5[26.43j 
72[77>40  Beh.  [24.25.34.35] 
45[47].  nin  3rd  fem.  67  Ah. 
[28]43Beh.  i6.2iil*[48].  mn 
■  -*st  sing.  134  4134  Ah.  [7.22]  48. 
tin  173  2  7tu]  29l3j  30910  3iy  805? 
Ah.  [56J60      Beh.  59.     pin  30'* 


31".       mn<  817  [911]  n3y  281213 

3027  68,  1.  Ah.  2[6.6]i9[20.2i  j 
88.97. 161. 164.  tiiT  [204]  32s 
347  67,12.  702  Ah.  no  [205]. 
nmn  3rd  fem.  n3.  ''inn  id.  Ah. 
100.  ninn  2nd  sing.  Ah.  149 
Bel).  50.55.  nifiN  117.  pirv 
2  77  71".  ii,t  [Ah.  11  J.  linn 
38s.  tin  imperat.  303  313. 

lin  2i°.         pin  ptcp.  ?  Ah.  167. 

Din  them  :  Dma  3017. 

main  name  of  a  degel  8-  9-. 

Nmn  pr.  n.  2  27-'. 

yenn  pr.  n.  218-2*  [321]  517  618  2  256l80J101 

2517.20    291    343   3pl    [43M*]. 

nniN  '2  yann  (=  rf>w\n)  25s. 
nutarva  '2  yenn  22s. 
rimn  '2  ycnn  rj  21-18-2'-  [321]. 
mar  '2  ytnn  2  288. 
fonii  '2  yon  2  24. 

h^  '2  W\T\  834  [9-2J. 

Din*  '2  yenn  33*  34s. 
Dn:o  '2  yssnn  2271. 
Din  j  '2  yenn  34s. 
pro  '2  ytnn  33s  22". 
•had  '2  ytjnn  2  2G1. 
m:nua  'a  ynn  617. 
iT^a  '2  ytnn  830  917. 
rnjn  '3  ytmn  833  921. 

nwin  pr.  n.  5ly  184  401  4613. 

nmx  '2  nw>n  2  s2. 

n^jn  '2  ntymn  2  27. 

in:  '2  nwin  405. 

nojn  'a  nwin  '2  [jn:  'a  .Tyjsjnn 

2  27. 


a  84 


INDEX 


met  '3  nwn  5213. 

»n  5'  826  99  15""  1 8»  Ah.  [45]57- 

95.95.98.103.118. 
vn  pi.  n.  Beh.  4. 
xbyn  Ah.  9.17.23.44. 
&»n  Ah.  41. 
niltiDVl  see  |DK. 
T^H:   inn  3rd  fut.  fem.  152528.  2ncj 

fut.  711322  Ah.  102.         "px  822. 

\)2r\>  io19.    "j^ne  Ah.  40.    >i»i>  ? 

54".        -ins^n?  Beh.  52. 
on  =  Din  183. 
wtfion  2  64[5j2S. 

10n  971013  io15  264  69  B.  [Ah.  169] 
Beh.  60;  as  object  135  1535  2813 
309  42610-1012  546  7 113  Ah.  154. 
162  [Beh.  8]. 

JTJIDn  271  305. 

njDPI  432. 

in    if:     r2131    c7813    710  820'26   98-10-13 

I06-7-H-15    IX7    r^8   jg[29]33-S5    j  g3    2012 
2rl2  2*7-8tl9-2l]22  2892Q63023'27^I22'26 

337  [356'11]  421'5'7'8-10-11  457  544'11 

66,  16     Ah.  82.82.103.115.123. 

1 24. 1 24 [128. 1 30]  i49[i6o]i7i. 

192  [Beh.  58];   that?  [74];   see 

also  p?. 
fan  if:  378  [38>o]  Ah.  35[66]8i. 
taxasn  439. 
nvun  43'1. 
r&nan  26517. 
rwi  134.       n:n  (verb?)  2  77. 

W:  W1B  8 144. 

i?1Vn  pr.  n.  2  226-2930-129  393. 

■Win  nna  i>ran  22112. 


nna?  'a  bwi  25s. 

bwn  'a  *ap)  'a  bwi  2230. 

n^ycc  '3  bwi  2  22C. 

Ti^nn  pr.  n.  8i5686. 

^nnnn  pi.  n.  Beh.  [3?]39[46.49]. 

"1  and,  passim. 

HDX1  42s. 

Ami  =  JUTP1  2  54. 

D^Dini  pr.  n.  Beh.  7.8[8jio.n. 

N3m  8i31-32-32. 

*n»jnarn  pr.  n.  26".    ^nonsni  2  624. 

nnBTIl  pr.  n.  515. 

nm  =  mv\  Beh.  22*. 

«1T1    pr.  n.    204   252    27*   30s-6-16 

^j5.6.15    ^a6    38s-4. 

mn  =  mn  Beh.  40. 

n:vi  pr.  n.  [Beh.  38-40.46]. 

mri  pr.  n.   Beh.  [22.27.29.30.32] 

34[37]- 
maD^i  '3  nnsnn  [Beh.  61]. 

mSDI  pr.  n.  [Beh.  61]. 

n31  pr.  n.  2240. 

"ISJ1  pr.  n.  2436  66,  10. 

Tin  '3  Til   2415. 

nmi  name  of  a  degel:  52-3  64-10  132 

143  153  [282]. 
W1  pr.  n.  [161?]  22133  [541]. 

nonj  '3  »nB>i  22134. 

}fc>CJ>1  pr.  n.?  6913. 
|nBM  pr.  n.  1413. 

XT  this  (fem.)  213  3017  42'  71"  806 
8 1 39.112 

H3r  pr.  n.  65,  7. 


INDEX 


.TT3T  pr.  n.  2  2lst1141  5216  8i5 
.  .  .  D^T  pr.  n.  242. 


rl2 


JMT  pr.  n.  51-. 
pr  buy :  pr  42s  7 1  '■>  ?     pi  (imperat.) 
42s.     Pa.    sell    pi    4211.         133? 

42s.     pntn  2  5n-14.     ruaris  90. 

101T  pr.  n.  2  2134  (or  1131?). 

anr   (=  am)  3028  394    Ah.   193. 

Kant  3012  3111. 
nnr :    w   [Ah.   163].       nrvttN 

IHTN  Beh.  51. 


s 


&,T?  8: 


33 


imperat.  21 

if  It     gjtl9l22.27.44.124_ 

n^r  55.       nmt  5*. 

Sf :  lhf  imperat.  38s 
••ON  pr.  n.  82s. 

pr  io10-17. 

Till  pr.  n.  2415. 

n  (relative)  i3-3-c-G  g*-i*M-*>  44-8  54.4.5. 

10.10.12-14.20.20  62.3.5.8.14.16.22  g9.ll. 13. 17.19. 
23t35]  q[2]3.10.12  j  j  3.4.6.7.9.10.11",  j  tS.4.6.9. 
10.12112]  j  ,6.8.14  j  r  19.24.25.27.29.32  207-14- 
15.19     2  f*7.8.U.U.14.14.16.20    2  g3. 5.7.7.9.10. 12. 


12.13    0q1. 3. 5-7.9-11. 12.16-18. 24. 27.28. 30    oj7. 

23 
S 


9.23.26.27.29  q24.6.10  q36  &C.  nT3    30 

*ia  61-7  824-23  134  2  72  281 


37 


402 ;    see  also  ~3. 

ooio      Ah.    52.  68  [75]. 


;7.12. 


3°25       32' 

1    gg.19    j^stiel    2O14    25°    287 

^27  ^T  54  65-7  83-25  93 


>T  JO 

n  ny  30 
138  28«  4310  44fi  8i7-32-"9  Ah.  48 
[57361.63  Beh.  [3M29. 32.41. 
43]-  1^»  53-4-6-11-12  6'5  [7yJ  93 

2810  404.  *aV»  17  812.  o^n 
819.  n^T  510  820  Ah.  [90]  1 44. 
D3^T    2014    25s-16    54 


172. 


12. 


285 


>J 


[?»?    3lS   2O10[131   3020. 
8 132-38. 
n  (genitive  particle)  2°-6  &c.  318  f>2-2 
6"  &c. 

in  373- 

pT:   D1.TJT  318. 

IT  =  i?V  57- 

IT  this :   54-6-10.12.14  67.7.12-14.16  gu.is.ie. 

16.19.24.25.27.27   q4. 5.8. 12.14    jq7.9.13.15    2  Cj8- 

11.16  26[4]22  27r,rsls[11'  287-in-u  qo0-9-10- 

12-14.16.17.22.23.27      t  j-6-10.12.13.15.1C.20.21.2C 

326-10&c.         "|T3  hereupon  :  38s. 
,-jj  r4.6  302i#         D3f  92  204  ^  3_ 

*]^K  164  208  27s  3011  3110  7 115  Ah. 
[39]56-58.67[69]  Beh.  20.     »3^N 

1^6.8    j^, 

TI3T  pr.  n.  io3-24  1538  2  23-'*-107  2312 
42s  4612  481  63s-8  68,  2.  8i22-23. 

hwin  'a  -113?  2018. 
nox  'a  niai  133. 
tdj  'a  rwwi  'a  mar  22s. 
max  'a  mar  832  920. 
nta  'a  mar  1320. 

S3T  (=  "ai)  innocent :  Ah.  46[6i]. 
DDT    that  very,   the  same;     92  204 

65.3- 
-iar    remember:     -pr    [Ah.    64]. 

»«3P  Ah.   53.  "\21V  [2719]. 

p3T  memorandum:    321-2  611-10 

62,  1.  6310-'2-14  68,  11. 
KH3T  pr.  n.  2  2cc-67. 
nn3T  pr.  n.  55  1115  2310-16  25s  5210 

553- 

nH3T  'a  nnar  5215. 
d^c'd  'a  mar  830  918. 


2«6~ 


INDEX 


;ro  '2  mar  87-29  9>7. 
yibr  1513  36<- 
ft  P  '73- 

H3T  21'-'110-"  ■a'1'10'  rln  617  89-18,22-28  n14-10 
I  q-.  12. 1  I.I  I.  l.-..li'..l'.'.20.20  j  1  16  1  q.-..7.l2.17 
j^T.ll       j  -4.31I37J      j82.4     2O9.10.1C     221 

26l.l]9.21. 23       2  73-10       283-'"'-7-15      2Q4-C-C 
3O17.20.28.30  3117.19(20]  ^2  &c#  -JJQ 

[27s11]  284-6  3016  378.       "jjr  8*  9''. 

n"?N  213  710  i313  182  20"  [2 19] 

2813  [Ah.  1.62]  Beh.  59.      rb$2 

[Ah.  26.29]. 
pyi  71". 
nyr  72s?     nnnyn  Ah.  to6.     Tyr 

Ah.  101,1 14.145  Beh.  24.     NTyr 

[Beh.  30.45].     siyr8i41.     ;Tyr 

377- 
Nnmyr  Ah.  105. 
mai  pr.  n.  8 1105. 
nn2T  pr.  n.  24s. 
noiT  pr.  n.  22134  (or  lOTf). 
T*m  2  6[fll!7.  K3»3*iJ  2621. 

y-ir  1 38.      ny-i?  Ah.  85.      jynr  68,  5. 
PIT:  N»P"1TD  3012  3111. 

mr  36s. 

nr  =  ns%r?       nra  183. 

n  abbreviation  for?  1515  243841. 
K3n:  N3nn  (3rd  sing.)  [Ah.  134]. 

ban  3014  [Ah.  27].       -]ban  Ah.  44. 

ban^Ah.  36.  bnno  272:i,-,3!. 

i^an?  37". 
Un  pr.  n.  i2'  2  2C3-99  281C  333  4215 

6 12  8i15-24-25  [822]. 
nsa  'a  "An  53s. 


D1DH  ('3)  un  8 110, 
xmn  '3  vm  2  272. 
htfn  '3  vin  2  229-30. 
rTOP  '3  un   198. 
K3»t3  '3  Vin   2  2';|  2313. 

iTnuao  '3  ^n  22135. 
Din:  '3  un  34''. 
pro  'a  vm  121. 
rpbtta  '3  un  186. 
n*j»p  'a  un  24s. 
in    one:     ioc    i52»    26(lllu-12-17-19-20 
2f  29',3)5.c  37s  Q38»]  614  772  8149 

Ah[33]38[6lJx9i-204Beh.  [22J 
38.  ^x  nn  303.  nna  in  107. 
nnb  2428-30  26,4-1,;•,8-20.     mn  1528 

276.17    qo19-29     o  1 18.28     0-712      jj5    >7q2 

mna  28s. 
nn:  nnn  1st  sing.  412.         mff 

Ah.  106.     mn  ptcp.  303  313  702. 
mn:  8,G  1312  157.9.M  36i.       nmn 

362-3.       fmn  2610-14. 
am  .•  airo  215.     na*n  ptcp.  fem.  183. 
Din  is25-28. 

iy,n  Pa.  Win  (showed  us)  3115. 
nmn  2nd  pers.  Ah.  96.  [N^iim* 
347.       »row*?  Ah.  102.       i)n: 

2  67.  Ha.  pmn  (showed  us) 
3016;  (we  showed)  2 67.         nm.T 

691  Ah.  93.    •■mnn  [Ah.  208]. 

Tin  pr.  n.  23s  24s  (?)  384-G-8-8. 

n^aDN  '3  nm  537. 
fbijr  '3  nm  2416. 
tntna  'a  Tin?  2  413. 

mn  pr.  n.  23°  3713.15, 

n:i  '3  mn  2240. 


INDEX 


287 


'did  'a  omo  'a  [nlin  2  27;|. 

b^B>  'a  nin  2  28r>. 

nn  Ah.  94.  Mm  [Ah.  40.41]. 
n^n  1st  pers.  Ah.  14.  prn  3017 
3 11".  nm"1  [Ah.  163].  nrnn 
68, 3.  mriK  Ah.  205.  pTn*» 
[Ah.  63].  nn   imperat.   3023 

3123  41°  Ah.  101  Beh.  54.  im 
38s.  nmptcp.  Ah.  125.  mnob 
Ah.  37.63.108.  nnrv  [2 19]. 
nrnne  Ah.  106.       >rno  1511. 

NOn  sin  :  Ah.  128  ?      "pson  Ah.  50. 

XUn  arrow:  "jon  Ah.  126.128. 
nun  [Ah.  191]. 

Don  157. 

nun  wheat?  67, 13. 

-ion  Ah.  81.       pon  69s. 

rvn :  w  49s  Ah.  86.  n*nn  (2nd 
sing.)  [Ah.  82].       »nn  [Ah.  55]. 

Ha.  "jrvnn  Ah  51.  »ynm 

Ah.    54.  X'n    living    702. 

pn  Beh.  i.6.n[i4.2i.30.33.42. 
44],  p.  266.  NTI  [Beh.  48]. 

pn  life  303  Ah.  11.         s:n  83-8. 

N^TI  [210]  20521!2U-n  221  2433[39)42-47 
252.4      277.20      3Q8      371     [3gl2]      go5 

Beh.[3]5[7.i3]i3[i5.i9]20*23- 
32[37]39-4i[43-45-46],  pp.  266, 
267.  "WIN*    ^n    Ah.   55.61. 

b'n  8o4-n  Ah.  137.       ^n  [Beh. 

48J.       *£>n  7 113. 
DDn  Pa.  Ah.  1.        nnoan  ist  pers. 
Ah.   9  [19].         nonn   Ah.   10. 
nODPi  Ah.  92.169.        xnonn  Ah. 
146.      TicDn  Ah.  19.      -poDn 


[Ah.    147].         nnoDn  Ah.  94. 
onnosn  Ah.  94.        D'on  Ah.  1. 

28.35.178.  NO^n  Ah.  12.42. 

^>n?  81";  =  0)i^n  8i«  &c. 
X^n  sand  2  67  Ah.  [66]  11 1. 
nbn  part  of  a  boat  2612-12[l5l2°. 
^n:   ^nn  Ah.  148.        Ha.  n^n.T 
Ah.  188.         ,T^n  Ah.  131. 

bbn:  ^nnn  Ah.  168. 

^n:  s\blT  71"  Ah.  18. 

sj^n  in  exchange  for:   i3  910-11  i34fi 

448-9  Ah.  5.62.69.         ysbn  Ah. 

21.  JD^n  83*. 

onriD^n?  2  613. 
pbr\  283-r'-7-9-10-12  82(9h2.       ap!>n  283-5. 

np^n  2814.        pbn  827[101. 
n^n  pr.  n.  5217. 

-i^n :  p^n  ior-B  ii2-4  1514  363-4'4  8120. 
DPI?  i52s-28. 

son  [Ah.  32].       snon  Ah.  140. 

jon  pr.  n.  59. 

Don  Ah.  140. 

pen :  nson  (2nd  sing.)  453141. 

ncn   was   angry:    69 E?    Ah.   47. 

"ion  wrath  Ah.  104. 
iron  ass  :  44s  Ah.  90.       Kion  Ah. 

9i[iio]no.    pnon  8129.    pen 

54r>-"  68, 11.        jxnon  81". 
-It^n  wine:  3021  3120  722-4-10-17  Si"'''.'' 

Ah.  79[i89].         Nion  8 139  Ah. 

92.93209. 
"pen  leavened :  217. 
neon  26"-1*-16-11   65,  7. 

81s3.        jeon  2  614-15. 
p  Ah.  132. 


neon 


2  88 


INDEX 


3l3n  god-name  27s-8  30"'. 
man  god-name  1315  34s?  3H7. 
ot:  ;an  492.        |twn  8i*-*-**-***«- 

,M-WB.        NnDJnAh.  129.       KD3PI 

8i28. 
,T3n  pr.  n.  8i»-37-127. 
■Jjn:  H3Jn  Ah.  115. 
loan  pr.  n.  53'. 
N'osn?  752. 

pn  26"-"  62, 1  ?       tfaan  2619. 
Wi  '3  pn  28™  6 1 2. 
nnry  '2  pn  62, 1. 
c;na  '3  pn  23*. 

^3n  pr.  n.  23. 

rwan  pr.  n.  2 12-11  227  387-R. 

SDNUD   '3   DJn   74n. 

nan  Ah.  83. 
pon?  68,  10. 

pn  :  Ha.  jDnn  207.  pnnj  2814. 
vuDnn  imperat.  82n.  nrmonn 
447[65.3]-  ionno  7282  162. 
[p]ono  805.  ponno  [3s]  26s 
[338].        snon   2711.         pra 

^5.6.8[9l_  pDn    2613   Ah.   79.IO5. 

TWDn  Ah.  159. 

non  :  n-)Dnptcp.  2  77.  pon  3s9-10. 
■von  [Ah.  131]. 

Bnan?  2618-20. 

ir2"Qn  pr.  n.  73lfi. 

;vn  1516.        J»n  200. 

abpn  [i62-4]. 

Kin  Beh.  34[35-47].        pn  "13  Ah. 

217.       nn  3019  3118. 
3in  7113  Ah.  113.     »annaAh.  174. 

rnnn  804. 


pin  pr.  n.  17*. 

*»nn  62.       wonn  823. 

tanH3»-in  god-name  77. 

;onn  pr.  n.  22*. 

y^is  '3  join  122. 

«rw  '3  putava  '3  jnaonn  184. 

-sinn  pr.  n.  38*. 

tjnn  deaf  Ah.  216. 

(crna  n)  xt^nn  8i373s. 

pcnn  pr.  n.  6"-M  86-28. 

p-j'n  8i'. 

WW&n  Xerxes  51  64,  20,  29. 

&*WT\  Xerxes  21. 

■jCn  restrain:  Ha.  "|Cnnn  Ah.  81. 

"|BTl :  K31BTI  darkness  Ah.  125. 

Iinnn  month  Athyr  281. 

fWin?  3710- 

Dnn  :  IDnn  imperat.  219.     Dnin  761. 

n3D  pi.  n.  ?  8 145  82s. 
N'OB  gazelle  :  Ah.  1  20. 
n3D  month  Tebeth:  2628[Beh.  42]. 
KHH3  Ah.  6 2  [69]. 
3t3:     33^    TD   29  145   15'°  20°  43' 
67,  5.       33^5  3D  155.       nTU  Ah. 

67.        30  2  213;i2  7I9-2lt22l30233i22 
Ah.    86.io9.ii5[i23]i52[i57] 

159.163-5.  n3ta   Ah.   57 

123.  «n3D    Ah.   9.24.42 


■jnao  3024  31 


2.", 


}3D  Ah.  14 


H3-i57[i57]-       131U?Beh.  55 

^d  :  bbm  38s.     nJ&a  p.  265, 4 

n  i"6t33    Beh.  [2]5.i3[2o]28[4i 
43],  pp.  267,  269.  &DD  30" 

3 110.         "]^B  7 115. 


INDEX 


289 


1DXDU?   8l40. 

fDB    2616. 

rriDCD  pr.  n.  2  283. 

Dya  verb:  noyD  1st  sing.  Ah.  105. 

^njoyta*  Ah.  [86J209.      DJJU  noun 

26"  347.      Dyt3  D*B>  2622-23-25  2721. 

xroya  [Ah.  105].       -py&  4i7- 
;yo :  naya  ist  sing.  Ah.  m.     uyu 

[454]-      TWVB 6<5-      *najyo'  Ah. 

91.  pyo  Ah.  91.         Pe'il 

n^yo  1  st  sing.  824. 
JH3  2610-18. 

[l^sno  Ah.  97. 

iWW  pr.  n.  37". 

"IN1  pr.  n.  2289  394  [405]. 

mm*  '2  wtv  128 185. 
n^i:s  '3  [b>]w  1313. 

•T3t[K']  pr.  n.  5216. 

rrpbn  '3  rwro*  5217. 
rvaat?  '3  row  52". 
...  'a  .tbw  52s. 


171.         HT3  I56.7.25.28  8l2«-»8.         'T  ? 

Ah.  155.        \V  (our  hand)  23[9lls 
34(141.         MT  389>         pi  ((iuai) 

158:  for  p  15215.  YTn[4  23] 

Ah.  123.         »T3  Ah.  122. 

NW  pr.  n.  I42. 

mW  '3  KW   345. 

iTOT  pr.  n.  63  82-31-35  92-19  n14  13s-21 
2I2.n  22"  25s-18  301422  3 1  til*  37> 

38112  65,2. 76s  8 134.      rtny  52. 
xrw  '3  mnDN  '2  ro*r  2o3-8-ut201. 
nnDA  'a  ror  22121  331  34s  (not). 
yB>in  '3  nw  2  s17-20. 
nniK  '3  nwn  '3  w  2  s2-9-12. 
irono  '3  ro*i»  8S1  9s0. 
D^tro  '3  roT  2518. 
jnJ  '3  iTJT  25s-8-12-21  282-3-6-15-17. 
-nay  'a  .tot  22108. 

PT  3030  3l29-  VTK?  Ah-  2I°- 
ynn  3rd  fem.  Ah.  187.  yT 
ptcp.  Ah.  Ii6.n6[i63]i77.2i7. 
Ha.  jyTin  1  st  plur.  3029.  jnin 
imperat.  Beh.  52.  yTJV  [2710]. 
3'  Elephantine:  [21  3s]  63-3-4  71-2  82  iT  particle  of  address.  Ah.  127.129. 
io2-3  201-2  251-2273-5-8-11  28115  291   !  3.T   825[331    133  221  24s9  257  371213 


OQl.  5-7.8.13.22.25     qi?. 12. 22. 24     o24     3  56'9 

34635243[ll265,6?6656.68[2]4. 
bl* :  in!>3*  ist  sing.  Ah.  48.         ^33 

29.         1:^3  imperat.  Ah.  52[7i]. 

^310^  213.        i6aiO  Ah.  [90]. 
SnA'  pr.  n.  618  834  [9"]  2  292. 
T:    T3  22120  24s6  267  384  444  8i14- 

28.29.31_       *l^y  2621.      "]T3   IO12-14-19-20 

4213  Ah.  193.       »ara  818-22  437. 

ny  284-«.         DT3  8 132"35-37  Ah. 

2599 


4210  448lsl  [46s-11]  552-6  6316  [Ah. 
74].       nan"1  ?  403.       nam  3rd 

fem.  134.  JT3.T  2nd  sing.  23[9-12) 
314    53    io3    Ah.    170.  TQiV 

[434].      ^nnan"  437.      nan*  ist 

sing.  83-13-20  93-14  132-5.6.9.12  Ig4  X8» 
296  357  433-sl5]6  457  473-8  6912  Ah. 
169.  nnarv  88-25  i34™6.  u.t 
13  2  74  3 15  8 139-111.         p-T  ils 

374.     ruan*  i8 17*.      an  imperat. 

u 


290 


INDEX 

nan  3-9*  42s 


42s-11.     »an  8». 

\nan  1316.      tan  38°.      aw  173 

2jisa.33.36.42  6010  73'418.        a^n  = 

3*iT?  72*.     NT.T  68,  6.    Ah.  22. 

anvv  2618-21-21.         aimo?  72'. 
nn»  =  t.T  1 314. 

DDl^C?  ma   TISTliT    I2. 

mnn^  pr.  n.  ii18. 

1.T    Ya'u    64-6-11     221-1'23    25s    2716 

o()6.15.!4,J«.27     qj7.24.25    qq8    q8]    4^[3j4 
562. 

"IIKliT  pr.  n.  2816. 

Iin*1  Judaea  301  3i[lh8. 

nw  pr.  n.  8i78-96-132. 

W  6s-9-10  82  [92]  io3  43[lJ.      JOTliT 

2|2U)ll  22i  [2720].  fTliT    202-3. 

Nni;T  3o19-22-26  3i22-26  3812  4212. 

bin  ma  jmm  22s2. 
.t^ha  rna  jrnn*  2  2101. 
I^d  ma  frv.rp  io2-21-23  iS1-4? 
pmn^  pr.  n.  3018  31". 
7OI1T  pr  n.  22"  234. 

rbo'1  rna  ^Dirv  22103. 

yDtPW  pr.  n.  22126  392  6$6  68,  10. 

|TUOT  pr.  n.  186. 

iT:»y  ma  ^jn.T  22105. 

•na?  'a  xrann  rna  potem*  22s8. 

un  ma  posw  22". 

D^D-rna  yoBnn*  22  s7. 

jna  rna  yoenn*  22s4. 

PP  ma  jjd^.t  22117. 

pun*  pr.  n.  221. 

IV  284-5. 

DV   i1-4  51-6-8  [61]  81-18-20-26  91-8-13  io1 

jj3.10    jql    j.l    j  c-Illl7.20.22.26.28     jl5-5 


[7.7.8)8    24^33-s-«'34    2ci    281    3021    372-,t 

r431]457?  6112  7218  76s  Ah.  168: 
for  »8y  3 112.  ndv   89  147  154 

2o9-10  22120   287   3020  3119   [35"] 

434[81    [67.  6]-  VW    [2i6-«-9l 

7i4[24]  Ah.  [14j39.49.52.  %V 
3013  [66,  6 J.  ynv  Ah.  102 

Beh.  58.         NVDV  2 19. 

KW  pr.  n.  8 196-104. 

frw  pr.  n.  8i14[28j29. 

Ji":  wno  1524. 

rpiis  'a  jn  8«  2517. 

fP3P  pr.  n.  1538  198  66,  10. 

nnis*  'a  rw  69  92  1538?  254-13'20. 
nfyob  'a  n»3T  2519. 

B|P:  *|?n  2nd  sing.  Ah.  130.130. 
5)T  imperat.  Ah.  129.  KnDT  a 
loan:     Ah.    [1 11]  130.130.  j  31 

[131].       hdt  103. 
ma  . .  '2  wrp  8 128. 
D[fe]  rna  b»n»  22s7. 
enx*  'a  ^d  ma  hero  22s9. 
prr  pr.  n.  8 18. 
nin  'a  pn*  8 12«. 
ata* :  Ha.  *aab  naBin  2nd  sing.  6". 

pal?  Dna^in  208. 
d^pd  ma  «h3*  344. 
ba*  see  bna. 

n^  :  lbr\  3rd  fern.  1533. 
NO'  swear  44s.  !"6nND*  1st  sing. 

824.         rMXCf     2nd    sing.    6[4)8-n. 

V1KD*  I45-8-       ND1d!>  66.       nSDIC 

oath  6'  I44-6-9  [441  454].        NE1E 


8a 


PJDID  59. 


S'Q*  sea:  7r20  Ah.  117.208. 


INDEX 


291 


}0*  right  hand  :  284-6. 

nny  =  rrrr  52. 

N'^  pr.  n.?  8i65-6C-71-73-75-80-81-93-97'101'. 
P? :     PJ1C&    Ah.    120.         Hiphil? 

TOpW    Ah.'  92^3].  R*p3» 

children :  403. 
DTtD'1  pr.  n.  8i84-92. 
n^D*  pr.  n.  22103  343. 

b"nx  '2  i-6d>  2519  292. 
jn:  '2  n^D*  56*. 

fjD1 :  Ha.  ejDin*  [Ah.  144].  pBDW 
2618.         HfiDin  imperat.  ?  2617. 

no' :  Ithp.  -idjv  Ah.  80? 

HV-    NJ?1D    west:     84    1314   66,15. 

b>ob>  Kjno  86.       pep  nyio  25s. 
t?ce>  wb  68. 

|Sy»  pr.  n.  2416. 

&JP:  Dy»  advisor  Ah.  [2]i2[i8.2o. 
27.36].  noy  advice:  Ah.  57. 
NDDy  Ah.  42.57.[66j.  TiDy 
Ah.  [3-i9]53.         nnoy  Ah.  28. 

43-55-6°[64]- 

yvs :  pyW  Ah.  168. 

Tp»:  mp*  ptcp.  Ah.  103. 

"jp^ :  Ha.  "ipin  imperat.  Ah.  98. 
rnpin  2nd  sing.  Ah.  176.  •yp* 
Ah.  93.108.1n.       m*p»  Ah.  95. 

Kn*vp  Ah.  130. 

DbpiT  Jerusalem :  3018. 

m'»  J1  2'  io1-5-6  ii4-8  131  151  201 
[2 14-5]  .2121  24s4  291-5  304-19  6316 
65,5,  i3-67,8.721[781]Beh.32. 

m*a  n*v  n4  173.  m^  rrv 
ii9.  sm*  1 13-4  296.  jrw  458- 
prvr  8i". 


yT  ?  iyT  Ah.  43. 

n-p ;  n:riT  3rd  fat.  1 521.      wvz 

8329. 
3P»?  pr.  n.  81". 
7V2W  pr.  n.  72  2  2B1-59  381. 
no  la  '2  rv3E»  22130. 

2W  pr.  n.  22". 
3»B"  pr.  n.  ?  8i9-109. 
DP*?  pr.  n.  83". 
n»yB«  pr.  n.  516  833  921. 

IB"  82 12.     Ha.   TnPin    2nd   fem. 

39s- 

37V  62  Beh.  22.         3n  imperat.  9*. 

3Din  visitor:  Ah.  112. 
Din1'  pr.  n.  123  334  34s. 

mmn  '3  mrp  2223. 
rroiiv  pr.  n.  i2  67, 3. 

NOJV  pr.  n.  ii1. 
NJTV  pr.  n.  571. 

in1 :  TW  303  [70*].      miv  adverb  ? 
Ah.  96. 

3  =  tjn3  36  b  6311?  8i61. 
3  =  ejD3  2221-30-33-37-39  &c. 
-3  adverb,  passim.        M3  61-7  8- 
1 82  T2 i10l  26[l]22-23,25  272,7  ao4*13-1! 

3,4  338  339  3713  388.6  402  4,< 
426.10-12    4g4    7I19    Ah.    [2.7.I3]l4 

[2iJ30.36[4i.47]62[76.77]97 
[131J163.198.201.  njrs  2713 
3015  378  and  see  it:;.  "»rD  10" 
and  see  in.  pn3  75-6-8193  and 
see  jDn.  N^oys  402.  ?ys  9s 
182  27s  30s-4-22  3121  377  38s  41s 
42s.io  8o6-7  827  Ah.  51.     jys  iy 

u  2 


292 


INDEX 


.]87.  nays    46    [i68]    372- 

PB»J?3  1 6ft-8-9  and  see  pvy.  ny3 
173  21*  26'"  313  38s  [421]  54" 

65,4.  76s  [Ah.  16].      ny3i  172 

2 13  [2719]  39s  561.  DS3  515 

517  8*8  916  IO«  184  43[6hl  [45s 
4615]  and  see  DD. 

X3  8i61-M-"-8B-m  pi.  |R3  8 1106. 

,TND  reproof  [Ah.  83]. 

rt33 :  nnan  2nd  sing.  Ah.  100. 

xbn  3016.       "nto  3 115. 

733   Ah.  166.  "p3  Ah.  165. 

133:   T33  Ah.  136.147. 

xrv-133  26".       naa  2617. 

"'23  ptcp.  Ah.  92.152. 

sm  3713. 

313  :  31D^  Beh.  50.51.  313  ptcp. 
817.  K313  Ah.  133.  J313 

Beh.    51.  313»    Ah.    134. 

Nnm3  [Ah.  30]  Beh.  56.  nmj 
Ah.  132.        nn3*i3  Ah.  133. 

TO  pr.  n.  220  [3"]. 

bm:  bny  58  435.  fa*  15  1311. 

TTon  2nd  sing.  Ah.  81.  3rd 

sing.  [181].  brON  56-11  612  [710] 
147  259-10  287  434-8  Ah.  17. 
!?3N      IO11-12       138      1531.35       4y7.8 

Ah.  26.  pkro*  815  2ou-u. 

fiba*   io18.  ^rna   20'°  2510 

$>3J    I4. 
fi13  :  N3iT3  3018  8l8-3».        N^n3  30118 
[311]  38^2. 

r«  25'. 

'TOtt  [Ah.  116]. 
N'nn  thus:  Ah.  20. 


'3  Ah.  [27J95.98.99tx03J114.119. 
I22.x^3.i32[i32]i38[i43]i68. 

178.208. 
1^3DN  '3  ^3  pr.  n.  219. 

*3»a  71*. 

^^3  month-name  7218. 
p33  =  p3:3   509  83" 

^3     2B[6.1S.16l    o«  6516   jo9-1017    II6-7   I210 
I44-11    I  £13.19.24.27     j  ^2.2.6    202-5-16-19-20 

2 17  2  25-19-31  2427-31  25821  268-16  2  82 
1Q2.3.14.16.16.17.2!.  26.27       qj2.3-15.26        1,5 

35n  35  d  37"  [3«2]  391"1  4o13 
4x1[421-44310]  45a-84615  4§2  49' 
56!582?  65,  4.67,  7.68,3,11,12. 

732-6-17  755-9  785-6  82s  8330  Ah. 
[36]83.96-98.i27.i27[i32]i67. 

N^3   26'5'13-17  oo11-12-12-29-30  qiiO.15.16. 

22.26.29  4Ii  Ah.  43[56]6i.  ^3 
[Ah.  1 66].  rfa  1520  Ah.  [2] 
i2[i8.28]55.         fpW>3  393. 

N^3  restrain:  "jn^3  57-13.  1^3 

3715.  *6y  59-10.  V^blX  56- 
|^3  ptcp.  3714.         »mS>3  ?  371S. 

K"3^3   3016  3 115. 

n^3^3  see  i>3. 

no3  1315.       «n»3  2  73-8[ul  306. 

?3     2I4'10'     262-3tel9-22     ["2  7121     qo4-22,27 

3i22-2«33737338669,  3.  69B.  7119 

761  807  Ah.  [i3-37]52[75-77]89- 
99. 116. 145  Beh.  [7. 12. 16. 17. 22. 

34]37[48-5°-59]-  P^D  207 

4 14.       p-aiby  403.       p  by 

Ah.  117. 187. 
Vl3i3  Cambyses  3013  32s  66,  1. 
THJS  pi.  n.  Beh.  12. 


INDEX 


1133??  4211. 

"•DUO  pr.  n.  26921  507. 

"1333    2617.  1*1333    3028    31". 

p33  509  83". 

"133:  '233  Ah.  171. 

C'33:  W33J1N  Beh.  1.4. 8. 10,  p.  269. 

prwarp  718.       wan'  [71*]- 

KJ133:  rW33  Ah.  90.163.  DfinM 

177.  nni33  66 171-1-5-6  2i2-" 

26ll.4)8     301.4.18.22     [3^]     6913     762. 

Ah,  56.67. 
jma  spelt  io10. 
D3  cup:  6i414.        JD3    1512.        pD3 

6i1313. 
."ID3  hide    Ah.    109.  nD3]"l    2nd 

sing,  Ah.  103.      "33D3N  Ah.  118. 

PD3D'   3811. 
vD3  month-name  :    61  81  [91]  io1 

131  251  [Beh.  20]. 
P1D3   i7  215-15  317  ^7-7  614-16  814-14-21-21 

q16.15  jq3.5.5.9.23         jjl-3.7         j  q5.6.11 

I  J.3-10    I  r5-8.10-l».J3.2i.31.34.36    2012.15.16 

22i.i.2  &c.  2515-15  274  2810  29s-3 

3012.28     3I5.27      [3313     346]      353^9.9 

362"4  36  b   3712   422"4-7  433-3-6t"i 

449.946l9.10]    473    492    fo4.13.14    ^2,1. 

63J  65> 7-  783'5-6  8 130-30.    Pins  RD3 
57  [42s].  NDD3   510-13  io14"16 

15"  182  22120  294-6  3111  354-7  42° 

43(5.6]8-10       4g2       65,1,14.67,16. 

-J3D3      io7-11-12-18      II4-8-8      [424]. 

'3SD3    359ll0-10].  HSD3   7 130. 

'DD3   i318-19. 
J1D3:  *]J1D3  Ah.  205. 
DJ1D3  pr.  n.  8 188. 


'D33    ?*\ 


293 

T&3 


DID  Ah,  189. 
«p  hand:   1528. 

Ah.  103. 
f)3  bowl  364 ;  plur.  JB3  15". 
|D3  hunger  Ah.  188. 
1D3   3714. 
HDV3  Ah.  101. 
"1V3:  Ha.  imperat.  1V3H  Ah.  127. 

*V¥3  Ah.  127. 
N13  see  N13. 

r6ma  5511.       fcns  572. 

TO:  N'313  26[lj3t7]8. 

D~13:   ^1313  Ah.  40. 

ND13  :   NNDT3  Ah.  133.     HND13  6V. 

BH3  Cyrus  [Beh.  23]. 

Una    10   shekels.      156    2015    25" 

293.5.6   422    433    g53    786.  ftP-D 

17  215  57  614  814-21  915  13611  1410 

j  (-8. 14.31. 34. 36    2015    2  2122-124-125   2^16-15 
2614.14.17.17    28H    oa7   422-3'41    4q6[nl 

473[469]65,7,  10.  66,8.  68,  5. 

8-flT.llfl, 

'B*3  pr.  n.  534. 

my  '3  W3   23s. 

NB»B*3  Ah.  158. 

3J"I3  "    218-22    q20-21    c55-20   616-22   823-26-27 

q16     JO20    II16     Io3l6)l6.17      j   jll. 14      j  r  37 

l83     2016-19     2517-20     2623-25     2814-17 

424-»  [43u-459  4615]  502  59  66, 
14.  nuns  (3rd  fern.)  ioM 

[4313]  68,  4  rev.  811.  n3r,3 

(1st    sing.)     9414     i39-12     [436J- 

nnans  817  [1312].       3D3n  (2nd 

sing.)  II6.        31133   2814.         3'J13 
j"2n]    5W.I8    I0s    I?3    358   [4310.10] 


594 


INE 

•na  2n-,s  182  25s 


nnna  (his  coat) 


48*  66,  2. 

T66,  i]. 
pna  428-9-13. 

Ah.  41. 

i?na?  pr.  n.  2  29. 

jna  205  26M  42'°.       xana  2620. 

"ina:  nnao  Beh.  6.1  r. 

btd:  nena  2nd  sing.  7s.        1st 

sing.   79. 
~7  maiking  object  of  verb,  59  1325 

1 53-«  &c.        wm^  .  .  .  roe> 

11  &c.  ^  319  41  53  64  &c. 

-jt,     57.13   613.14   &c#  for  ,3l,     I316< 


"O^      12.5.6.6    gS.8.1!    &C. 


r* 


•9.10 


69-10-11  &c. 
]b   i3  272  &c. 


-> -10.11.14.15 


rb  fem.  18s. 
nib  2o12-14 
387-7     Ah.     57. 
Pb    347    3714- 

pb  37s:  = 

ba»5    827  827 


Dr6    424  &c. 

m»!>  II  i1  &c. 

p  h??  [Ah.  122} 

i6]}b  Ah.  114. 

and  see  ?ap. 
N$>   i4-5  &c. 
nvb  461. 

Xlb  lion  Ah.  117. 

33!?  Ah.  65.98.163.  33^  a*o 

67,  5.  H2lb  Ah.  104.137. 

■•aai?  403  Ah.  169.  ••aa^  a'u 
14'  1515  437.  ^  naom  612. 
-pab  Ah.  82.106.  -jaa^  ao 

155.  naai>  Ah.  [2 5]  109. 159. 
na^?  7ie.  pa?  a»ta  29  209. 

pai>  onauin  208.  Dnaa!?  Ah. 
162. 


pa!>  n  *a  [2"]  318  109. 

rutt$  [27"]  3021  3121  3311.    xroia^ 

302s  329. 

B»a^:  ptcp.  jeaS>  3o,5-2°  3114.    pa£ 

garment  i57-10.  ")IP32  68,3 

Ah.  171.         Wlb  205.  BM3^ 

garment  144. 
ina^  4 14.       oanab  3711. 
xb  8i70-79.         ]xb  8i62-63-66-66  &c. 
]nb  -but  8'1  96-7-9  27"  3311  34*  37** 

82s?  [Ah.  9 7 J.  except  1312 

I532.32.3s  Ah.  107.120.154.212? 
"6,  only  in  )b  |n  Ah.  81. 
"131?   2613-13-17. 
n^:  m^  Ah.  164. 
mb  793-4. 
*aj»  'a  »m?  i413. 
m?:  pm^  Ah.  i5i[i5i]. 
Dnm??  177. 
»r»?:  pr6*  Ah.  124.  kt6  the 

accursed   307   316   32s,   pi.    176? 

rFR?  a  curse  Ah.  124.         KlVn? 

Ah.  i34[i98].        Wn^  Ah.  139. 

r\rh    wicked    Ah.   I30.i38[i63. 

i64J200. 
Dn?  572  7itl18  Ah.  33[72]86.i89. 
wn?  639-12. 
Bt6  7 123. 
<hb  pr.  n.  2813. 
D^     io11-13    172    262[3)21    [27=3]    305 

[3l5]   322   [448]  Ah.   2  3.13.20. 

26.39-45-54-57[58]6o[7o.uoJ 

165  Beh.  39. 
nvb  Ah.  36[io4]i  I9.i26[i73]20i. 
D?12Qb  pr.  n.  8 187. 


INDEX 


295 


Tnyi>?  8i109.       pnyi>o  81110. 

bj^  =  e£«  [24s8-"1  &c.J  3028  509  6  I17 
73s  78*  Beh.  3.9[ii]n.i4[2i] 
21.42. 

npb  206  [Ah.  98  ?  ptcp.].  nnp^> 
(2nd  sing.)  76  10".  nnpb  (1st) 
7J  164  [Ah.  8J.  inpb  2718  3012 
34«.  np^  Ah.  [143]  1 72. 

jnp^n  2nd  sing.  Ah.  1 1 9.  romp* 
67,  18.  THVpb  Beh.  p.  265,  1. 
nvbnb  911  io9-17.  nnpW  99 
48s.       npbrv  817. 

JB^  Ah.  105.         i13B6  Ah.  156. 

D=  ?  8i106. 
a\D  =  half  8 170-71  &c 
PIW0  2614-16-17.  NriN»  centuria 

[211]  311.  nNO    28  2  219-20t3l]. 

nnsD  26-10[10].         priNo  2613-16. 
DnniKO  80s. 

[NO  65,  1.     Ah.  109.  J3ND   724. 

VXD    205-5. 

DKO  :    DDN»   2nd  sing.  [Ah.  170]. 
DNOn  [Ah.  136]. 

nDno  mn  riD3»  836. 

rvri03»  pr.  n.  2  225  68,  4. 

•TDno  mn  rrntaso  82  93-7.10.12  I42.u 

203  25s-7  28s-5-6.    See  also  iTnUSO, 

nnsD,  rose,  mwD. 

EttAO  [Beh.  60]. 
IAD:  HAD  30"  [31"]. 
.THO  Ah.  159. 

nD  Media  Beh.  [i2]i2.i2[25J26. 
PBHO:  MHO  376.        NTOHO  17"^ 
68,6.  7314.  NTIHO  167. 


*u  riJHO  2418b-36  376(181  68,  1 1  r. 

HJHD    27s    [Ah.    70    Beh.   46]. 
N^HD  8i*>-«.  ni>TD3  8 142. 

HD  386-8-9  Ah.  79[i39]i5i, 160.163. 

177.         30  HO  Ah.  165. 
THD  skilled,  Ah.  1. 
ino  price  of  a  wife  154.         mno 

i527- 
mo  die;    JVO  58  62s  Ah.   [4]2io. 

nrro  (1st  sing.)  io14.  rno* 

i517-  mon  (3rd  fem.)  15=°. 

(2nd  sing.)  Ah.  82.  pnic 


HID  death  :  NniO 

'mo  83-8. 


Ah.  174. 
Ah.  106. 

iron  37s. 

NriO :  -pNTION  Ah.  82.  ntOTD 

Ah.  83. 

Tno  month  name  24[34-35:44. 

nono  (=  iTDPuo)  pr.  n.  s9-12-™  836 
22n.9i  23h# 

niK  '3  PIOTO   2  265. 

7V3V  '3  HDno  59-i2-2«  835-36. 

taw  '3  none  234. 
rpjw  '3  hdi-io  516  833  9". 
rr-Dno  pr.  n.  622  829-31  918-20  2  22  [34s] 
4  83,  and  see  nDPiD. 

xns  r3  ninDs  '3  rvDno  20s-8-11-20. 

iTOT  '3  iTDnD  52  63  81-18-28  91-5-16  1 114 

I2l.17.17.21    j^2    jg2    203    2g3.7.7.18> 

pu  '3  rvono    253-8-21    282-5-8-9-15-17, 

and  see  -nriDN  '3  rvDno. 
WV  '3  rVDTO  452. 

-ino:  nno^  [i4].       pretDPNt'o 

r6.8    gl8.20.26    g8.13    j  ,-17.20.22.26# 

nno  2  282. 


2()6 


INDEX 


NDE   77  io7  358  38s  832.  "\\fnt2 

2  g3.7.9.)o.i2g  »jnbo  2  86.  PINBO 
146.  DNDD  (3rd  fem.)  412. 

jiDo  io6.  ■•antao  i4.  io» 
371S.  7\CKxb  Beh.  8.12. 

NOOn  (3rd  fern.)  427. 

rvDne  rna  rrnDe  (=  'oao)  1410. 

WD  pr.  n.  2  264. 

na"D  pr.  n.  2  222. 

srae  pr.  n.  2  313. 

ycenrp  'a  owd  22126. 

po  277  Ah.  [72]ii3.i92.  MO 

6"  88  27s. 
"OD  pr.  n.  i11. 
^UD  =  ^3NO   24s5  49*. 
D3D  8i»2. 
tODD?  Ah.  203. 
xbn  to  be  full  4 14.  vb&  711. 

K^onn  [Ah.  32].      wbonn  (2nd 

sing.)  217  io1117.  xbnn  Ah. 

131.       t6o  fulI828pl.  pb»37n. 
ni>0  see  under  ??». 
I"6d  salt  Ah.  in. 
nbtt  sailor  6"  88.         Nr^D  2[2)  513. 
di-6d  (=  non^o)  Ah.  99. 

•jbo  king  30"  66,6  Ah.  3-5[8]io. 
II-I3-I5[2°-23]32[37jIOO-Ioo 
[10 1  ]  103. 104  [104. 105]  107. 108. 
Beh.  i7[24]5o.      Nata  i«»^ 

14.16  TolSl  j-l.7g2.15  *1  81-14.21  gl. 15  JO2-4 
I  31  I41'10  I  Cl-2.5.7. 9.10.15. 35.36  2q1.15 
213.3.10  2gl.7.16  [2628]  2  72-3-5  281'11 
2gl.5  oq2.4. 5.19.21. 30  oj4.4.19  q27  OK1-6 
3?14    43[U3l7J8tl0]    [451]46W     64,    18, 

29.  65,6.  68,2.  71io-12.1e.17  Ah. 


»19 

I15. 
72.7 


[7-9-I5]i5-27[34]47-5o-5i-53- 
55.[6o]62[64.65]7i[75]77[78] 
Beh.  [7.i2.i6.i7.22.34]37[39. 
48-50.59],  p.  269,  3.  WO 

3 112.    Khiate  Ah.  95.    w&ho 

61. 

iTabo  pr.  n.  831  9 

n*3B*  'a  iTa^o  7 

»tunn  'a  oirv  'a  roha  22". 

\h&   692.  ^D>   69"?  ^DD 

Ah.  100.178.  ni?D  3716  38«-G 

404  Ah.  93[96]98. 1 09.  -jfe  n^O 
Ah.  100.104.  Nn^D  [Ah.  22J. 
pbo  379-  f$>»  Ah.  [26]29.92. 
»Jd  [Ah.  1].  $D  Ah.  4 

♦mte  Ah.  [2.  28]  43.60.  114. 
Dn»?D  4213.       N^O  3029  3 128  71". 

}D  pronoun  Ah.  [6.6]94?  107.  139. 
140. 140.161.  >r  |D  89-19  13816 
2014  259  287-12  37*. 

|D  preposition  55-5  615  7s-9  84-4-9  9'-9-i2 

I  l6.6       jo8       IJ.6-1!        J  r4. 18. 21.25.28-30.35 

l62[el  20s-6-9-10-15  2I3-5[8-8)  254-13-16 
261.27  2^5.9[ll]20  2  87.11.11  2g3  3q3.6.13. 
16.19.21.28  OJ6.12.15120127  o  ?i  o87-8-n  4  I5 
434,7M8.8.10]     j-468j      471     482     [^5410 

66,  6],  n,  15.67,  5.8i8-«>-»  833 

Ah.  33-46.79-8i[8i]9o[9i]98- 
101.105.1n.112.122-f124J.128. 
^o-^S-1 40-144-189  [189]  197. 

2I0.2II.2I7[2I7]223.    Beh.[l2] 

51.  -JD   io13  266  [4212  453-"] 

Ah.  H9[i39]i94.  «po  9».ii 

209  28"302467,5.   Ah.  128.136. 


INDEX 


297 


142. 143. 146. 


43 


4(8) 


^330   819  146 
H30   68  13716  1536  4 17 
Ah.  49.114.  J30  66,  1.  68,  1. 

Ah.  121.  D3JD  25*  386  66,  n. 
DH30  510.  JH30    164.  »T  JO 

4(4)8  4 !?  Ah.  86.  J330  therefore 
207  4 14.  by30  25s  358  4310110) 
[66,1].  vbvm  [213-17J  320 

Dip  |B   54H. 
♦rmrw  }0  Ah. 


5io.is  256  482. 

jo*ip  jo  32B. 

210. 
XHJO  Ah.  53. 
oymo  2 17  272i121  3014  [3ils]  Ah. 

101  Beh.  [6]n.         Dy*lO  493-4. 

Nnoymo  27"  30123in[Ah.  10]. 
■DO  mina:  J30  2617.  pj»  29s. 

nmo  [2714]  3021 3 121 3311.      snmo 

3025  32s. 
Dn:o  pr.  n.  2  220-71  392. 

i?wo  '2  nix  '2  nmo  22™. 
bvu  'a  Dmo  2017. 
my3  'a  h*u  '3  Dmo  2518  2815. 
rryqp  '3  Svn  '3  nmo  2  226. 

IDT  '3  Dmo   15s8. 

Nn3T   '3   Dmo   2  267. 

DD^tP  '3  D^O  '3   DmO   202-9-16-19. 

cbw  '3  Dmo  197. 
jno  r3  Dmo  2  262  2311. 
nnry  '3  Dmo  2017. 

''DID  '3  DmO    127  2  278-79. 

vbv  '2  Dmo  2518  352-6  441  6310. 
Deih?  '2  Dmo  (='c  '3  d^btd)  20 

nomo  pr.  n.  2  295. 

nnDx  13  [,»33]y  ni3  nomo  2281 
<n:y  '3  mar  n-13  nomo  22108. 


19 


♦3D  count:  imperat.  130  214.      mo"1 
[389].  Pa.  appoint :  "30  Ah. 

37 [77]-  r«30  279-  ™0 

share  3712?       Nmo  1  «■■•«**  17'. 

^30?  66,12.        -jri30  Ah.  144. 

P30  number  214  313. 
'•330  pr.  n.  1413  166  3711  5310. 
fcOOyDD  '3  '330   4312. 
.T33y  '2  "330  61". 
y30:  y30*  passive  Ah.  136. 
*S30  Memphis  3711  427-ullsl  832. 

nyv3o  2  76-6. 

yniDO  month-name  81  [91]  131  291 
63". 

jnODO  see  10D. 
nD0(3)  Beh.  23. 
niyo  pr.  n.  2  270-109. 

jn3  '2  >nyo  332. 

nniyo  pr.  n.  2  32  371-17  382  404. 

•T33y  r3  jn3  '3  rvnyo  183  2016  25'7. 

arrc  '2  rvnyo  [3812]. 

mho  '2  myo  830  919  (Neh.  109). 

n^yo?  Ah.  114. 

moo  n*u  noso  22s3. 

rrfray  nns  nqpo  22106. 

tbv  n*i3  noso  22s8. 


135 


rrnoso  pr.  n.  22 

nnoTn-i3  rvnoDo  43l^.».in.i\n[M\ 

wonorra  rvnoso  i32-4[21'  is5-6-18- 

18.20.22.27.29.33-36 

ppdbd  (=irno3o2  15s32- 

j*o~(?)~2617- 

p-lXO   Egypt  3o'314-24  3 112  32*  387 

64,    20.    66,    6.    7I«-2el27J    722-4[6-12l 

xnvo  271  308  31713  374-5. 


33 


1" 


7.12.13 

111] 


o7 

*ntn» 


298  INDEX 

X10  472(71.  tVBW  xno  30"5. 

'Kira  16s  3717  382  39*  5410  67,  7. 
68,  9.  7o12  771  809  Ah.  73. 
1N-1D  Ah.  192.  nxno  7177 

Ah.    [i98]i98.i99.  JNiro 

I*llJl.R     *q1. 2.18.23     qjflll7.22 

346?  2  72-10-19-2l[221.         *K"lO   : 
38"".         Drrno  346 

391.2.5. 

UIO  pi.  n.  Beh.  17.  N*U"lO 

[Beh.  19J  p.  266. 
"HD:    mD    271  Beh.  17  [24.25]. 

xmo   Beh.    i.3[4]5.7.8[io.i9. 

20.4i]44. 
"m»?  pr.  n.  Beh.  61. 
pem»  month-name   177  3030  3129 

[Beh.  14?]. 
jno?  751;3. 
-1"I0:    ion    (2nd    sing.)  Ah.    148. 

T1Q  Ah.  105.  NHTTO  Ah. 

105.       Nnmo  Ah.  188. 

JNPD    I51G  558- 

PIPE  anoint:  jnC'O  (perf.)  3120. 
phB>D  (perf.)  3020.  IXTD  oil 

3020  3 120. 

ntra  measure  7117?  PiriB'D  mea- 
surement :  nnco  94.  nnnpo 
8*. 

"JPD:  Ot^O  3710?  Ah.  118. 

1^0  pr.  n.  io2-23  2273. 

m«  '2  i?&D  Ll81-1]  2268- 
flWin  'a  i^e»d  4613. 
D^CD  pr.  n.  830  918  197  2  227-87  25". 
uwn  'a  tbvv  618. 


ion  '2  nor  'a  d^o  io*»-"«  13s-7. 
hxn  '3  un  '2  ohwa  2  229. 
tow  'a  Dbe>o  52". 
rvnoao  'a  d^d  2  225. 

WJ»   '3   D^TO    2  2109. 

fro  'a  otao  442. 

nary  'a  d^co  8isi. 

ddi^c?  'a   d^o    2o2-17    cf.    oroo 

'h?  'a. 
nioB>  '3  D^&yo  2221. 
.Tycs?  'a  D^trn  195  22119. 

no^BTD  pr.  n.  2  282  39s  63*. 

n»Dno  '3  rmoa  ma  no^o  22". 
nbwa  ma  no^iro  22110. 
w^nt  ma  no^^o  22s3. 

Nno  Ah.  [27^6  [Beh.  16.17.48]. 
jno  pr.  n.  2262-76-77  2311. 

tot  'a  jno  2  242. 
. .  .0*  'a  ;no  65,3. 
rP3K»  'a  jno  381. 
mine  pr.  n.  262-7  807. 
nsynnno  pr.  n.  701. 
»inn»  (or  ^nn«)  pr.  n.  s16. 
mmno  'a  moino  13". 

N3    pi.  n.  24»b-M   343-4  376tI5]    68> 

11. 
nanw  pr.  n.  i4. 

XT33  pr.  n.  221. 
pMin32  pr.  n.  828  916  2 8". 
H13T33  pr.  n.  518.        name  of  degel 
[7m]  292  352. 

sum  '2  »haa  518. 
. .  -criaa  pr.  n.  53°. 

|W03  pr.  n.  14"-"  54s-13-15. 


INDEX 


299 


pDODUJ   pr.  n.   619  Ah.  [33]38.4i. 

45-54-56.58[59-67]7i[74-77]- 
apyi33  pr.  n.  2220  2623-28. 

...  'a  apyi33  i2n  62, 1. 

"nn33  pr.  n.  68, 10? 

jnn  'a  'mwa  1413. 

fruna  'a  »jnna  1412. 

l!>n33  pr.  n.  28(l0'  242. 

fasnnaa  '3  'n^anna  2814. 
n:  116. 

.  .  333  pr.  n.  [219]  323. 
D33  pr.  n.  8 174. 

nA3 :   rmu  268.  -wit  26*. 

.TJA3nD  [Ah.  159]. 
JA3:   |WA[r]   27".  ?A3n[3]    271. 

yA3  Ah.  165.166. 
JOA3   2s  63s.  NnA3   269-22. 

p3  pr.  n.  7218  Ah.  [8]i8. 
-113(3)?  4211. 

tra  32  s. 
»mena  309  318 

naro  pr.  n.  2  2%. 

mar  ma  nam  22107. 
hdhd  ma  nan:  22(1,l9>- 

p; :  pa  454-        P«  45s-       "P" 
455.6. 

ttnau  2  62-7.       xtisij  26[1-2]8. 

pi3  =  pA' :  TOP?  Ah.  9 2 [9 3]. 
IWlti  pr.  n.  2413. 

fa  3714- 

BTI3  copper,  bronze  io'°  144  I5n-13 

205    2612.15.16    g0ll    3  x  10     3644    6 1 ,3 

8 137.       Npm  Ah.  186.       KH^m 
8 1111. 


10 


ItTM  2  75-24  30 

nsnai  30 


nra  42".  pnn"1  7i15.    -      nn 

imperat.  427-"-8-»  Ha.  nn:n 

imperat.  42'3.  nmnmD  infin. 
Ah.  123.        Dnninmo  Ah.  122. 

jnna?  8 130. 

no::  vnno~  ptcp.  Ah.  167. 

^D3  :  H^t23  1st  sing.  Ah.  169. 

1U3 :  ^nj-iDi1'  Ah.  209.  no  im- 

perat. Ah.  98.  1D30  infin. 

Ah.  192.  n^rv  Ah.  r6o. 

■T1B30  watchfulness  Ah.  98. 
fmtMO   271. 

[M]n»3  Ah.  108. 

fD*3  month-name  2i[5-5]8  [4214  451  J. 

D*33  pr.  n.  8i62-63-72-76-79-119-121-131. 

JD33  759  135  144  20"  274  315  38* 
826  Ah.  66.74.  pD33  3016. 

N*D33  134  M6-8  1514  182  20B-8-18 
346  354-  'P33  i535-  ^033 
136.  TnD33   I519-30.  H*D33 

1521.       di;td33  p.  265,  2. 

K*T33  Ah.  139. 

mn  ma  .0*133  8137. 

N103  Ah.  118.118.119. 

3D3  :  713D3  ist  sing.  Ah.  112. 

nD3:  nD3"  Ah.  156. 211. 

"PD3:  ^D3  Ah.  119. 

1D3   33". 

|V3y3    I515. 

3fJ?3  pr.  n.  742. 

-IJ?3  Ah.  79. 

XD3  pi.  n.  ?   74  204. 

nnaa  Beh.  47*. 

P3DDS3  pr.  n.  7312. 

pS3  pr.  n.  i66-7  3078  3 16-7. 


3°° 


INDEX 


bt>::  n^EO  (3rd  fem.)  Ah.  184.186. 

pS3  3053i4.  npEJ  (1st  sing.)[Beh. 
1  a],  nps:  (3rd  fem.)  Ah.  135. 
i39.i4o[i97].  pB3fl   (3rd 

fem.)  99  Ah.  124  (2nd  sing.)  512. 
npD:  Ah.   123.  pdjd^  514. 

Ha.   npsjn  Ah.    109.  npD3n 

(2nd  sing.)  75.  IpQjn  3016  3i15. 
psjn-  13".  psi"  1312.  psonn 
(3rd  fem.)  1526.2s,  ppsjn*  815-17. 
pSJH  imperat.  Ah.  99.  »pB3fl 

(imperat.  fem.)  827.  pSODN 

7 129  ?  Pips:)  outgoings  8328. 

Nnpsj  2431-33.  nnpw  721. 

rips:  737-14. 

tMS3  2427-30  [Ah.  189].  '•B'Si  Ah. 
187.  *]{5>B3  76  Ah.  i3o[i49] 

153.  r\v2>:  1318  737.  mrnrB3 
2718  3013. 

W13V3  8 12. 

*1X3?  [Ah.  142]. 

TO3  :  inVJDN  Beh.  60.  fnVJD 

[7 116]. 

i?M:  Ha.  hun«  818  183.  hwnn 
(3rd  fem.)  910.     \-ohunn  Ah.  8 1 . 

H3p3    I517-20. 

rr>p3  7215-16. 

JOP3  [78].  N»Op3  [710]. 

n3  pr.  n.  2  286-102. 

IT"l3  pr.  n.  126  381. 

NB>3:  flNBO  Ah.  95.  71W3  (1st 

sing.)  Ah.  in. 112.        Nt^J'1  Ah. 

90.[9o].  NBOn  (3rd  fem.) 

Ah.  121.  nc  imperat.  Ah. 

121.  NE>3»  [Ah.  122.123]. 


AIT3  :    JUMiT  Ah.  200.      JUttOn"  Ah. 
'33- 

vyisatn  pr.  n.  65, 15. 

. .  J3J  '2  myatw  219  3". 

}{8>3  women  :   (WW  3020  342.        pe>3 

(our  wives)  3o1B-26  3114. 
|B>3  spinster?  82  io2. 
pB>3  Ah.  222.  ptwrtn  Ah.  103 

(note). 

turner  173. 

Din:  pr.  n.  345. 

pr»3  pr.  n.  121  2  247-100-111  335. 

wi  'a  pro  22s3. 

pro  'a  ir^a  'a  pro  22111. 

pro  pr.  n.  532  8190. 

fro  give.  r0J"0  (2nd  sing  )  31* 

111  6912.  }nr   i6  510  614  813 

1311  1530  2014  2516  303  313  423l4)8-,n 
436!ni  j-469j  67,  16.  7 125  8o9  Ah. 
172.  jn'1  8 164.  jron  (2nd 
sing.)  2  87-12  [68,  10]  Ah.  [68 j 
127.129.  }nn  (3rd  sing.)  8 124. 
prun  (energ.)  810.      rojron  1 3s. 

}ri3K  57-13  821  915  114  1410  I534-36 
[3510  458]  473  483  824  Ah.  61.66. 
n33H3N  355.  P3H3'  1 16.  p31V 
828-9.  13713'  [212]  26*  [424]. 

foron  (2nd  plur.)  66,  16. 
rooron  25s.  oron  2514. 

pron  2511.  fro3  2111131  28'0 

3313.  }fl3D  (infin.)  816-19  96  15s 
5014  64,18.  rorOD  99. 


fro  pr.  n.  87-29  917  2016  22 


84.113.110 


231 


2  ill     2K3-3-9-17-19,21     282-2-16-17-17     ^^2 

405  442  564  8i9-31-70? 


INDEX 


301 


iTnin  '3  jna  1910  22127. 

ytm  ['3  jna]  291141. 

[ri]»nn  'a  rrymn  ['a  jna]  2  27. 

■mm*  'a  fna  2816. 

rwyo  '3  jnj  232. 

n*T3  'a  jro  126. 

'33y  '2   |TU    io20  2  212-"8  [45°]. 

miV  '3  ?nj  832  920 1317 1537 183. 
nrw:  nruna  [15s5]. 

D  ssfHtD?  8i2-3-134-136. 
ns*D:  }ND  63s. 
330:  33DD?  Beh.  54. 
?3D  Beh.  63.  VufaEP  Ah.  90. 

1&3DM  Ah.  204.  ^3DO  Ah. 

48.72.      bi3D^  [2«].      ptanD* 

Ah.  73.  ^3D  food  Ah.  74. 

h3D  434.         T^D  Ah.  205. 
ni3D   377. 
IAD:     m;D    (1st    sing.)    Ah.    13. 

VTHAD  Ah.  to[24.65].         N1ADE 

443- 
HAD:  nAD"1  Ah.  126. 
?AD   35  c  472-7.        }H1  J3D  81S  io13-18. 

KHA3  JAD   269-21. 
PAD   2610. 
n3D  pr.  n.  2  261-69. 

iriD  =  "ine>?  :  xnnon  7 110. 

X1MD  (or  sr)  Ah.  88. 

pD  pi.  n.   39   52-2   617   828    9"   13" 

I42.S.3.12     I52     !66.7     253.4     2g2     2c>2.2 

307  4i5451-2-9562.  p31D  336 

67,3.        N^nno  24s3. 
DID  :  HD1D  Ah.  38.  pDID  Beh. 

30- 


-iriD  :  mnD  (2nd  sing.)  [Ah.  175]. 

P*D  month-name  64,  20.    [Beh.  5 J. 

D^STO  '3  -\n"D    22". 

J3DOD133  '3  1B>D3'D   619. 

B>3y3*D  pr.  n.  177. 

f3D  Ah.  100.104. 

i>3D:  bnDn  Ah.  147. 

"GO:  1"DD   27s. 

who  pr.  n.  182. 

HKI^D  pr.  n.  67,  3. 

niOD  1113  flK^D?    35s-10. 

rv3p  ma  ntxho  i1. 
na  ma  mbo  22102. 
P^d  1516  81"? 

HOD:  ptcp.  MDDD  Ah.  [87J88. 
rn[»]D  pr.  n.  35s. 
*VW  '3  *30D   491. 

10D  :  piDDD  2616.        ntDDD  2612-15. 
DJTnBDO  2616. 

noroy  '3  lnoD  744. 

12$>3K3D  pr.  n.  3029. 

3nKrl3D  (see  also  '3B>)  Ah.  50.51.55. 

N*3D  Ah.  165. 165.166. 

NDD  Ah.  184.186. 

DIIIDD  pr.  n.  8i126. 

^>ayo  2611-20. 

nyD:    \nyD   Beh.   2. 5. 13. 19. 28. 41. 

[43],  p.  269,  3. 

2D  (=  1SD)   1312. 
fWBD:  NJWSD  26[ll3[417-22. 
prvsD  269-22. 

KloySD  pr.  n.  4312. 
"1SD   writer    Ah.    1f7J18f20.27j.-55. 
NISD  Ah.  i2.42[7o].  '"ISO 

212.14    I^1.0. 


302 


INDEX 


1SD  document  520  622  S16-23-26-86  9* 
I023  jgs.11.21  14<.i4  [1536]  2019  2520 

281417  35<  424  4313  59.  snao 

2ll(22J  qlO  {-15  ^10  gl6.18.22. 25.27. 28  qH.IG 
]  o8-12-13.1».20  j  j  16.16  |qC.9.12.17  j  .  11 
j^3ll37)   xg2.«   201G   2623-28  281543[6hl 

458[4615]65,7,8, 18.66,8.  68,12. 

naDO  number  [Ah.  66]. 
p^3-|D  429. 

DnD  Ah.  61.        NDHD  Ah.  63.69. 
ID-ID:   pDIDO  Ah.  114. 
TiD  god-name  [1315]  145. 
DFID:  lDnilD'  [Ah.  157]. 
"1DD  secret  place  Ah.  88.175. 
HMD  pr.  n.  68,  8. 

nnnD  354-7191  67, 9.  pnnD  3712. 
p-innD?  6 18. 

nay  56s  Ah.  51.198  [Beh.  11.19. 
47].  may  (2nd  sing.)  910  7 119 
Ah.  87  ?  vnay  (2nd  fem.)  146. 
may  (1st  sing.)  76  68,5?  Ah. 
[24]52[75]    Beh.    i6[36]49,    P- 

265.       nay  41  [27s-17]  3o13-22-27 

2ji2.2i  geh#  2.3.4[6.9.io]io.i7. 
2o[28]29[32]33[4o]43.  pay 
(1st  pi.)  143  375  [Beh.  13.14]. 
nay  2622  [3312]  417  Ah.  21.134 

Beh.  54.  nayn  (2nd  sing.) 

3 126  4 16.  nay*  26s.  nayn 
[jussive  2 16].  pnayn  38s-10. 
nay:  37^.        nayn  263t9h0  2716 

[Ah.    17]  Beh.  2.4[8]io[i3.28] 

3»[4°-47]»  P-  z69,  7-  ^y 

(imperat.)    2  622    Ah.    52.68.127. 


['Jnnay  Ah.  103.       nay  [21*1 

38*.  T>ay  (ptcp.  pass.)  6' 

166.8  [2720]  3o1518-30  3i"-2»  69  B4 
762  Beh.  6.52  (=nay).  pnny 
3020.  nayn11  169  [2110]  26*  27* 
33"  [Ah.  38].  nayn*  737- 

nayno  32".  nTay  work  21s 
Ah.  127.  snTay  910.  "jrway 
Ah.   21.  'nTay  [Ah.   17  j 

Dnnnny  Ah.  208. 
nay  servant  io10284-5-17  Ah.  84^96 
Niay  287-9-10.  -pay  304  [31 
382  549  66,9.  701.  nay  [Beh. 
38].  ^anay39'-5.  Danay371541- 
may  (her  s.)  2  83.  n.nnay 

[26°].         nnay  I7l!5)  301-22  [321  ] 

331  68,  12  821.    Ah.  83. 
ae»  ('a)  nay  81"? 
may  pr.  n.  8i3. 
innay  pr.  n.  822. 
mar  ('a)  innay  8i22-23. 
Dna  ('a)  innay  8143. 
pay  2614.        s-ay  2618. 
pay  Ah.   103.  p2yb  2  6«-22 

427.7.8.13.13# 

nay:  nay  Ah.  162.       nayn  (2nd 

sing.)  Ah.  142  ? 

may  corn  144  2o6-12  24s9.       umay 

29(l2.13il7    q[9ll2    azS, 

ny   preposition    56-511    89-11    ns-«-4 

I316     I47     15<-26-28     j6«    2  09-10    2is-8 

24s4  259-16  287  29s  3o°-20-21  3i»-"-ato 
355l8j  387  434l8)  505  761  8i13*? 
Ah.  52.95.  ■•?  ny  3027  Ah. 

49.64.        ny  v  (=n  ny)  31™ 


■ 


INDEX 


3°3 


*iy  tib  not  yet  2  813.       no  longer 

347-  *W?  35n-  ">y  con- 

junction 217  io11-17  347  38s  68,  3. 
69s  713  Ah.  78[86]90.i3o.    Beh. 

59- 

ny.-  iany  Ah.  136. 

-my  =  n:r6y  45s. 

my  15*"6.        [xn]ny  82s. 

ny:  njr  [1531]  Ha.  nnyn  (1st 
sing.)  1536.  rPTJffl  (1st  sing.) 

Ah.  50.  nynn  (2nd  sing.) 

Ah.  146.         iny^  306  316. 

py  172  26s-9  2813  3o2-3-17-26  3 13  372 
[382]  39'  401  [411  421]  561  579 
Ah.  49.         NJny  3i2f20i  Ah.  70. 

nny:  nnnyu  Ah.  99.126.167. 

mjl  pr.  n.  24s7. 

TO  347- 

koh  'a  nn:my  1413. 
i>ny  Ah.  216. 
n^y  Ah.  213. 
nary  pr.  n.  8 131. 
"llty  pr.  n.  23*. 

ny:  mv  Ah.  99.100.143. 

bw.  jna  ^ry  2613.  wna  ^ry 

2620. 

-» 

npry    Ah.  i9[2o.26]6o.        nnpry 

Ah.  3[7]. 
n?y:  niry  7123. 
nnry  pr.  n.  [110]  2o6-i2-i3-]T  62,  1. 

63912. 
bvtn  'a  nnry  22129. 

nny  god- name  72s. 
-snny  pr.  n.  72". 
-D^y  =  >^by  Beh.  7. 


py :  pry  Ah.  1 5 7.2 1 3. 2 1 5.       *yy 

Ah.    124.  ^y    Ah.    169. 

\niry  417.        D.Tj-y  [Ah.  97]. 
pry  matter,  purpose  26212. 
n^y  pr.  n.  129. 
by  preposition  65-13-14  77  816-23-27 1 18-,€ 

I4»-3-6       Jgl9.23.29       2  ^20       266.18       &C> 

2  7s     &C.     2  84-6-8      qo5-7-18-23-24-26-2*-'-* 

3  16.17.22  346  35<  428.13  (,g1  8  J  HI  &C. 

Ah.  97  &c.        pnx  ^y  Ah.  53. 
64[i33].      -illbv  6B-6-8-16  28s-10-11 

38362, 1. 7130.  Ah.202.    pnnn^y 

403.  yby  42*  82"  Ah.  51. 

t  by  2621.       pr  ^y  23[9h3  3414. 
pby  Ah.  1 1 7.187.  pnp  ^y 

[Ah.  133].  vbmby  26 w». 


^y    7UI' 


I  I 


2.9.9 


I51S  i73  29"  35' 
4I2.642io.ioAh.[24]25[3o]57[65| 

194.  I^y  5s  6516  io13-18  155 

28s  3026  403  413  427  477  492  504 

64,  20.  725-6-50   Ah.   [27]47-i03. 

169.204.  »a^j?  813-15-17  I3UU 

146  393.         *mi>y  426;i4]  Ah.  54. 

65.86[i38  Beh.  24].  wby 

824  [446].  pb  2  62  283-13-14 

30J9  387  Ah.  36.  D3^y  38s-9 

494.  D.n'by  14s-8  2016  266  38s 

424  Beh.  i7[45].        U\rvby  3024. 

'"by   above    5s-9.  n^y  511. 

bvm  358  4310-  ^  uPPer 

part  54-6  6U  84-5  1313  25s  65, 17. 
tiby  above  5511.         abyb  Ah.  114. 

.20   r-10.13  ,rl    >82 


nW>  32<>5io-i325«482 


N^y  ny 


55.11. 

289  [43«]. 


concerning    it    13 


3.10 


304 


INDEX 


rnby  sacrifice  [2715J  3o21-28  312127. 

xniby  3o2B  3 125. 
^y:  by  15515  30".         n^y  (2nd 

sing.)  [7*].  rbv  (1st  sing.)  78. 
)by  166  3c9  3 18  34*.  Hanphel 
ni>mn  (1st  sing.)  i5«-7-«-27.  by:n 
[Ah.  84].  byy?  Ah.  206. 
i^yjiT  4212.  l^yjnn  [219]. 
D^y  (ly)  89-11  1316  147  154  20910 
259-!«  287  434[al.         pbyb  ny 

[Ah.  95} 
Q'by  177  38s  772  8330  Ah.  [61]. 83. 
NO^y  732  Ah.  63[68].         HD^y 
[422].  '-D^y  =  V3^>y  Beh.  7. 

WD^y  2813  4i«.         wbv  38*. 

?^y  is1.       r\:by  781. 
y^y-.  *yby  Ah.  106. 

Dy     preposition     i1     q6     26*     27* 

30B.8.8.11.16     3 ,10.14     3g4    463    68,   IO. 

7123  Ah.  [40J49f72.77J104.139. 
1 40. 1 42. 1 43. 1 45. 1 60  [164 J  166 
Beh.  [12J19f27.27.30.31. 45. 46]. 
"Dy  Beh.  [25]26.59[6o  Ah.  9J. 
ivy  42*  Ah.  129.173.  130J? 

68,  2.  n»y  8"  Ah.  37.39. 

40.56.164.197.       [Beh.     34.35. 

47J.  r\r>ybn  Ah.  107.154. 

161. 

Dy  people:  NDEy  Ah.  94.162. 

toy:  1DV  Ah.  160. 

soiiEy  309  3 18. 

^oy:  ntay  (2nd  sing.)  402.     t&vy 

402. 
moy  pr.  n.  22105. 
ioy  is7-10  cf.  nop. 


s^y  8 11. 

n:y  ji"^  Ah.  [19.54.59Jno.n8 

[166].  my  (3rd  fem.)  [Ah. 

118].  my  (1st  sing.)  Ah. 

14.45.        njj;  ?  Ah.  210.         uy 

Ah.  [58.67]i2i.         ^y  71s2. 
rmy  Ah.  105.        my  [Ah.  189]. 
Nt:y  Ah.  1 1 8. 1 1 8. 1 1 9.       wy  3310. 
^ndd  '3  Dnnnjy  73s. 
io:n  '2  nunmy?  53s. 
^dnbd  'a  "'snmy  73*. 
ncroy  pr.  n.  74*. 
*Jjy   pr.   n.    io20    2  212-44-46l68)128   262' 

3019  3 lis  384-10-11   459  66,  8   (cl 

6i10?). 
nnDN  '2  [^jjy  22". 
myo  '2  ^jy  2270. 
rVJjy  pr.  n.  620  832  920  1317  1537  183 

61". 
Dota  'a  tbvm  '2  rrojy  2o2-9-16-19. 
njy  see  (n:y)s. 
iwrvaroy  god-name  2  212B. 
Ti:y  pr.  n.  22108. 
VPTtiV  god-name  44s. 
nzy:  r\?>yn  Ah.  140. 
py  205.      jpy  Ah.  104.125.     wpy 

2618.  ^y  2610-12-14-17-20. 

jnpy?  3011  3ii». 

HHB>OB>  '3   ]2py   II12. 
inJ3py  pr.  n.  5410. 
v\py.  PjpJT   118  [359J. 

smpy  Ah.  85. 

my  mix:  myo  25.       mya?  Ah. 

184. 
my  west :  'b  my»  87  93.     my»^ 


INDEX 


3°5 


6*8*66,15.      w®&  3iyo  69 1315 
25T.         Ntr&e>  myD  sunset  218. 

Uiy  Arab  Ah.  208. 

tS>2H9  pr.  n.?  8i115. 

pny  io9-".n  42s  68>  ia 

rrny  Ah.  204. 

nny  Ah.  118. 

my:  n]nv^  p.  269,  3.    Cf.  piy. 

p-iy  [Beh.  46].  n  npiyb  Beh. 

[2]4[8]io.3i.38.4o[46]. 
my :  ?  imperat.  niy  (fem.)  8". 
W»:  pBfltt  i68-9.         xpvy  [2719]. 
'~)t>y   814    2015    2515    2610-10-11-16-17-17 

2 8".      NniK'P  615  814-21  915  [4610]. 

pB'y  614  2611-13-16-16. 
ntj>y  Ah.  25.68.  nt^yris  3023 

[3 122].       xntry  85  9s. 
ny  see  (ny)a. 
iny  :  imperat.  "my  95. 
PTiy  816.        pny  1312.         xp>ny 

13s. 
"iny :    nny   (my  riches)   Ah.   207. 

NTny  Ah.  207. 

P«-itu:  '2  mcnny  827  916. 

3  =  ?  632-3-5.  =  j£a  ?  8 13-62  &c. 

•"JKQ  month-name  [201].         'JlNa  ? 

76s. 
'QNQ   month-name   21   71   3715  431 

721"3. 

yaa  Ah.  118.  DnyAS  (their 

meeting)  Ah.  89. 
1A3:  n-lAQ  71s1  Ah.  63[63]. 
riH3  pr.  n.  4312. 
B013  ("13)  pr.  n.  7Iii-i2ii6). 

MM 


^013  pr.  n.  127  2  278-74. 

"tna  [Ah.  84]. 

nriQ  pr.  n.  402  [4 19]. 

nna  govemour :  -prv  nns  3o1[3i1]. 

pnoc  nna  3029.        anna  [Beh. 

18.38]. 
yioona  2612. 
Tia  pr.  n.  i42-12  51*  8iui. 
a^na  pr.  n.  70'. 
DJna  pr.  n.  23s. 
ni3T  '2  D:na  23". 
DJna  month-name    51  141  29s   35* 

5°2- 
Hana  pr.  n.  741. 

"Hna  pr.  n.  2418. 

^DNDB  pr.  n.  734-9  74s-6  83'. 

|n3133  '2  'DND3    1411. 

n^DlDB  pr.  n.  284-6-8-10-11-17. 

Diinoa  pr.  n.  617.        o:nt:a  7315. 

nin  '2  DJnua  23s. 

. . .  Da  '2  B-ina-irvja  7311. 

^ana  'a  *db  741. 

pn3  'a  "D^aa  5312. 

P'ds  [2]t6]- 

DEUa  pr.  n.  241. 
sinnaJDa  pr.  n.  692. 
JnJBS  pr.  n.  24s5. 
nrwoa  pr.  n.  66,  i.  83"*. 

imw  'a  'deb  245. 

.  .  3D3  pr.  n.  65,  ii. 

*B  pr.  n.  83". 

*na  '2  N^a  h1-9-12-14. 

D*B?  JO'S  379:  pr.  n.?  402  [42*]. 

X1W3  pi.  n.  [Beh.  31]. 

D133  pr.  n.  ?  64,  26. 

X 


3°6 


INDEX 


;6q  divide:  f;6a  (ist  pi.)  28s. 
;6b3  28".  ;6b  half  i2-3  9" 

7 133?  79s  8 188.  na^B  9"12. 

rvbto  44a-8[l01  741.  JA^Q  division 
28".         pxbs  (our  div.)  28". 

bl^B  pr.  n.  34s. 

HvvB  pr.  n.  2216. 

jwnn  'a  rvhba  2280. 

rbs:  rbzvb  Ah.  17.       nr6s  (ist 

sing.)  [Ah.  15]. 

neba  pr.  n.  8210. 

1&ba  pr.  n.  1315. 

"•tibs  pr.  n.  401. 

Bn«»  '3  »oba  2  289  [401-5]. 

na*n  'a  ^Dba  22". 

?fn»  'a  *eba  237. 

iTO^B  pr.  n.  1022. 

vnx  'a  rvvbs  515. 
irbba  pr.  n.  830  917. 

pri3  'a  rrbba  22111. 

Da  Ah.  99.i23.i56[i57]i78.       by 


DB   218  11 


rl« 


28 


16 


DS3  515  617  8 

916    I0!l    I317    I412    ["I537j     j84     20 

25"  281B  43[6hl  [45s  4615].       ^»a 
Ah.  155.  -JOB  Ah.  97-99. 

HDB  Ah.  114.      pDB  [Ah.  100]. 

. .  nja  'a  jeb  74s. 

PinnjEB  month-name  2  21-121  351  503. 
WSTW  'a  NDEB  7313. 
"•DOB  pr.  n.  44rs]7. 
HOB  pr.  n.  72*  742. 

avyj  'a  n£a  742. 

n^D  'a  nca  2  269. 

*dib  'a  arcn  'a  N»[bu]a  22™. 

n>bl3B  pr.  n.  1313  i86  22110  2519. 


y^x  'a  nfy\3&  6315. 

■TOP  'a  rl'bua  1538. 
1DB  pr.  n.  37"  83". 
^»a   '3  1DB  53*. 
*3iO  '3  1DB  5310. 

noa  [2 14].       NnDa  [215]. 
boa:  n^oa  3010.       nbDD  319. 

rWDDDB  pr.  n.  2  6tl)2-7. 
n»a  '3  l&ftODB   742. 

DBya  429. 

-iy-iya  26". 

n^iyoaa  pr.  n.  [22]  513  610  87. 

pB    1516. 

*7pB:  npe*  Ah.  192.  TpB  37e 

Ah.  103.        Hophal?  npBH  207. 

JHpB  [207]. 
nnap-ipa  ?  pr.  n.  75*. 
una  42s. 

ST-IB  pr.  n.  [Beh.  18]. 
mna  pr.  n.  [Beh.  12-14]. 

brie  1010 144  205  2612. 
Dana  1516. 

W1330TB    264-8. 

^nona  month-name  35*. 

pa  Ah.  112. 

tJ»3"lB  pr.  n.  5 111. 

D3*1B  pr.  n.  5 19. 

DIB  pr.  n.  8 185. 

D"I3  share   45s.  '•DIB    11s. 

}D13   216. 
DIB  Persia  2621  Beh.  22[24J24.26 

[27«35]36-  'Dna  Beh.  7.22. 

25f38.61.62. 62].      N^DID  [Beh. 

23]. 

yna:  jnaa?  176. 


r 


INDEX 


310/ 


pa :  pna  [Ah.  84]. 

Bns>:  bhbd  173.  nt^ne  Ah. 

208.       jama  2710. 
ma:  maa  143. 

inna  Parthia.     Beh.  16. 

pama  pr.  n.  5113. 

pBTYTK  'a  pama  517  [73]. 

"inna  pr.  n.  Beh.  53. 

"prna  204  27*  306.     xanma  316. 

*]WQ  84  94  2619.        ptra  2610-15-15-15- 

18-20  c>62-2  7Q24. 

-i^a:  n^sn  6314. 

ma  pr.  n.  8i103-106-113-114. 

mna?  68,3. 
tmna  83". 

nna  to  open:  nTlB  [Ah.  162?]. 
jrvna  25s.  nnao^  514.  nnao 
Ah.  1 14.178.       jnna  81110. 

nna  god-name  n2:  pr.  n.  7211. 

ma  84  792~4.       wna  2618-20. 
mama  37s.  KDia^na  37" 

jDnama  37s. 
ni*vna  pr.  n.  ?  6910. 


r,nB  24". 
do.ioi 


xana  24s9  43 


,[7l8 


^ana  pr.  n.  81102. 


13X?  5413- 

<av:  n^ax  (3rd  fem.)  is25-29,     n-av 

(2nd  sing.)  44  287-12.  n<as 

(1st  sing.)  182.  tint  386. 

pavn    (2nd    sing,   energ.)    1316. 

na*  (ptcp.)  Ah.  149. 
ota»  ma  wav  344. 
n^  [Ah.  3.7.19.20.26.60]. 


yav  dyed  158  42°. 

yav  finger  2620.         ;yav  261C-181-. 

P1V:  'jp-JV  Ah.  140.  piVN  8" 

Ah.  139.       fipn^  io>9.       npnv 
30"  7 15.      Nnpnv  7 128.      pny 

446   Ah.  [43]i26.i28.i67[i69] 

173. 
pnv  pr.  n.  52  68  8fi. 
TOt:  mm  Ah.  188. 
«W:  ?n«  3714. 

ms:  jnwr  3oib-2°  [31"]. 
nix:  w»i  [Ah.  57]. 

Nnv  pr.   n.   [152]    184   2C3-20   2432Jl 
3714  384-6ll2)  4ii[9i  67,  17.  76*-* 

§92.22.55.30^ 

nraa  'a  Nrrc  724. 
nna  'a  xnv  402  [419]. 
.  .  iax  'a  xnx  24s. 

p«S  pi.  n.  722-10-17.     W*  Sidonian. 

Ah.  208. 
TV:  annnt  3010. 

ht  3710- 

a^y :  na^v  (1st  sing.)  [Beh.  35]. 

n^f:  n£>¥D  Ah.  125. 

^f:  Pa.  n^3  3026  [3125].  |»^SO 

3°1S-    . 
"1B3V  Ah.  98.       NnB3V  Ah.  91.199. 

nyx:  jijw  Ah.  168. 
|»JW  8 147-48. 
pyx:  W  52". 
N^BV  pr.  n.  2  293. 
n^BV  pr.  n.  2  210«. 

jax:  Ha.  *awn  [Ah.  71].     iroasn 

Ah.  49.  }B5fnn  (2nd  sing  ) 

Beh.  57  [58J. 

x  2 


}o8  INDEX 

ms*  pr.  n.  832  920  [5213]- 
*ao  'a  pmby  i". 

.  .  -1QV  pr.  n.  24°. 

|W?  p«f  5512- 

spy:  fp¥:3K  38s.  *pv  sps 

[215]  57  2811  [42s]. 


.10 


3P=   458. 

^3p  complain:  T\blp  (1st  sing.)  65 

bp*    813.  biptt    io12    477 

p^  616  io18. 
blp  Pa.  receive  373-3. 
blp  preposition  i53B.      UTV2p  38s, 

blpb  817  267-23  2710  3025  3T24  32 

389  434  827  Ah.  [24]52.68[75]. 
■op:  n-npi>  7 131. 
bip:  nbip?  Ah.  134. 

Ulp  before  2tul12-14  65  824  io13-18 16[3]3- 
5.8  204  252-3302-273i2323-5  375-9  382 
4i442[2h2[453]472-75414[66,  1] 

Y26-15.16.1»      Ah.[9]lO.I3.[l5.23] 

50-73[93]Mi[i49]203-  Beh- 
30.  TOIp  Ah.  [i5J203.  \TiO"7p 
Ah.  50.107.  f»np(?=pip)3025. 
Dircnp  Ah.  141.  noip  3017 
3810  Ah.  2[io3].  "jncnp  Ah. 
101  Beh.  54.  Qnninp  71s. 

Pip  339  378  Ah.  46.  ]mpb 

32s-10.  pip  }D  32s.  pipbv 
[Ah.  133]. 

Dnp  verb:  DIpTV  82s. 

BHp :  JBHp  Ah.  95. 

blp:  rbp  Ah.  107. 

Dip:  Dp  2 2120  [Ah.  4].  Dip*  i526-29 
42°  46s  Ah.  107.     Dlpn  (3rdfem.) 


1522.  Dipn  (2nd  sing.)  427-13 

Ah.  10 1.  Dpn  i5lfi  3710.  lop 
(imperat.)  38s.      fop  (ptcp.)  Beh. 

59-  W3p^  53G-  pop*  6 115.  Pa. 
lo^o10.  Ha.D-pnAh.^.  wpr\ 
Ah.  173.  no*pn  (2nd  sing.) 

64, 19?  Ah.  44.  ncpn  (1st 
sing.)  Ah.   23.  nno*pr» 

[Ah.  9J. 
Nnmp  2611. 

])p  pr.  n.  22117  67,  4? 

pnv  '2  mip  5a.8.u.Ui.so  6«  8«. 

KDp  42s. 

^Dp  Beh.  9[32.47].  nbtop  (1st 

sing.)  Beh.  i3[i 4.59].  '■jrtap 
Ah.  51.  nn^OP  Ah.  49[76]. 

ni?Dp  (2nd  sing.)  7 113.  ••nni'DP 
7 12°.  )bup  Beh.  [i]3.3.5[6. 

11.  20. 21. 29]  29.  33. 40  [4 1. 4 1. 
43]4448.  *^Dpn  (2nd  sing.) 
Ah.  52.  *n^>Bpn  (2nd  sing.) 

[Ah.  35 J.  bt2p"  7 16  [Ah.  29]. 
vi&apa    Ah.    6 1  [68].  I^DP 

3017  3 116.  I^opo^  [Ah.  48]. 

bup  (imperat.)  Beh.  [8]  1 8.  b*UP 
Ah.  71.  N^op  Beh.  35[47]. 
bllpW    Ah.    62[69].  bl2p 

death  Ah.  46. 

>ibp  722-3-8-10-13-15-17-19.  pa^p 

72s-5-14. 

bbp:  bp'  Ah.  141.        b*bp  Ah.  38. 

112. 

bbp  723-4-6-7-9-11-13.       )b)bp  72s-18. 
Dvbp  2611. 
srop?  82ls. 


INDEX 


3°9 


mp*1  Ah.  218. 
n:pn»  Ah. 

*Mp  15s5. 


nop  205  363  42s  cf.  -icy. 

IP  3310- 

njp  3016  Ah.  84. 

TDptV  Ah.  196. 

219.  pjp    144. 

nwp  i5"-22-3o  46i. 

N"3p  pr.  n.  63". 
mp  pr.  n.  i2. 
-IflDp?  6910. 
XDP  Ah.  117. 
IVp:  P^JTWp  66,9. 

mn.T  'a  nvp  n13. 

nvp  293  27*  354. 

xnp :  nnp  (2nd  sing.)  [74].     nnp 

(1st  sing.)  710.             Nipx  77ho1. 

ptnp*  Ah.  117.  tape  284-6. 
w~\pv  76. 

aip  :     31p    (imperat.)     Ah.  194. 

2~ip   (ptcp.  ?)  Ah.   no.  Pa. 

inanp  Ah.  50.  nnnnp  Ah.  10. 
2-)p>  3o28  31".  pa-ip*  3025 

32s.  KBTpn  (2nd  sing.)  [Ah. 

54].         anpa  3i25-  a*ip 

a  relative  59  613-13  2010  43s. 
mp  id.  i5  1310.  31p  battle 

Beh.  2— 4[6.9]io[i3]  20  [28.32. 
4o]43[47].  K3Tp  Beh.  2[9] 

10  [10. 13. 14. 19. 28] 29 [32] 33 
[40.47].  ND3"ip  adv.?  Beh. 

56.59  Ah.  [41.45.48]  cf.  75^. 

nip  happen?  71". 

nnp  59  1310  20"  46°. 

VP^P  [751-2]- 

3fc'p:  la^'pn  [Ah.  57]. 

13K>P :   Ha.  UB>pn   43. 


^'p:  ntrpS*  Ah.  140.  nvp  adj. 

Ah.    101.  N^'P    6"    8s. 

ncp  :  "]T\&p  Ah.  1  26.1  28.  nntpp 

Ah.  159?  191 

n  =  xnyan  615  8I4-;i  915  i5"«-"-« 


201 


247.10.28       25"       [46'°]      68,   5. 


761?  8i2-3  &c. 
|DN"I?  8 1110. 
C'NI  beginning  61.      principal  n5. 

KBTI   io6-6.  head  nt?ta  1528. 

ttffmn  Beh.  [26J38.  Wl 

82s. 
3"l    noun   [211]   Ah.    60   Beh.   45. 

KIT)?  Ah.  120.  31  adj.  [Ah. 

145].       Nm  301*  42s  6313  7216 
8 132-33.     pian  3 19.    yn  [2"] 
3n.       ^nan  307.       N^nai  i3 
167  205  252-4  3s3  5414. 
nan  verb  Ah.  2.        Nan  Ah.  18. 


naY  io4-6  11 


2.5 


nan  ptcp.  1 1; 


Pa.  8 147-48?  JV3-1  (1st  sing.)  Ah. 

[23325.  nivai   [Ah.  8J. 

JV31     (2nd     sing.)     [Ah.     44]. 

n3*r   Ah.  114.        •ann   (2nd 

sing.)  [Ah.  137].  >a~lJ  8 170. 

N'3"l  interest?  42s.         "OIE   n7. 
nmo   II3-5.  N7V31E   IO«-c 

67,10?       nn^lO  10*.s.n.n.u-u.^ 

II8-9  65,1. 

K*3*1  Ah.  38.4i[46]54.56.58.59[67. 

71.74].  '31  80s  Ah.  33. 

Wl  [Ah.  65]. 

nanan?  75'-7- 

AA~i:  Ann  (2nd  sing.)  Ah.  136. 


;$io  INDEX 

>An :  tal  Ah.  206.  1^1  Ah. 

123.  nbx-\  [Ah.  196].  DnSai 
Ah.  122.  Titan  30"  3 115 

Ah.  80.        atari?  Beh.  i[4.io]. 

•J'A-i:  BWV  Ah.  29. 

HI :  nm  (1st  sing.)  164. 

nn:  mnn  (3rd  fem.)  Ah.  189. 
nn  Ah.  168. 
in  pr.  n.  1  s. 

inuN  'n  ban  (or  bn)  220. 

on:  on'  Ah.  150.       onrvPAh. 

*38-  D1    Ah.    142^49] 

150? 

in  [Ah.  141]. 
xni  pi.  n.  Beh.  27*. 
bam  pr.  n.  8  iM. 

am :  ^om  Ah.  5 1 .  ne-m  Ah.  1 1 . 
Ti»n-i  81*-"  [138].  jncm  25s. 
Drrv  Ah.  153  [157].  pn-i^ 

[337]«  IPI"1  friendship  302 

3 12  3s2.  jonnn  182  2511-14. 

T»n*1  friends  3  o24  31 23  Ah.  [141] 

176.      DTn  Ah.  115.      ncm 

Ah.  92.  pom  Ah.  53.223. 

cma  Ah.  107.  ncm  gift 

97   433-.         nn»m   love  of  her 

Ah.  91. 
yiom?  pr.  n.  5"  CIS  154, 7. 
pnn :  nprn  (istsing.)  i37-16  146  2  54 

43U-8J  67>  5-  (2nd  sing.)  [4212]. 
PTI1  stranger  i6  59  613-13  1310  43s. 
removed  615  1411  2015  417  [Ah. 

194?]  jpTn  209  28U. 

DniD  renunciation  622  82S-25  1414 
»520[43ls66,i4]. 


231:    33~1K    [Ah.    204J   ptcp.  331 
Ah.  38.  pblD  '331  Beh.  30 

[45]-  T331  Ah.  205.     Ha. 

33-in  Ah.  191.        naann  (2nd 

sing.)  Ah.  128.  331HD  (2nd 

sing.)  Ah.  126. 
T»3*l  Ah.  100.105. 

nD*3i?  8 129. 


^3n:    N^3-|   384.  ltall?    Beh. 

55- 
PI  [Ah.  94 
VOI  pr.  n.  34s. 
NJ»-|  Ah.  i65.i65[i66]. 
y-| :  njn  Ah.  222.      py-i  Ah.  113. 
my-|  pr.  n.  833  921. 
ms  '3  myn  2  2ns. 
nn3T  '3  rmyi  2310. 
'in  7q6-13-13-15-17. 

N*y-|  pr.  n.  343. 

na  ni3  nti  22s6. 

b^yi  pr.  n.  1539. 

NS1:  ptcp.  rlKSI  Ah.  100.        }1DT 
Ah.  154. 

ypi :  fypi  2614.       anyp-i  2620. 

pp^:  JP1T  Ah.  133.        -jipT  [Ah. 

148]. 
KBH  see  B>N"1. 

»en  824.        nam  2512.         n&n 

(1st    sing.)   [35»].  vnvn 

35".  irvtm   [453]. 

D3rW1  (1st  sing.)  2512.  ptn 

200-16.  l^EH   289.  D3rt5n 

2o4-7.      nBH"1  826.       *aam»  812 

139  43te.6]io>  D3t?"V   2515. 

13BHK   913.  *33KHK  820  434[9]. 


IND 


311 


])W\S    20n-13-H-14   2514. 

2o11-13.  nena    25'°   289. 

ptcp.  ntjn  445.  ncnob  28s. 

nVkT>  2617. 
yen:  xy'cn  Ah.  171.      jyjjn  Ah. 

168. 
xm  Ah.  177. 

B>    [26].  =  !?p{5>     II2-3   2  2ri12  &C. 

353   509  6i13-15   632?    69  D    78s 

8i18-31  &c.        —  ration  24[1'2  &c. 

=  J"W  241  &c. 
W  Ah.  77.  r6xt>  Ah.  11. 

n^Nt??  475.  r&*M0  (istsing. 

pass.)  163  [45s].         Dr6w  20s. 

bw  302  312  [38s]  401  [Ah.  119]. 

iW  [171  i32]  372  391  411  561. 

'Ml^NtJ"  65,  8.  ^X5?  imperat. 

169.      K^KB>  76.      n£>NB>»  764. 
^Xtf  Sheol  7 115. 
>3Kt5>  (=»N3B>?)  Ah.  174. 
,3X55'  Ah.  206.210? 

1X2'  :     8x61-63. 77.106.118. 131. 132#  "\Xn&* 

119.       rvw  [2718]  3011  [3110]. 

H3B>:  D*3E>   159. 
D2B>  month-name  281. 
»2ti>    capture :     ]V3K>    (2nd    sing.) 
7 114.         K'at?  captives  7114. 

nta  'a  mn  ma  rp3e*  22s5. 

y3B>  be   filled :    ny3K>    (2nd  sing.) 

Ah.  127.129.  jane*  Ah. 

189. 

y2£>   seven :    fy3B>   seventy   2611-15. 

r\v2V  [2i6-8]. 
innsy  'a  ns?3B>  822. 


p2V  6912  ?  Ah.  90.  p2V  (imperat.) 
Ah.  171.  np3C  (2nd  sing.) 

Ah.  176.  -\r\p2V  (istsing.) 

Ah.  175.  Ip365>  Ah.  162. 

Wip2*J>  69s.         fp3C   271.        P3C' 
5415-  p3L"n  (2nd  sing.)  4211. 

Jp3t2>X  Ah.  82.  [ip3B*  546. 

\>2wJ?  Ah.  193.       fpat?  (picp.) 

[2713]  3023  3 123. 
TOP  pr.  n.  58s. 

un  (nna)  top  8i24-25. 
n^n  (rna)  top  81127. 
ww  (ms)  TOP  8 19. 

X*T33   '2   TOP    221. 

nroy  ma  dtop  813. 

XAP:  Ha.  XAPnn  (2nd  sing.)  Ah. 
137.  rVAPil  [Ah.  9 J.  UP 
411.  XUP  [172]  2719  302  [382] 
412  421  [5411]  Ah.  29.5i[58J74. 
io6[i65]  Beh.  60.  KXP  54s. 

JllOAP?  Ah.  87.  JKUP  Ah. 

[ii]5o.ii6.     Beh.  51. 

-pP:  "pPiTD  379. 

yjp  Ah.  165.       nnnpx  3s4. 

inp  verb:  VJHP  82s. 

Trip  noun    516-19  617~21  829-34  917-22 

io21     j  219.19     !g39     j  34.5.5.3     2o17-18 

2816.16.16   43[12.12)12    46fl2-14]l4   65,   ZI 

Ah.  140.         KmP  18  219  3"  515 

828     pie     IQ21     XI  11.16     t317     I412    j  gS7 

184  2517  28'5  4311  4612  495. 
[JTlP  Ah.  168. 
NIP  pr.  n.  401. 

nna?  ra  nip  2315. 

HIP   to  be   equal   to :   Pitt?  (ptcp.) 


312 


INDEX 


xpv 


WW  381 


,^.9.11.11.18,  n«)p     j5l2# 

15".  piJHW  282. 

^P  bed?  is18. 

pip  82*?  Np*»P  512-14. 

13". 

mp  27s.  N11P  2  79. 

na  'a  nw  220  [3**]. 

3TP :  T3fP  Ah.  46 

roam  54s. 
-inp  374. 

DnP:  Niphal?  ptcp.  DnP3   1510 

p<np  4210. 
want?  pr.  n.  731S. 
dup  'a  want?  7310. 
nnp:  pnnp*  Ah.  155. 

JBDP  42s. 

nt3P     document 

SHOP  8 114. 
nOP  side  55. 

25M.M. 

a^p:  ap  Ah.  6.17 

[26]35- 
raw  pr.  n.  452. 
CP:  nDP  (2nd  sing.)  Ah.  94  (1st 

sing.)  Beh.  35.  i:o^  302 

[3 12].  D^Pn  (2nd  sing.)  Ah. 

130.       J^P1  Ah.  115.      WP>? 

69  B.  tW   ptcp.    3810. 

dj?d  cp  2  622-23-25.         nra^p  Ah. 

95.  DH6W  2721  Ah.  80. 

wyi&  amount  3810. 
D*P  noun  2610-19. 

nn^  [2718]  3011  [3110]. 
nap:  Ha.  napn  3o143i13.     nnapn 
(2nd  sing.)  427-8.       nnapn  (ist 


g  15.16.17.19.20.22-26, 

|»  10P  except 
N3P  Ah. 


sing.)  135  Ah.  76.  inapn 

38*:  jnapn  45.  napn* 

[Ah.  85].  PDPnn  (2nd  sing.) 
Ah.  34.  napn  (2nd  sing.) 

I09.io.n  pnapn^  387.  jinapn 
3710  [Ah.  66].  nanPN  2  72-". 
lnanps  34ri14- 

nap  [2 17]. 

nbp  [Ah.  22]. 

ni^P  pr.  n.  39lW. 

DI^P  pr.  n.  238  2518  [352j  6310. 

nmin  'a  di^p  441. 
nnar  'a  d^p  22s6. 
nmo  'a  di^p  2220. 

DOI^P  pr.  n.  i2  202-17-19  4611. 

[rrojin  'a  de^p  4618. 
nnry  'a  ddi^p  i10  2o6-12-13. 
n^p  'a  u&bw  462t8]. 

n^P  [261]  307  318  403  64,20  Beh. 
38.  nn^P  (2nd  sing.)  415. 

nn^P   (ist  sing.)  168  [26s]   542 
Beh.  [7. 15. 18]  25.26.  in^P 

26«  3019  5415.         fn^p  3o18-29-29 

3I17.28,  f^ffH     [494j   Ah.    62. 

^:^^p,  Ah.  201.         rbmt  4i3- 

n^P      (imperat.)      3810      4  210-10. 
n^p  (ptcp.)  38s.  jn^p  173. 

n^p  2 13  26s.  n^np"1  26421 

[27"]  3024.  nn^PD  Ah.  98. 

Pa.    inf.     nrW>?     49s-        Ha. 
nrfcpn?  67,2.     n^pnn?4o4. 

D^P:     t^P     (ptcp.)  216-17     [319]. 

tyfpp  gu.«  811  96-11  io16  286  467. 

ntt^p  89  99  1518.  JD^P  97-1(U:! 
io8. 


INDEX 

\b&  Ah.  130. 

D^C:  Pa.  pay  rxbv  (1st  sing.)  n7 

i72  296  [357]  82s.  *\T\tbw 

I07.ii.w.         10^   I0ifi,  p^ 

422.  D^BTI  (2nd  sing.)  [Ah. 

131].  VHO^CK     iiS-b.io. 

|O^B>K    355   64,  27?  D/CN 

[29*].      p»^c  ioin.       rvcbvh 

135:  greet?  [Ah.  110].       D^PO 

ir.       nniobcD  Ah.  131. 
D^  welfare  171  212  301  34'  37[lj2 

382  291-s  4o[lh-1  4i[l)8   421   5410 

571-1-8  65, 4-  66, 9.  67, 1 1.  68,  1,8. 

69  C   [701]    771    Ah.    1 10.120. 

l^tT  4i2-3-5-7  561  581-2?       *3K)bw 

391-         KJtD^  574- 
D^C  pr.  n.  1320  i94-6  2241-85-88-97-116. 
rrwin  '3  tbv  519. 
ron  '2  cbw  2  239. 
;nj  'a  tbw  2816. 

rPE^>C  pr.  n.  3029  3 128. 

31B*   '2   TPtb&   2  224. 

b&X  '2  DD^C  491- 

\*Sxbw  pr.  n.  ?  8 12. 

DC  Ah.  85.85.138.138.  DC3  812 
139  i48,9[2o12]  2512-13434[6-9)l0474. 
<10C  Ah.  170.  >»C3  614  816 

2512.13.  iQ&  Ah.  141.  "]DC3 
3026  31".  HDC  2  84-5-9-13  331-5 

66,1.   Ah.i.5[8]i8.    Beh.2[4]7. 

I2.l7[l8.l8]22.25.27*.[3I.35. 

38.61].     pC3  30293i28.     nnoc 

221  342-4  66,  1.  tsnnriDP 

[66,  1]  Ah.  116. 
♦BW3  '3  IDC  26821. 


^3 

niDC  pr.  n.  2  22'-28  [2  47]. 

^n  '2  yicc  \2\ 

ota  '3  viae  2241. 

pDC  Ah.  95.       Kn3C  [2  715J  302-"-M 

311*1"     324      38l2l3-°     401     [Ah. 

116J. 

yoc  7i1(1.  nycc  (2nd  sing.) 

[Ah.  98].  nycc  (1st  sing.) 

402  4 12-2  [Ah.  21.76].  lyoc 

[Beh.  8.39].  ycc  Ah.  93. 

yecn    (2nd    sing.)    [Ah.    132]. 

*jjyDC3  Ah.  59.  ycc  (ptcp.) 
Ah.  29.  yEC  (imperat.)  Beh. 
53.  iy»B*  (imperat.)  Ah.  59. 

y»onc«  Ah.  70.  ycnc1  18s. 
jron^  [Ah.  62]. 

WW  pr.  n.  8i8-17-19[20]. 
vin  'a  py»c  8115. 


1319    19s 


22 


26. IIS 


rpyroc    pr.    r 

24s  5212. 

ycin  '3  rvycc  5". 
un  'n  rryroc  33s. 

fMT  '3  .TyEC  831  919. 

D^C  '3  iTytDC   196. 

"IOC:    1»nCK   (imperat.)   Ah.   97. 

1 01.         "l»nc?  Ah.  125. 
P"1»C  pi.  n.  3029. 
C»C  68-9  86  1315  256-7  67,  13?  Ah. 


92. 93. 108. 138. 171. 
218. 

f3^3  '3  nACOC  24'4. 
l^CDC  pr.  n.  26(4'8. 
'"nX'OC  pr.  n.  1 112- 
'nDC  pr.  n.  8i'«. 


KCCC 


.','4 


INDEX 


XIV.  nNJB>  (ist  sing.)  is23-27. 
-px;cn  (3rd  fem.)  98.  *mbp 

(ptcp.)  [Ah.  176].  ntaw 

divorce  1523  181.  nnXJK'  his 

hatefulness  Ah.  132. 

p])B>  pr.  n.  2219. 

nW  change:  ronBTI  Ah.  201. 

n^year:  io7.  TUV  i1  21  51  61 

71   81   91   io1  118  131   141  [151] 

r  62.2.6.8     j^7     201     2I3    221    2^34135144 

2gi.i  262S  272  281-1  291-5  3o4-19-21-30 

3,4.1M9     327     35!.6     [42»     431]    451 

g03.5    6112    631-8-15    64,   20,   24. 
66,  16.  67,  [i]io.  Nr>3B>  213 

7114    g  139-112  jjp     4&8    7I9# 

t31JB>  pr.  n.  73'°. 

Tnxmc  pr.    n.   Ah.  3.4-4-[5-1^5- 

2 7 [47].     See  also  'niD. 
n"J^?  pr.  n.  462. 
}JB>?   1516. 
nJB>  to  tattoo:    n^ty  (ptcp.  pass.) 

2  84-6.         nn'W  tattooing  284-6. 

pyB>  2[3-4]5-7-8  34l6)  45  io10  [2438J  3314 

35  c  458  492  64,  18.  66,4. 
sp  2(5n.i9# 

nBB' :- nniBB'  Ah.  132.      nia^  [Ah. 

154 

DBV    527.  DSt^    [Ah.    145]. 

BBtJTl    (2nd   sing.)    [Ah.    143]. 

PBSB*  Ah.  104.  DD^J   52s. 

iTBDE>  pr.  n.  5214. 
^W.  pSB>  Ah.  113. 
!?Bt?:      W     (ptcp.)     [Ah.     150]. 

^BE^n*     Ah.     150.  f?D^n 

(imperat.)  [Ah.  149]. 


ystT:  fy^DP  [Ah.  74]. 

TX>:  TQ^  Ah.  108  [159].       HTS'J' 

8 133  Ah.  92. 
pB>  Ah.  103?       fppp  3015-20  3i14-19. 
Npa>:  Ha.  jpptpnb  2  77. 
KpB>  see  pHK. 

B.  10.11. 13. 24       22122 


fa   I512'12 
io3    [n2] 


:  =  |bpB>  : 


15s 


29l3lG    357.9    35c    362.3    36b.b    43:: 
67,   l6.    785. 

mp:  me*  717. 

xnnc  722-3-10'12^13-17-18-24. 

niv:  [Nnjimt?  Ah.  170.     nnvrw 

Ah.  85. 

ypin  n[-i3  n]nc  2  24. 
epP:  ISIS?  3012  3 1". 

pn^  Ah.  100.       pnv  403. 
intj':  -int?  303  313.         ttir\w 
702. 

'B>B>  pr.  n.  491. 

^-ins*  'a  fron^  51S  [1318} 
nntf  six  433.       \rw  2d12. 

nnB>  drink  :  nnty  Ah.  93.  rWBTl 
(2nd  sing.)  7 122.  in:j»n  2 17. 

nnts>  (ptcp.)  [Ah.  92].  \*m 

(ptcp.?)  27s  3021  3 120. 

pn^:  pn£>N  Ah.  121. 

nn&>  Ah.  125. 

K2n  pr.  n.  284-5-12  73s  8iu. 

N'bn  26s. 

pn  Ah.  112. 

-an  :  nan  309.       inn''  Ah.  106. 

Tan  Ah.  109.       pan  26ls. 
1An  pi.  n.  Beh.  2. 


INDEX 


3*5 


3in:  nnn  (3rd  fern,  jussive?)  1523. 

2W  [Ah.  65].  3inK  455- 

Ha.  n*nn  207.  -njTnrr  Ah. 
126.      Aph.?  i3nN  34°.      Nam 

reward  Ah.  44.  31  n  (adv.) 
i7  912. 

thn  pr.  n.  632. 

win;  Da^ins  2 19. 

-iin  3310. 

min?  8210. 

ainn:  "Dinn  67  i313.        vrioinn  85 

2548  66,13. 
ninn  month-name  61   io1   n$  251 

8 1122.         ninn  god-name  69°. 
DUnn  pr.  n.  342?  392  65,  7. 
nnn  2612.         .Tnnn  610  84-6  25s-6. 

NTinn  1313. 
njDTi  Ah.  134. 

NVISTI    27s. 
n'n?  pr.  n.  3713. 
,i:on  156.    Cf.  Nah.  210. 
^ri:  ^ns  8 139.       *nj$>nn  7119. 
DiT^n  308. 

nn^n    2  610-11-15-15-15-18-20 
w6n  Ah.  92. 


non  s4  25s  27 


15[l7l 


3° 


Ah.     39. 


38s  772  Ah.  48.72. 
*non  1512. 


lion  month-name  304-19. 
D'On   2  613-20. 

paon  2610-14. 
snon  81111. 

run  4,;  274  3o5-24-27  3i5-2a-2"  34T  372 

548  69  D. 
pan  second  io7  6313. 
pan  dragon  Ah.  106. 
Uiyn  month-name  [214]  4214  67,  1. 

68, 11.        ■ayn  831. 
rfcan?  8 130. 

HDBn   551- 

Nmipn  pr.  n.  68,  1. 

b?r\:  ^W  7*6-  Wl  (3rd 

fern.)  1524.  ^pn  =  bpv  10"'. 

s*3^o  n^-pnD  281].       d-id  n^pno 

2621. 
nnn  pr.  n.  i63-s-9. 
pnn  268-u-12-1418-19  8211  Ah.  56.58. 

62f67.69.77].       pnnn  Ah.  92. 

N^AT      snin3       Beh.       i      [io]. 

Dnnn  [38s]. 
■jin:  rusnn*?  65,  13.       nmanni' 

15s0  [46s]. 
ynn  53  Ah.  44.  Nynn  5"-". 

jynn  3o93i9.      rrjnn  Ah.  168. 

D"lt2ETI   pi.  n.  2439U31  27s'. 

nBTl  month-name  151  [Beh.  32]. 


APPENDIX 

The  following  three  fragments  of  papyrus  found  at  Sakkara,  were 
published  by  Mr.  Noel  Giron  in  the  Journal  Asiatique,  vol.  18  (1921), 
p.  56.  His  text  and  translation  are  reproduced  here  by  his  kind 
permission,  but  for  further  information  the  reader  is  referred  to  his 
article. 

Fragment  A   is   part   of  a   list   of  names,   all   Egyptian.      In   1.    4 

"P'BDS,  cf.  742. 

A 

I 

.    .    .    ton  nNDoro  -q  »amn    1 

.    .    .    ye-inon  ton  isa  na  -n  .  x  .  .    2 

.    .    .    d"b-ijvj  ton  mam  in  ...  .    3 

.  .   .  TON  ^IPODB  "13 4 

1  Hor(-en)-Kheb  b.  Nakhamsakh  (?),  whose  mother  is     .     .     . 

2  ....     or  b.  Nofo  (?),  whose  mother  is  Ta-te-Hor-pee     .     .     . 
3 b.  Wahpre,  whose  mother  is  Nethre'tis     .     .     . 

4 b.  PSMSK(?),  whose  mother  is     .     .     . 


Fragments  B  and  C  form  part  of  one  document,  but  apparently  not 
the  same  as  A,  though  the  writing  is  similar.  Mr.  Giron  has  ingeniously 
fitted  them  together  and  suggests  that  they  represent  government 
accounts.  He  points  out  that  in  1.  6  N^n  mJD  (cf.  Ezra  413)  is  '  tribut 
de  la  colonie',  not  a  contribution  for  religious  purposes  as  in  No.  22. 
There  was  therefore  a  colony  (N^n),  military  or  otherwise,  at  Memphis 
(cf.  37"  427,  &c,  83*)  as  at  Elephantine.  There  is  nothing  to  show  that 
it  was  Jewish  or  even  Semitic. 


1 8 


APPENDIX 


ro 


m     *© 


t—       CO 


o       - 


a 

c 


cq 


n  n 
o  o  i — 
tr  tr  n 
o 
n  n  i — 
r      r 


n 
o 

n 

r 


n 
o 
a- 

n 

r 


cr     — 


r     _rx 

£>    r 


fr    =    = 
fr    - 


ix 

i i 


I — I 


=   r 


c 


n 
r 


I* 


o 
o 


ii. 


♦      £ 

i i  -J^ 

£-  r 


n 
£3 

n 
n 

c 


U 


ft 


n 
o 


APPENDIX 


319 


o 

E 

3 

co 


co 


CO 


<u 
<u 


/v. 

l— I 

E- 

CO 


E- 


.s 

_3 

J3 


<U 

<L> 

1/3 


o 
o 

<u 


10 


a! 

J3 


(U 
CO 

in 


co        .J3 


.3 


c 

3 

C 

•~^ 

• 

>co 

>co 

>co 

OS 

rt 

rt 

i~, 

Sh 

>-. 

L_i 

<U 

V 

<u 

^ 

^ 

J* 

O 

u- . 

lw 

l*. 

0 

0 

0 

& 

s 

6 

s     • 

3 

3 

3 

• 

CO 

CO 

CO 

in 


in 

CO 

CU 
CU 
co 

o~ 


>co 

l-H 


£ 

3 

CO 


.3 


CU 

CU 

CO 


>co 


6 

3 
co 


to 

-o 
O 

<u 

-c 

CO 

CU 

CO 

3 
O 

JS 

<u 


<u 

t- 
O 


co 

<u 

M  '5 


CU 

CU 

.3 

CO 

co 

+ 


CU 


co 


in      >o 


00 


On 


o       « 


PRINTED    IN    ENGLAND 
AT    THE    OXFORD    UNIVERSITY    FRE3d 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY